Poisoning pigeons in the park – Duiven doden op de dam

Over het origineel
De bladmuziek van dit geweldige lied is te vinden op poisoning-pigeons-in-the-park-music.pdf (tomlehrersongs.com). Op deze site heeft Tom Lehrer (1928) al zijn teksten en bladmuziek geplaatst – tot 2024, dus wees er snel bij.

Poisoning pigeons in the park

Spring is here, A-suh-puh-ring is here
Life is skittles and life is beer
I think the loveliest time
Of the year is the spring

I do, don't you? 'Course you do

But there's one thing That makes spring complete for me
And makes every Sunday
A treat for me

All the world seems in tune
On a spring afternoon
When we're poisoning pigeons in the park
Every Sunday you'll see
My sweetheart and me
As we poison the pigeons in the park

When they see us coming
The birdies all try an' hide
But they still go for peanuts
When coated with cyanide
The sun's shining bright
Everything seems all right
When we're poisoning pigeons in the park

La-die-la-da-da-die

We've gained notoriety
And caused much anxiety
In the Audubon Society
With our games
They call it impiety
And lack of propriety
And quite a variety
Of unpleasant names

But it's not against any religion
To want to dispose of a pigeon

So if Sunday you're free
Why don't you come with me
And we'll poison the pigeons in the park
And maybe we'll do
In a squirrel or two
While we're poisoning pigeons in the park

We'll murder them all
Amid laughter and merriment
Except for the few
We take home to experiment

My pulse will be quickenin'
With each drop of strych'nine

We feed to a pigeon
(It just takes a smidgin!)
To poison a pigeon in the park

Duiven doden op de dam

Spring en vier, want de lente is hier
leven is vrolijk, leven is bier
Ik vind de lente de prachtigste
Tijd van het jaar.

Dat vinnik, U niet? Toch wel !

En één ding maakt lente
compleet voor mij
En maakt Amsterdam
extra heet voor mij

Heel de wereld is blij
op een middag in mei
Als we duiven doden op de dam
My sweetheart and me
zingen sja la la lie
Als we duiven doden op de dam

Want ondanks die duiven
zijn wij nu een paar
En met sjalalalie
ben ik helemaal klaar
Elke duif op de dam
Ja die weet hoe het kwam
Dus ik dood elke duif op de dam

Sjalalie Sjalala Sjalalie

We zijn heel berucht
Elke duif is beducht
En wil op de vlucht
Voor ons brood
die toerist weet niet
waar ik echt van geniet
want die duif gaat subiet
vanmiddag nog dood

Chinezen en moslims en joden
Staan samen de duiven te doden

Ben jij zondag vrij
koop je brood dan bij mij
We gaan duiven doden op de dam
Wie weet pakken wij
een paar meeuwen erbij
Als we duiven doden op de dam

Ik verkoop giftig brood
en we lachen ons dood
Die toerist die nog nooit
zo van duiven genoot

En voor ons Gerritje
een zwaar giftig erretje

Voer dat aan een vogel
Of geef hem de kogel
We doden de duiven op de dam

Artiest/Band
Tom Lehrer

Songwriter
Tom Lehrer

Eerste release
maart 1959

Hertaler
Peter Smit

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
November 2020

Over de hertaling
Een van de bekendste liedjes van Tom Lehrer, dat zich bovendien goed laat overzetten naar de typisch Nederlandse situatie met de duiven op dam. De tekst vergt enige aanpassing, de reeks rijmwoorden op – iety is in het nederlands onnavolgbaar. De verwijzingen naar Gert en Hermien Timmerman en naar Annie M.G. Schmidt reken ik tot mijn beste vondsten, als zeg ik het zelf. 

 

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Imagine – Stel

Over het origineel
Het lied Imagine werd als single in de Verenigde Staten uitgebracht op 11 oktober 1971, nadat het een maand eerder, op 9 september 1971, was verschenen op zijn tweede soloalbum Imagine. Lennon bespeelde de piano en werd begeleid door de Plastic Ono Band. Het gebruik van Strijkinstrumenten het akoestische echo-effect kunnen mede worden toegeschreven aan co-producer Phil Spector. Hoewel het in eerste instantie slechts de derde plaats bereikte in de hitlijsten, werd het nummer het grootste commerciële succes in de solocarrière van Lennon.
meer info...

