Human – Een mens

Over het origineel
"Human" is een nummer van de Britse singer-songwriter Rag'n'Bone Man (Rory Graham). Het nummer is geschreven door hemzelf en Jamie Hartman. Het werd als muziekdownload op 21 juli 2016 door Sony Music Entertainment. "Human" behaalde de nummer-1 positie in België, Duitsland, Oostenrijk, Wallonië en Zwitserland. Rory Graham werd geboren en groeide op in Uckfield in het zuidoosten van Engeland. Hij groeide op met de oude blues en soul en leerde zichzelf zingen op muziek van Muddy Waters vooraleer hij de hiphop ontdekte. Op vijftienjarige leeftijd begon hij op te treden als rapper met een Drum-'n-bass-groep op vrijpodium-avonden nabij Brighton, waar hij later naartoe verhuisde. Hij bleef oefenen als zanger en op negentienjarige leeftijd trad hij aangemoedigd door zijn vader op tijdens een blues jamsessie in de lokale pub en de positieve respons van het publiek gaf hem vertrouwen om het verder als zanger te proberen. De artiestennaam Rag'n'Bone Man haalde Graham van het samen met zijn vader kijken naar de herhalingen van de Britse sitcom Steptoe and Son uit de jaren 1970, over twee voddenmannen (rag-and-bone men).
Meer info:

 

Origineel

I'm only human
I'm only, I'm only
I'm only human, human

Maybe I'm foolish
Maybe I'm blind
Thinking I can see through this
And see what's behind
Got no way to prove it
So maybe I'm blind

But I'm only human after all
I'm only human after all
Don't put your blame on me
Don't put your blame on me

Take a look in the mirror
And what do you see
Do you see it clearer
Or are you deceived
In what you believe

'Cause I'm only human after all
You're only human after all
Don't put the blame on me
Don't put your blame on me

Some people got the real problems
Some people out of luck
Some people think I can solve them
Lord heavens above
I'm only human after all
I'm only human after all
Don't put the blame on me
Don't put the blame on me

Don't ask my opinion
Don't ask me to lie
Then beg for forgiveness
For making you cry
Making you cry

'Cause I'm only human after all
I'm only human after all
Don't put your blame on me
Don't put the blame on me

Oh, some people got the real problems
Some people out of luck
Some people think I can solve them
Lord heavens above
I'm only human after all
I'm only human after all
Don't put the blame on me
Don't put the blame on me

I'm only human
I make mistakes
I'm only human
That's all it takes
To put the blame on me
Don't put the blame on me

I'm no prophet or Messiah
Should go looking somewhere higher

I'm only human after all
I'm only human after all
Don't put the blame on me
Don't put the blame on me

I'm only human
I do what I can
I'm just a man
I do what I can
Don't put the blame on me
Don't put your blame on me

Hertaling

‘k Ben maar een mens schat
Ik ben maar, ik ben maar,
‘k Ben maar een mens schat, mens schat

Misschien ben ik gek schat
Misschien ben ik blind
Als je denkt dat ik niets zie
Ik ben toch geen kind
Ik heb geen bewijzen
Dus daarom, jij wint

Maar ik ben maar een mens schat, zo is dat
Ik ben maar een mens schat, zo is dat
Verwijt me dat toch niet
Verwijt me dat toch niet

Kijk eens goed naar jezelf schat
En wat zie je dan
Wordt het je helder
Ja, wat is je plan
Ja, wat wil je dan

Want, ik ben maar een mens schat, zo is dat
Ik ben maar een mens schat, zo is dat
Verwijt me dat toch niet
Verwijt me dat toch niet

Soms wordt het me een beetje te veel
Soms heb ik het gehad
Soms geef ik jou dan ook je deel
Dan ben ik het zat
Ik ben maar een mens schat
Ik ben maar een mens schat
Verwijt me dat toch niet
Verwijt me dat toch niet

Vraag niet naar mijn mening
Zeg niet wat ik moet
Smeek niet om vergeving
Stop je gewroet
Stop je gewroet

Want, ik ben maar een mens schat, zo is dat
Jij ook een mens schat, zo is dat
Verwijt me dat toch niet
Verwijt me dat toch niet

Soms wordt het me een beetje te veel
Soms heb ik het gehad
Soms geef ik jou dan ook je deel
Dan ben ik het zat
Ik ben maar een mens schat
Ik ben maar een mens schat
Verwijt me dat toch niet
Verwijt me dat toch niet

Ik ben maar een mens schat
Maak soms een fout
Ik ben maar een mens schat
Die wel van je houdt
Verwijt me dat toch niet
Verwijt me dat toch niet

Ik ben geen ziener, ik ben niet heilig
Maar bij mij ben je toch veilig

Ik ben maar een mens schat
Ik ben maar een mens schat
Verwijt me dat toch niet
Verwijt me dat toch niet

