Stets in Truure – Steeds in treurnis

Over het origineel
"Stets in Truure" is een eeuwenoud volkslied uit het Duitstalige deel van Europa. Er zijn verschillende versies van de tekst en van de muziek. Otto von Greyerz gebruikte voor zijn "Röseligarte"-uitgave een versie uit het Zwitserse kanton Glarus, die volksliedwetenschapper Ludwig Tobler daar opschreef. Rumpelstilz was een Zwitserse band uit het Kanton Bern in de zeventiger en tachtiger jaren. Zij maakten er een versie van in de Bernduitse variant van het Zwitserduits, waarbij ze de ouderwetse taal gedeeltelijk lieten staan.
Meer info (in het Duits):

 

Origineel

Stets in Truure muess i läbe
Säg, mit was han i's verschuldt?
Wül mi Schatz isch untreu worde
Muess i's lide mit Geduld.

Bisch mir zwar us min Ouge
Aber nid us minem Sinn
Hättisch mir wohl dörfe gloube
Dass i treu gewese bin.

Rächti Liebi chunnt vo Härze
Rächti Liebi, die brönnet heiss
O wie wohl isch's einem Mönsche
Wo nid weiss, was Liebi heisst.

Spielet uf, ihr Musikante
Spielet uf das Saitenspiel
Minem Schätzli zu Gefalle
Mög's verdriesse, wän es will.

Bis die Bärge tüe sech biege
Und die Hügel sänken sich
Bis der Tod mir nimmt ds Läbe
Solang will i liebe Dich.

Bis der Mühlistei treit Räbe
Und drus fliesst so süesse Wy
Bis de Distle trage Fige
Solang söllsch du blybe my.

Bis de Distle trage Fige
Solang söllsch du blybe my.

Hertaling

steeds in treurnis moet ik leven
is 't echt m'n eigen schuld?
sinds m'n schat ontrouw geworden is
moet ik lijden met geduld

je bent dan wel nu uit m'n ogen
maar nog lang niet uit m'n hoofd
waarom kon je me niet geloven
dat ik deed wat ik beloofd?

echte liefde komt van heel diep
echte liefde brandt heel heet
te beneiden is een mens die
nog niets van de liefde weet

speel maar verder, muzikanten
speel nog één zo'n liefdeslied
als 't m'n schat maar kan behagen
want iets anders wens ik niet

tot de bergen zullen buigen
heuvels vlak als polders zijn
tot de populier vol hangt met druiven
zolang zul je bij me zijn

ja, tot de molenstenen bloeien
en in volle bloesem staan
tot de dood m'n leven meeneemt
zolang fluister ik je naam

ja, tot de dood m'n leven meeneemt
zolang fluister ik je naam

Artiest/Band
Rumpelstilz

Songwriter
origineel volkslied

Eerste release
1977

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2014

Over de hertaling
Voor de mensen die de tekst precies proberen te lezen: het tweede gedeelte van het op één na laatste couplet en het tweede gedeelte van het laatste couplet zijn omgedraaid, omdat dat in de boven beschreven versie van Ludwig Tobler ook zo is en het voor mij mooier en ook logischer is.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.