Killing me Softly – Sluipmoord

Over het origineel
Killing Me Softly with His Song is een nummer van de Amerikaanse zangeres Lori Lieberman uit 1972. Het nummer is vooral bekend geworden toen Roberta Flack in 1973 een cover uitbracht. Het idee voor het nummer ontstond nadat zangeres Lori Lieberman een show van Don McLean had bijgewoond en er een gedicht over schreef. Ze kreeg tijdens het optreden het gevoel alsof McLean recht in haar ziel zong. Schrijvers Norman Gimbel en Charles Fox maakten er voor Lieberman een lied van en wijzigden de titel in Killing Me Softly. Roberta Flack hoorde het liedje en was meteen verkocht. Ze werkte drie maanden aan het nummer en maakte wat aanpassingen.

Killing me Softly (with this song)

Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song

I heard he sang a good song, I heard he had a style
And so I came to see him to listen for a while
And there he was this young boy, a stranger to my eyes

Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song

I felt all flushed with fever, embarrassed by the crowd
I felt he found my letters and read each one out loud
I prayed that he would finish but he just kept right on

Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song

He sang as if he knew me in all my dark despair
And then he looked right through me as if I wasn't there
But he just came to singing, singing clear and strong

Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song

Sluipmoord

rachtig die klank van zijn snaren
Machtig mijn pijn in zijn stem
Marteling, kwelling het kruipt voort
Marteling, kwelling een sluipmoord
Zonder genade, zijn zingen
Marteling, kwelling...ga ik dood?

Ik hoorde dat hij stijl had en een speciale stem
Dus ik ging maar eens kijken en luisteren naar hem
Daar op toneel die jongen, die ik nooit had gezien

Prachtig die klank van zijn snaren
Machtig mijn pijn in zijn stem
Marteling, kwelling het kruipt voort
Marteling, kwelling een sluipmoord
Zonder genade, zijn zingen
Marteling, kwelling...ga ik dood?

Ik gloeide of ik koorts had, ik stond compleet voor paal
Alsof hij daar mijn dagboek, zo voorlas aan de zaal
Ik hoopte dat hij stopte, maar ja, hij was artiest

Prachtig die klank van zijn snaren
Machtig mijn pijn in zijn stem
Marteling, kwelling het kruipt voort
Marteling, kwelling een sluipmoord
Zonder genade, zijn zingen
Marteling, kwelling...ga ik dood?

Hij kende mijn verlangens, beschamend en bizar
Maar deed toen of ik lucht was, iets later in de bar
Hij leeft slechts voor zijn liedjes, maar ik alleen voor hem

Prachtig die klank van zijn snaren
Machtig mijn pijn in zijn stem
Marteling, kwelling het kruipt voort
Marteling kwelling een sluipmoord
Zonder genade, zijn zingen
Marteling, kwelling...ga ik dood?

Artiest/Band
Roberta Flack
origineel: Lori Lieberman

Songwriter
Lori Lieberman & Norman Gimbel

Eerste release
1973
origineel: 1972

Hertaler
Marcel Stijbosch

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2020

Over de hertaling
Ik vond het liedje van Roberta Flack, “Killing me Softly”, een mooi liedje. Gerard Cox schreef een Nederlandse interpretatie “Dodelijk zachtjes”, die weliswaar naar de originele titel verwijst maar qua tekst er verder haaks op staat. Ik maakte zelf een Nederlandse versie, maar ik kreeg het refrein niet goed vertaald. Des ondanks vroegen enkele solisten het nummer aan voor het concert “StiMuLie goes Dutch”. Op hertalen.nl las ik daarna de Nederlandse versie van Henk Lucas, met een meesterlijk vertaald refrein. Met de wanhoop in de vingers veranderde ik mijn vertaling, tot ik hem acceptabel vond. Dit was de oude versie:
“Tokkelt mijn pijn met zijn vingers
Zingt mijn verhaal met zijn tekst
Sluipmoord verbergt zich in zijn lied
Sluipmoord verbergt zich in zijn lied
Enkel de waarheid in zijn tekst
Sluipmoord verbergt zich in zijn lied”

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.