Ik ben maar een man
Ik doe wat ik kan
Ik ben maar een man
Ik doe wat ik kan
Verwijt me dat toch niet
Verwijt me dat toch niet

Artiest/Band
Rag'n'Bone Man

Songwriter
Rory Graham, Jamie Hartman

Eerste release
2016

Hertaler
Frank Braas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2019

Over de hertaling
Ik heb dit lied vertaald om te gebruiken voor mijn duo GEeF! We zongen tot corona roet in het eten ging gooien mooie luisterliedjes in kleine settings. Helaas hebben we geen herstart gemaakt. Dit lied pakte mij vanaf het begin en was een uitstapje naar een ander genre (wat rauwer) dan we tot dan toe hadden gebracht.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Amar pelos dois – Liefde voor ons allebei

Over het origineel
Amar pelos dois (Nederlands: Liefde voor ons twee) is een lied van de Portugese zanger Salvador Sobral. Het luisterlied werd geschreven en geproduceerd door de zus van Sobral, Luísa, en gaat over een verloren liefde. Het was het winnende lied van het Eurovisiesongfestival 2017. In december 2016 werd Luísa Sobral aangekondigd als een van de deelnemende tekstschrijvers van het Festival da Canção, de Portugese voorronde voor het Eurovisiesongfestival. Een maand later werd bekend dat haar broer Salvador haar lied Amar pelos dois zou gaan vertolken. In de finale van de Portugese selectie, die plaatsvond op 5 maart 2017, kreeg het nummer de meeste stemmen, waardoor Amar pelos dois de Portugese inzending werd voor het Eurovisiesongfestival van 2017 in Kiev. Het lied wijkt nogal af van andere nummers op een Eurovisiesongfestival. In 2017 brachten de deelnemende landen vooral dancemuziek, terwijl het Portugese lied uit jazz en alternative bestaat. Ook Sobrals optreden, dat sober en zonder enige show werd gebracht, leverde een contrast op met de andere landen. Sobral groeide al snel uit tot een favoriet voor de zege. Hij won op 9 mei 2017 de eerste halve finale en wist uiteindelijk ook in de finale, gehouden op 13 mei 2017, de meeste stemmen van zowel de vakjury als de televoters te vergaren. Met Amar pelos dois won Portugal, na 48 eerdere deelnames, voor het eerst in de geschiedenis het Eurovisiesongfestival. De inzending ontving 758 punten. Het lied werd, behalve in Portugal zelf, ook in verschillende andere Europese landen een hit.
Meer info:

 

Origineel

Se um dia alguém perguntar por mim
Diz que vivi p’ra te amar
Antes de ti, só existi
Cansado e sem nada p’ra dar

Meu bem, ouve as minhas preces
Peço que regresses
Que me voltes a querer
Eu sei que não se ama sozinho
Talves devagarinho possas voltar a aprender

INTERMEZZO

Meu bem, ouve as minhas preces
Peço que regresses
Que me voltes a querer
Eu sei que não se ama sozinho
Talves devagarinho possas voltar a aprender

Se o teu coração não quiser ceder
Não sentir paixão, não quiser sofrer
Sem fazer planos do que virá depois
O meu coração pode amar pelos dois

Hertaling

Als iemand vraagt wie ik ooit was
Zeg dan, dat ik leefde voor jou
Ik leefde traag, voor jij er was
Moe en het leven was grauw

Liefste luister naar mijn smeken
Ik bid je: kom terug
Probeer het weer met mij
Ik weet jouw neewoord zal mij breken
Maar als je het probeert, dan leef ik op en voel me vrij

INTERMEZZO

Liefste luister naar mijn smeken
Ik bid je: kom terug
Probeer het weer met mij
Ik weet jouw neewoord zal mij breken
Maar als je het probeert, leef ik weer op en voel me vrij

Toch als jouw hart niet voor me wil slaan
Is het echt voorbij en laat ik je vrij
Want zonder jouw liefde kan ik niet bestaan
Dan geef ik liefde voor ons allebei

Artiest/Band
Salvador Sobral

Songwriter
Luisa Sobral

Eerste release
2017

Hertaler
Frank Braas

Soort hertaling
zzz

Datum hertaling
2018

Over de hertaling
Als liefhebber van het songfestival werd ik omver geblazen door de mooie compositie en het rustige karakter van het lied, een verademing tussen alle andere liedjes van deze editie. Toen ik Jim van der Zee een jaar later het lied in een Engelse vertaling hoorde zingen, was ik opnieuw betoverd. Toen ik op zoek ging naar een Nederlandse vertaling, vond ik die niet en heb er zelf deze versie van gemaakt. Ik vind het zelf een woordvondst om de afwijzing te hertalen in “jouw neewoord” als tegenhanger van het “jawoord” dat op een huwelijk wordt gegeven.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

