Les lacs du Connemara – De Keltische kust

Over het origineel
"Les lacs du Connemara" (De meren van Connemara) is een hitsingle van de Franse zanger Michel Sardou uit 1981 en is tevens het titelnummer van Sardou's elfde studioalbum. Het lied is geschreven door Michel Sardou en Pierre Delanoë (tekst) en Jacques Revaux (muziek). In februari 1982 bereikte het de 9e plaats in de Nederlandse Top 40. "Les lacs du Connemara" is in de loop der jaren regelmatig gecoverd in Nederland en België, ook in het Nederlands. Rob de Nijs zong in 2008 op zijn album Chansons een vertaling van Jan Rot, getiteld "Wieringerwaard".
Meer info:

 

Origineel

terre brûlée au vent
Des landes de pierres
Autour des lacs
C'est pour les vivants
Un peu d'enfer
Le Connemara

Des nuages noirs
Qui viennent du nord
Colorent la terre
Les lacs les rivières
C'est le décor
Du Connemara

Au printemps suivant
Le ciel irlandais
Etait en paix
Maureen a plongé
Nue dans un lac
Du Connemara
Sean Kelly s'est dit
Je suis catholique
Maureen aussi
L'église en granit
De Limerick
Maureen a dit oui
De Tipperary, Barry-Connely
et de Galway
Ils sont arrivés
dans le comté
du Connemara
Y avait les Connors,
les O'Connolly,
les Flaherty
du Ring of Kerry
Et de quoi boire
trois jours et deux nuits

Là-bas au Connemara
On sait tout le prix du silence
Là-bas au Connemara
On dit que la vie
C'est une folie
Et que la folie
Ca se danse

Terre brûlée au vent
Des landes de pierre
Autour des lacs
C'est pour les vivants
Un peu d'enfer
Le Connemara

Des nuages noirs
Qui viennent du nord
Colorent la terre
Les lacs les rivières
C'est le décor
Du Connemara

On y vit encore
Au temps des Gaëls
Et de Cromwell
Au rythme des pluies
Et du soleil
Au pas des chevaux
On y croit encore
Aux monstres des lacs
Qu'on voit nager
Certains soirs d'été
Et replonger
Pour l'éternité
On y voit encore
Des hommes d'ailleurs
Venus chercher
Le repos de l'âme
Et pour le coeur
Un goût de meilleur
L'on y croit encore
Que le jour viendra
Il est tout près
Où les Irlandais
Feront la paix
Autour de la Croix

Là-bas au Connemara
On sait tout le prix de la guerre
Là-bas au Connemara
On n'accepte pas
La paix des Gallois
Ni celle des rois
d'Angleterre

Hertaling

aarde die verschroeid
door eeuwige wind
waar zout in zweeft
't is voor wie er leeft
een beetje hel
de Keltische kust

lage zwarte wolken
kleuren de meren
en het veen
de huizen die staan
alleen tot aan
de Keltische kust

in de Ierse lente
daar lijkt de hoop
opnieuw ontwaakt
Maureen zwom er naakt
een eindje langs
de Keltische kust
Sean Kelly die zei
ik ben katholiek
dus net als jij
de kerk van graniet
in Limerick
Maureen zei er ja
uit Tipperrary, Barry-Connely
en uit Galway
daar zijn ze gegaan
de weg tot aan
de Keltische kust
daar, de Kennedys
de O'Connelys
de Flahertys
die zijn uit Kerry
dronken een dag
of drie lekker door

hier aan de Keltische kust
hier kent men de prijs van de stilte
hier aan de Keltische kust
hier gaat het verhaal
in een oude taal
van de waanzin en
van de kilte

aarde die verschroeid
door eeuwige wind
waar zout in zweeft
't is voor wie er leeft
een beetje hel
de Keltische kust

lage zwarte wolken
kleuren de meren
en het veen
de huizen die staan
alleen tot aan
de Keltische kust

hier leven we nog
als Galliers ooit
trots maar berooid
in 't ritme van regen
en van zon
op paden van steen
wij geloven nog
dat monsters bestaan
we zien ze gaan
in 't licht van de maan
voordat ze weer
terug in het meer
en we weten nog
dat mannen van ver
hier ooit geroofd
en dat ons geloof
en onze ziel
gewond zijn geraakt
toch geloven wij
dat het niet lang
meer duren zal
tot vrede naar Ierland
komen zal
hier rondom ons kruis

hier aan de Keltische kust
hier kent men de prijs van de oorlog
hier aan de Keltische kust
hier doet elke dag
onder Britse vlag
die hier niets ontzag
altijd zeer nog

Artiest/Band
Michel Sardou

Songwriter
Michel Sardou, Pierre Delanoe, Jacques Revaux

Eerste release
1981

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2022

Over de hertaling
In tegenstelling tot Jan Rot en ook in tegenstelling tot wat ik zelf meestal doe in mijn hertalingen, heb ik dit lied geographisch in Ierland gelaten. De combinatie van thema en melodie was voor mij te sterk plaatsgebonden om het naar Nederland te halen.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.