You Raise Me Up – Jij tilt me op

Over het origineel
Het origineel van 'You Raise me Up', gezongen door Brian Kennedy, is van de band Secret Garden, maar in september 2004 brengt Josh Groban zijn versie uit. Hij wordt in 2005 zelfs genomineerd voor een Grammy Award met het nummer. Secret Garden is een Iers-Noorse muziekgroep. Ze bestaat uit de Ierse violiste Fionnuala Sherry en de Noorse pianist/componist Rolf Løvland, en heeft meer dan drie miljoen album verkocht. In 1995 wonnen ze het 40e Eurovisiesongfestival in Dublin met Nocturne. Rond het lied hangt een wolk van plagiaat (zie de Engelse wiki).
Meer info:

 

Origineel

When I am down and, oh my soul, so weary;
When troubles come and my heart burdened be;
Then, I am still and wait here in the silence,
Until you come and sit awhile with me.

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up' To more than I can be.

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up' To more than I can be.

There is no life ' no life without its hunger;
Each restless heart beats so imperfectly;
But when you come and I am filled with wonder,
Sometimes, I think I glimpse eternity.

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up' To more than I can be.

You raise me up' To more than I can be.

Hertaling

Wanneer de angst soms met me op de loop gaat
Wanneer het spookt en ik weet me geen raad
Trek ik me terug en wacht ik af in stilte
Totdat jij komt en rustig naast me staat

Je raapt me op en geeft me zacht een zetje
Je tilt me op en helpt me er door heen
Ik ben sterk als ik op jou mag steunen
Je houdt me hoog, ik hoef het niet alleen

Je raapt me op en geeft me zacht een zetje
Je tilt me op en helpt me er door heen
Ik ben sterk als ik op jou mag steunen
Je houdt me hoog, ik hoef het niet alleen

En ben ik bang, het leven te gaan leven
Dan klopt mijn hart onrustig uit de maat
Maar daar ben jij, ik mag mezelf vergeven
Het voelt zo goed dat jij hier naast me staat

Je raapt me op en geeft me zacht een zetje
Je tilt me op en helpt me er door heen
Ik ben sterk als ik op jou mag steunen
Je houdt me hoog, ik hoef het niet alleen

Je houdt me hoog, ik hoef het niet alleen

Artiest/Band
Secret Garden

Songwriter
Brendan Graham, Rolf Lovland

Eerste release
2002

Hertaler
Frank Braas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2020

Over de hertaling
Ik heb dit lied vertaald om te kunnen gebruiken in de kerkdiensten in onze parochie. Het is een lied van hoop en dankbaarheid.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Wonderful Tonight – Mijn toverfee

Over het origineel
Wonderful Tonight is een nummer van de Britse zanger en gitarist Eric Clapton. Het nummer verscheen oorspronkelijk op zijn album Slowhand uit 1977. In november van dat jaar werd het nummer uitgebracht als de tweede single van het album. Zie op Wikipedia.
Meer Info:

 

Origineel

It's late in the evening; she's wondering what clothes to wear
She puts on her make-up and brushes her long blonde hair
And then she asks me
"Do I look all right?"
And I say:
"Yes, you look wonderful tonight."

We go to a party
And everyone turns to see
This beautiful lady
That's walking around with me
And then she asks me
"Do you feel all right?"
And I say:
"Yes, I feel wonderful tonight."

I feel wonderful because I see
The love light in your eyes
And the wonder of it all
Is that you just don't realize how much I love you

It's time to go home now
And I've got an aching head
So I give her the car keys and she helps me to bed
And then I tell her, as I turn out the light
I say: "My darling, you were wonderful tonight
Oh my darling, you were wonderful tonight."

Hertaling

Een zaterdagavond, haar jurken verspreid
op de grond

Ze borstelt haar haren, uitbundige waaier van
blond

Ze kijkt op en vraagt me:
"Kan ik zo met je mee?"
En ik zeg:
“Schat, je ziet eruit als een toverfee."

We zijn op een feestje
En iedereen kijkt naar haar om
De lonkende mannen
Ik lach maar ik voel me zo dom
Ze vraagt nietsvermoedend:
"Voel je je tevree?"
En ik zeg:
“Schat, ja met jou mijn toverfee."

Ik kan alles aan, want in jouw blik
Zie ik: "Het zit echt goed!"
Maar verwonder mij toch steeds
Dat je niet beseft wat jouw liefde met mij doet

We moeten echt gaan nu
De hoofdpijn knelt me als een pet
Dus ik geef haar de sleutels en ze stopt me in bed
En dan vertel ik haar, het klinkt misschien blasé
Ik zeg: "Mijn liefste, jij bent geweldig, mijn toverfee!"
"Ja, mijn liefste, jij bent geweldig, mijn toverfee!"

Artiest/Band
Eric Clapton

Songwriter
Eric Clapton

Eerste release
1976

Hertaler
Frank Braas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2022

Over de hertaling
Gewoon een mooi lied om te zingen in het Nederlands. Trots op woordvondst “uitbundige waaier van blond”.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Love on the Rocks – Liefde bekoeld

Over het origineel
Love on the Rocks is een nummer van de Amerikaanse zanger Neil Diamond. Het nummer werd uitgebracht op de soundtrack van de film The Jazz Singer uit 1980. In oktober van dat jaar werd het nummer uitgebracht als de eerste single van dat album. Love on the Rocks is geschreven door Diamond en Gilbert Bécaud. De twee songwriters hadden al eerder samengewerkt op het nummer September Morn. Het nummer werd een grote hit in de Verenigde Staten, waar het de tweede positie in de Billboard Hot 100 behaalde, enkel achter (Just Like) Starting Over van de kort daarvoor vermoorde John Lennon. Ook kwam het nummer op de derde plaats van de Adult Contemporary-lijst terecht. In het Verenigd Koninkrijk behaalde het minder successen met slechts een zeventiende plaats in de hitlijst. In Nederland kwam het nummer tot respectievelijk de plaatsen 13 en 26 in de Top 40 en de Nationale Hitparade, terwijl in Vlaanderen de twaalfde plaats in de BRT Top 30 werd behaald. Love on the Rocks is gecoverd door Millie Jackson op haar album Just a Lil' Bit Country uit 1981 en door Gladys Knight op het album Great Solo Performances by Guest Artists from the Tom Jones Show, Vol. 1. Bécaud nam een Franse versie van het nummer later zelf op onder de titel L'amour est mort op zijn album Mon copain uit 1991. In 1999 werd het tevens gecoverd door de Vlaamse artiest Chris Van Tongelen op zijn album Music from the Heart en in 2008 zette de Nederlandse zanger Gordon een cover op zijn album A Song for You. In 2003 zette The Darkness het nummer Love on the Rocks with No Ice op hun debuutalbum Permission to Land als eerbetoon aan Love on the Rocks.
Meer info:

 

Origineel

Love on the rocks
Ain't no surprise
Just pour me a drink
and I'll tell you some lies
Got nothin' to lose
So you just sing the blues
All the time

Gave you my heart
Gave you my soul
You left me alone here with nothing to hold
Yesterday's gone
Now all I want is a smile

First, they say they want you
How they really need you
Suddenly you find you're out there
Walking in a storm
When they know they have you
Then they really have you
Nothing you can do or say
You've got to leave, just get away
We all know the song

You need what you need
You can say what you want
Not much you can do
When the feeling is gone
Maybe blue skies above
But it's cold when you love's on the rocks

First, they say they want you
How they really need you
Suddenly you find you're out there
Walking in a storm
When they know they have you
Then they really have you
Nothing you can do or say
You've got to leave, just get away
We all know the song

Love on the rocks
Ain't no big surprise
Just pour me a drink
And I'll tell you my lies
Yesterday’s gone
And now all I want is a smile

Hertaling

Liefde bekoeld
Geen verrassing hoor
Schenk maar eens bij
En ik lieg je weer voor
Ik neem het niet nauw
Krijg toch maar een snauw
Stank voor dank

Ik gaf je mijn hart
Ik gaf je mijn ziel
Maar jij liet me staan, een blok aan je wiel
Gisteren was, nu alleen nog het glas
En de drank

Eerst ben je zo nodig
Later overbodig
Plotseling barst er een bui los
Verzuip je net nog niet
Ze houd je aan de lijn dan
Jij voelt je echt heel klein man
Niets wat jij nog zegt of doet
Het maakt niet uit, het is niet goed
Steeds hetzelfde lied

Je geeft aan wat je wilt
Ze hoort niet wat je zegt
Je berust je er in
Gevoel al heel lang weg
Misschien niet zo bedoeld
Het is wrang wanneer de liefde bekoeld

Eerst dan ben je nodig
Later overbodig
Plotseling barst er een bui los
Verzuip je net nog niet
Ze houd je aan de lijn dan
Jij voelt je echt heel klein man
Niets wat jij nog zegt of doet
Het maakt niet uit, het is niet goed
Steeds hetzelfde lied

Liefde bekoeld
Geen verrassing hoor
Schenk maar eens bij
En ik lieg je weer voor
Gisteren was, nu alleen nog het glas
En de drank

Artiest/Band
Neil Diamond

Songwriter
Neil Diamond, Gilbert Bécaud

Eerste release
1980

Hertaler
Frank Braas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2018

Over de hertaling
Ik heb dit lied vertaald om te gebruiken voor mijn duo GEeF! We zongen tot corona roet in het eten ging gooien mooie luisterliedjes in kleine settings. Helaas hebben we geen herstart gemaakt. Bij de titel “Love on the rocks” moest ik denken aan whisky on the rocks, een drankje met ijs, waarbij het gebruik van ijs door echt liefhebbers van whisky als vloeken in de kerk wordt gezien. De whisky is voor mij de liefde, het ijs de bekoeling daarvan.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

The Head and the Heart – Het hoofd en het hart

Over het origineel
The Head and the Heart is een single van Chris de Burgh. Het is afkomstig van zijn album Man on the line. De single werd niet overal uitgebracht, alleen een Nederlandse en Ierse (met B-kant A spaceman came travelling) zijn bekend. De Nederlandse versie haalde alleen de tipparade, de Ierse versie haalde wel de Ierse hitparade, maar amper. Het stond er twee weken in, met een hoogste notering op plaats 20. Van 2006 t/m 2015 stond het in de Top 2000 met als hoogste notering nummer 662 in 2007. Het lied gaat over het verschil in liefde tussen hoofd en hart. De Burgh wordt alleen begeleid door synthesizers.
Meer info:

 

Origineel

Let us talk no more
Let us go to sleep
Let the rain fall on the window pane,
And fill the castle keep
I am weary now, weary to my bones
Weary from the traveling
And the endless country roads
That brought us here tonight
For this weekend
And a chance to work it out
For we cannot live together
And we cannot live apart
It's the classical dilemma between the head and the heart

She is sleeping now, softly in the night,
And in my heart of darkness she has been the only light
I am lost in love looking at her face,
And still I hear the voice of reason
Telling me to chase these dreams away

Oh here we go again, we're divided from the start
For we cannot live together
And we cannot live apart
It's the classical dilemma between the head and the heart
The head and the heart

Now the dawn begins
And still I cannot sleep
My head is spinning round
But now the way is clear to me
There is nothing left
Nothing left to show,
The jury and the judge will see
It's time to let her go
Now hear the heart
I believe that time will show
She will always be a part of my world
I don't want to see her go
So I plead my case to hear the heart
And stay
It's time to let her go
I don't want to let her go
It's time to let her go
I don't want to let her go
It's time to let her go
I don't want to let her go
It's time to let her go
And in this classical dilemma
I find for, the heart

Hertaling

Stop met praten nu
We moeten slapen gaan
Laat de nacht zacht zorgen voor de rust
Om te kijken waar we staan
Ik ben uitgeput, moe tot op het bot
Moe van steeds maar kibbelen
Ik voel me vaak zo rot
Daarom wil ik hier
In dit weekend
Bepalen wat het wordt
Want we kunnen niet echt samen
Maar we kunnen niet apart
In dit eeuwige dilemma tussen het hoofd en het
hart

Kijk haar slapen nu, haar lippen trillen zacht
En al mijn sombere gedachten verdwijnen als ze lacht
Liefde voel ik nog als ik naar haar kijk
Maar plots is daar het duiveltje
Dat steeds tegen mij zegt: “Zet haar aan de dijk”

En daar gaan we weer, zo verschillend wit en zwart
Want we kunnen niet echt samen
Maar we kunnen niet apart,
In dit eeuwige dilemma tussen het hoofd en het
hart

Het hoofd en het hart

En ik slaap nog niet
Terwijl de zon opkomt
De woorden flitsen door mijn hoofd
Maar mijn hersens zijn verstomd
Geen getreuzel meer
Ik neem nu mijn besluit
Het vonnis wordt bekend gemaakt
Ik maak het toch maar uit
Dan spreekt het hart
Ik geloof dat op den duur
Zij voor eeuwig en altijd bij mij hoort
En ik wil niet dat ze gaat
Ja, het hart verwerpt het vonnis en pleit
……………: blijf!!!

Ik moet je laten gaan
Maar ik wil niet dat je gaat
Ik moet je laten gaan
Maar ik wil niet dat je gaat
Ik moet je laten gaan
Maar ik wil niet dat je gaat
Ik moet je laten gaan
En in dit eeuwige dilemma
Kies ik voor het hart

Artiest/Band
Chris de Burgh

Songwriter
Chris de Burgh

Eerste release
1984

Hertaler
Frank Braas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2018

Over de hertaling
Chris de Burgh is vooral bekend van zijn Lady in red. Persoonlijk spreekt dit lied me meer aan, vanwege de herkenbaarheid. Ik heb dit lied vertaald om te gebruiken voor mijn duo GEeF! We zongen tot corona roet in het eten ging gooien mooie luisterliedjes in kleine settings. Helaas hebben we geen herstart gemaakt.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

I’m in Love (again) – Wat een dag vandaag

Over het origineel

I’m in love (again) is een vrolijk liedje waar, behalve algemen info op https://www.top40hitdossier.nl/maria-mena/maria-mena-i-m-in-love-20671 geen aparte informatie over te vinden is. Wel over zangeres Maria Mena.
Meer info:

 

Origineel

He allegedly fell for me
through an open window
Cracked his chest open
to reveal his heart
still skeptic of my intentions
he made me swear
that I would always be there
I will always be here

Oh I'm in love, again, again
And you may call me tomorrow my friend, yes
You may kiss me again and again
I'll hold on tight

I climbed upon his shoulders
And laughed until I cried
The view and I collide
To see this through his eyes
We never looked so pretty
Never seemed so real
I let go of myself now
And tell him how I feel

'Cause I'm in love, again, again
And you may call me tomorrow my friend, yes
You may kiss me again and again
I'll hold on tight

So I let go of myself now
And tell him how I feel

'Cause I'm in love again, again
And you may call me tomorrow my friend, yes
You may kiss me again and again
I'll hold on tight

I'm in love again, again
And you may call me tomorrow my friend, yes
You may kiss me again and again
I'll hold on tight
I'll hold on tight
I'll hold on tight 

Hertaling

Als de wekker gaat, sta ik op
Met een goed gevoel, schat
Want ik hoor jou daar
Lekker in het bad
En ik ga naar beneden
Maak voor ons ontbijt klaar
Weet, het wordt geweldig
Ja, het wordt geweldig

Oh, wat een dag, vandaag, vandaag
De zon schijnt heerlijk, we gaan zo lekker traag
Het leven is echt zo gek nog niet
Ik ben verliefd

We fietsen naar het strand toe
En rollen in het zand
Zonnen in ons nakie
De billen rood verbrand
Je straalt schat en je lacht mooi
Het leven zo geleefd
Duurde het maar eeuwen
Het lijkt alsof ik zweef

Want, wat een dag, vandaag, vandaag
De zon schijnt heerlijk, we gaan zo lekker traag
De wereld is echt zo gek nog niet
Ik ben verliefd

Duurde het maar eeuwen
Het lijkt alsof ik zweef

Want, wat een dag, vandaag, vandaag
De zon schijnt heerlijk, we gaan zo lekker traag
De wereld is echt zo gek nog niet
Ik ben verliefd

Wat een dag, vandaag, vandaag
De zon schijnt heerlijk, we gaan zo lekker traag
De wereld is echt zo gek nog niet
Ik ben verliefd
Ik ben verliefd
Ik ben verliefd

Artiest/Band
Maria Mena

Songwriter
Maria Mena

Eerste release
2009

Hertaler
Frank Braas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2019

Over de hertaling
Ik heb dit lied vertaald om te gebruiken voor mijn duo GEeF! We zongen tot corona roet in het eten ging gooien mooie luisterliedjes in kleine settings. Dit was een wat sneller liedje, maar heel vrolijk. Helaas hebben we geen herstart gemaakt.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Poisoning pigeons in the park – Duiven doden op de dam

Over het origineel
De bladmuziek van dit geweldige lied is te vinden op poisoning-pigeons-in-the-park-music.pdf (tomlehrersongs.com). Op deze site heeft Tom Lehrer (1928) al zijn teksten en bladmuziek geplaatst – tot 2024, dus wees er snel bij.

Poisoning pigeons in the park

Spring is here, A-suh-puh-ring is here
Life is skittles and life is beer
I think the loveliest time
Of the year is the spring

I do, don't you? 'Course you do

But there's one thing That makes spring complete for me
And makes every Sunday
A treat for me

All the world seems in tune
On a spring afternoon
When we're poisoning pigeons in the park
Every Sunday you'll see
My sweetheart and me
As we poison the pigeons in the park

When they see us coming
The birdies all try an' hide
But they still go for peanuts
When coated with cyanide
The sun's shining bright
Everything seems all right
When we're poisoning pigeons in the park

La-die-la-da-da-die

We've gained notoriety
And caused much anxiety
In the Audubon Society
With our games
They call it impiety
And lack of propriety
And quite a variety
Of unpleasant names

But it's not against any religion
To want to dispose of a pigeon

So if Sunday you're free
Why don't you come with me
And we'll poison the pigeons in the park
And maybe we'll do
In a squirrel or two
While we're poisoning pigeons in the park

We'll murder them all
Amid laughter and merriment
Except for the few
We take home to experiment

My pulse will be quickenin'
With each drop of strych'nine

We feed to a pigeon
(It just takes a smidgin!)
To poison a pigeon in the park

Duiven doden op de dam

Spring en vier, want de lente is hier
leven is vrolijk, leven is bier
Ik vind de lente de prachtigste
Tijd van het jaar.

Dat vinnik, U niet? Toch wel !

En één ding maakt lente
compleet voor mij
En maakt Amsterdam
extra heet voor mij

Heel de wereld is blij
op een middag in mei
Als we duiven doden op de dam
My sweetheart and me
zingen sja la la lie
Als we duiven doden op de dam

Want ondanks die duiven
zijn wij nu een paar
En met sjalalalie
ben ik helemaal klaar
Elke duif op de dam
Ja die weet hoe het kwam
Dus ik dood elke duif op de dam

Sjalalie Sjalala Sjalalie

We zijn heel berucht
Elke duif is beducht
En wil op de vlucht
Voor ons brood
die toerist weet niet
waar ik echt van geniet
want die duif gaat subiet
vanmiddag nog dood

Chinezen en moslims en joden
Staan samen de duiven te doden

Ben jij zondag vrij
koop je brood dan bij mij
We gaan duiven doden op de dam
Wie weet pakken wij
een paar meeuwen erbij
Als we duiven doden op de dam

Ik verkoop giftig brood
en we lachen ons dood
Die toerist die nog nooit
zo van duiven genoot

En voor ons Gerritje
een zwaar giftig erretje

Voer dat aan een vogel
Of geef hem de kogel
We doden de duiven op de dam

Artiest/Band
Tom Lehrer

Songwriter
Tom Lehrer

Eerste release
maart 1959

Hertaler
Peter Smit

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
November 2020

Over de hertaling
Een van de bekendste liedjes van Tom Lehrer, dat zich bovendien goed laat overzetten naar de typisch Nederlandse situatie met de duiven op dam. De tekst vergt enige aanpassing, de reeks rijmwoorden op – iety is in het nederlands onnavolgbaar. De verwijzingen naar Gert en Hermien Timmerman en naar Annie M.G. Schmidt reken ik tot mijn beste vondsten, als zeg ik het zelf. 

 

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Imagine – Stel

Over het origineel
Het lied Imagine werd als single in de Verenigde Staten uitgebracht op 11 oktober 1971, nadat het een maand eerder, op 9 september 1971, was verschenen op zijn tweede soloalbum Imagine. Lennon bespeelde de piano en werd begeleid door de Plastic Ono Band. Het gebruik van Strijkinstrumenten het akoestische echo-effect kunnen mede worden toegeschreven aan co-producer Phil Spector. Hoewel het in eerste instantie slechts de derde plaats bereikte in de hitlijsten, werd het nummer het grootste commerciële succes in de solocarrière van Lennon.
meer info...

Imagine

Imagine there's no heaven
It's easy if you try
No hell below us
Above us, only sky
Imagine all the people
Livin' for today
Ah
Imagine there's no countries
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion, too
Imagine all the people
Livin' life in peace
You
You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will be as one

Imagine no possessions
I wonder if you can
No need for greed or hunger
A brotherhood of man
Imagine all the people
Sharing all the world
You
You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will live as one

Stel

Stel er is geen hemel
Is dat geen goed idee?
en evenmin een hel dus
daar hoeft dan niemand heen
dan kunnen alle mensen
leven voor vandaag
Ah
Stel er zijn er geen staten
zou dat ook mogelijk zijn?
dan zijn er geen soldaten
geen oorlog, minder pijn
dan leefden alle mensen
vreedzaam met elkaar
Ah
Jij noemt mij een dromer
maar ik ben niet alleen
jij kunt ook bij ons komen
Want alleen blijft er geen

Stel dat er geen bezit was
kun je daar werkelijk bij?
geen hebzucht en geen honger
één wereldmaatschappij
omdat dan alle mensen
delen met elkaar
Ah
Jij noemt mij een dromer
maar ik ben niet alleen
jij kunt ook bij ons komen
Want alleen blijft er geen

Artiest/Band
John Lennon

Songwriter
John Lennon

Eerste release
oktober 1971

Hertaler
Peter Smit

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
februari 2022

Over de hertaling
Ik vind het leuk om goed zingbare vertalingen te maken, en die dan ook te zingen waarbij ik mezelf begeleid op m’n bariton – ukelele. De uitdaging bij het vertalen is om het ritme van de orginele tekst te behouden en soms moet je dan iets andere woorden kiezen, en wordt het toch een beetje een hertaling. “Nothing to kill or die for” kan dan bijvoorbeeld “dan zijn er geen soldaten” worden, en het toenemend beroep dat Lennon doet op de verbeeldingskracht van de luisteraar is een reeks vragen geworden, waarop het steeds lastiger is om bevestigend te antwoorden.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Alma – Alma

Over het origineel
Last December 13th (1965!), there appeared in the newspapers the juiciest, spiciest, raciest obituary it has ever been my pleasure to read. It was that of a lady named Alma Mahler Gropius Werfel, who had, in her lifetime, managed to acquire as lovers practically all of the top creative men in central Europe. And, among these lovers, who were listed in the obituary, by the way, which is what made it so interesting, there were three whom she went so far as to marry: One of the leading composers of the day, Gustav Mahler, composer of Das Lied von der Erde and other light classics; one of the leading architects, Walter Gropius, of the Bauhaus school of design; and one of the leading writers, Franz Werfel, author of the Song of Bernadette and other masterpieces.

It's people like that who make you realize how little you've accomplished. It is a sobering thought, for example, that when Mozart was my age, he had been dead for two years!

It seemed to me, on reading this obituary, that the story of Alma was the stuff of which ballads should be made, so here is one

Dit is de inleiding van Tom Lehrer zelf bij dit nummer, dat geheel op ware en verifieerbare feiten is gebaseerd.

Alma

The loveliest girl in Vienna
Was Alma, the smartest as well
Once you picked her up on your antenna
You'd never be free of her spell
Her lovers were many and varied
From the day she began her beguine
There were three famous ones whom she married
And God knows how many between

Alma, tell us:
All modern women are jealous
Which of your magical wands
Got you Gustav and Walter and Franz?

The first one she married was Mahler
Whose buddies all knew him as Gustav
And each time he saw her he'd holler:
"Ach, that is the fräulein I must have!"
Their marriage, however, was murder
He'd scream to the heavens above:
"I'm writing Das Lied von der Erde
Und she only wants to make love!"

Alma, tell us:
All modern women are jealous
You should have a statue in bronze
For bagging Gustav and Walter and Franz

While married to Gus she met Gropius
And soon she was swinging with Walter
Gus died and her teardrops were copious
She cried all the way to the altar
But he would work late at the Bauhaus
And only came home now and then
She said: "What am I running, a chow house?
It's time to change partners again!"

Alma, tell us:
All modern women are jealous!
Though you didn't even use Pond's
You got Gustav and Walter and Franz

While married to Walt she met Werfel
And he too was caught in her net
He married her but he was careful
'Cause Alma was no Bernadette
And that is the story of Alma
Who knew how to receive and to give
The body that reached her embalmah
Was one that had known how to live!

Alma, tell us:
How can they help being jealous?
Ducks always envy the swans
Who get Gustav and Walter
You never did falter
With Gustav and Walter and Franz!

Alma

Het aardigste meisje in Wenen,
was Alma, en het is een feit

Was zij in je blikveld verschenen,
dan raakte je haar nooit meer kwijt
De minnaars die stonden te dringen,
zodra zij ter plaatse verscheen
Beroemheden ringden haar vinger.
Maar echt trouw was zij er aan geen

Alma, zeg dan:
Meer vrouwen lusten er pap van.
Hoe pak jij steeds weer je kans?
Eerst bij Gustav dan Walter dan Frans?

De eerste man die ze trouwde was Mahler, die Gustav met bril
Gustav riep, toen hij haar aanschouwde:
“Met haar wil ik dolgraag van bil.”

Hun huwelijk had vrijwel geen waarde,
en Gustav die schreeuwde heel luid

“Ik schrijf hier “Het lied van de aarde,
Maar zij trekt haar kleren steeds uit !”

Alma, zeg dan:
Meer vrouwen lusten er pap van
Als vrouw ben jij heel wat mans
Je had Gustav en Walter en Frans

Terwijl ze getrouwd was met Mahler,
had zij bij Gropius beet

Met Walter ging zij aan de haal
en was blij toen Gustav overleed

Gropius werkte aan Bauhaus,
had zelden echt aandacht voor haar
Als fraulein hield zij het niet
lang aus, een nieuwe man was weldra daar!

Alma, zeg dan:
Meer vrouwen lusten er pap van
Toch voelde je nooit tweede hands
Niet voor Gustav, noch Walter noch Frans

Frans Werfel, dat werd dus de derde man die zij ving in haar net
Hij wist het, want hij bracht te berde:
mijn Alma is geen Bernadette
Alma (-) , die nooit ergens om vroeg,
die wist hoe men krijgt en men geeft
Het lichaam dat men naar haar graf droeg was er eentje dat echt had geleefd

Alma, zeg dan:
meer vrouwen lusten er pap van
Jij had ontieglijk veel fans
Zoals Gustav en Walter,
je stond voor het altaar
met Gustav en Walter en Frans

Artiest/Band
Tom Lehrer

Songwriter
Tom Lehrer

Eerste release
1965

Hertaler
Peter Smit

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
November 2020

Over de hertaling
Tom Lehrer is de drs. P van het Engels. Hij is geboren in 1928 en  voor zover bekend nog niet overleden. In de jaren 50 en 60 van de 20ste eeuw vierde hij triomfen met zijn zwart humoristische teksten. In Nederland is hij geheel ten onrechte tamelijk onbekend. In oktober 2020 bracht hij zijn website  Tom Lehrer Songs – Songs and Lyrics by Tom Lehrer online, waarop hij schrijft : ` All the lyrics on this website, whether published or unpublished, copyrighted or uncopyrighted, may be downloaded and used in any manner whatsoever, without requiring any further permission from me or any payment to me or to anyone else.”

Maar hij schrijft ook:  Note: This website will be shut down on December 31, 2024, so if you want to download anything, don’t wait too long.

 

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.