Imagine

Imagine there's no heaven
It's easy if you try
No hell below us
Above us, only sky
Imagine all the people
Livin' for today
Ah
Imagine there's no countries
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion, too
Imagine all the people
Livin' life in peace
You
You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will be as one

Imagine no possessions
I wonder if you can
No need for greed or hunger
A brotherhood of man
Imagine all the people
Sharing all the world
You
You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will live as one

Stel

Stel er is geen hemel
Is dat geen goed idee?
en evenmin een hel dus
daar hoeft dan niemand heen
dan kunnen alle mensen
leven voor vandaag
Ah
Stel er zijn er geen staten
zou dat ook mogelijk zijn?
dan zijn er geen soldaten
geen oorlog, minder pijn
dan leefden alle mensen
vreedzaam met elkaar
Ah
Jij noemt mij een dromer
maar ik ben niet alleen
jij kunt ook bij ons komen
Want alleen blijft er geen

Stel dat er geen bezit was
kun je daar werkelijk bij?
geen hebzucht en geen honger
één wereldmaatschappij
omdat dan alle mensen
delen met elkaar
Ah
Jij noemt mij een dromer
maar ik ben niet alleen
jij kunt ook bij ons komen
Want alleen blijft er geen

Artiest/Band
John Lennon

Songwriter
John Lennon

Eerste release
oktober 1971

Hertaler
Peter Smit

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
februari 2022

Over de hertaling
Ik vind het leuk om goed zingbare vertalingen te maken, en die dan ook te zingen waarbij ik mezelf begeleid op m’n bariton – ukelele. De uitdaging bij het vertalen is om het ritme van de orginele tekst te behouden en soms moet je dan iets andere woorden kiezen, en wordt het toch een beetje een hertaling. “Nothing to kill or die for” kan dan bijvoorbeeld “dan zijn er geen soldaten” worden, en het toenemend beroep dat Lennon doet op de verbeeldingskracht van de luisteraar is een reeks vragen geworden, waarop het steeds lastiger is om bevestigend te antwoorden.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Alma – Alma

Over het origineel
Last December 13th (1965!), there appeared in the newspapers the juiciest, spiciest, raciest obituary it has ever been my pleasure to read. It was that of a lady named Alma Mahler Gropius Werfel, who had, in her lifetime, managed to acquire as lovers practically all of the top creative men in central Europe. And, among these lovers, who were listed in the obituary, by the way, which is what made it so interesting, there were three whom she went so far as to marry: One of the leading composers of the day, Gustav Mahler, composer of Das Lied von der Erde and other light classics; one of the leading architects, Walter Gropius, of the Bauhaus school of design; and one of the leading writers, Franz Werfel, author of the Song of Bernadette and other masterpieces.

It's people like that who make you realize how little you've accomplished. It is a sobering thought, for example, that when Mozart was my age, he had been dead for two years!

It seemed to me, on reading this obituary, that the story of Alma was the stuff of which ballads should be made, so here is one

Dit is de inleiding van Tom Lehrer zelf bij dit nummer, dat geheel op ware en verifieerbare feiten is gebaseerd.

Alma

The loveliest girl in Vienna
Was Alma, the smartest as well
Once you picked her up on your antenna
You'd never be free of her spell
Her lovers were many and varied
From the day she began her beguine
There were three famous ones whom she married
And God knows how many between

Alma, tell us:
All modern women are jealous
Which of your magical wands
Got you Gustav and Walter and Franz?

The first one she married was Mahler
Whose buddies all knew him as Gustav
And each time he saw her he'd holler:
"Ach, that is the fräulein I must have!"
Their marriage, however, was murder
He'd scream to the heavens above:
"I'm writing Das Lied von der Erde
Und she only wants to make love!"

Alma, tell us:
All modern women are jealous
You should have a statue in bronze
For bagging Gustav and Walter and Franz

While married to Gus she met Gropius
And soon she was swinging with Walter
Gus died and her teardrops were copious
She cried all the way to the altar
But he would work late at the Bauhaus
And only came home now and then
She said: "What am I running, a chow house?
It's time to change partners again!"

Alma, tell us:
All modern women are jealous!
Though you didn't even use Pond's
You got Gustav and Walter and Franz

While married to Walt she met Werfel
And he too was caught in her net
He married her but he was careful
'Cause Alma was no Bernadette
And that is the story of Alma
Who knew how to receive and to give
The body that reached her embalmah
Was one that had known how to live!

Alma, tell us:
How can they help being jealous?
Ducks always envy the swans
Who get Gustav and Walter
You never did falter
With Gustav and Walter and Franz!

Alma

Het aardigste meisje in Wenen,
was Alma, en het is een feit

Was zij in je blikveld verschenen,
dan raakte je haar nooit meer kwijt
De minnaars die stonden te dringen,
zodra zij ter plaatse verscheen
Beroemheden ringden haar vinger.
Maar echt trouw was zij er aan geen

Alma, zeg dan:
Meer vrouwen lusten er pap van.
Hoe pak jij steeds weer je kans?
Eerst bij Gustav dan Walter dan Frans?

De eerste man die ze trouwde was Mahler, die Gustav met bril
Gustav riep, toen hij haar aanschouwde:
“Met haar wil ik dolgraag van bil.”

Hun huwelijk had vrijwel geen waarde,
en Gustav die schreeuwde heel luid

“Ik schrijf hier “Het lied van de aarde,
Maar zij trekt haar kleren steeds uit !”

Alma, zeg dan:
Meer vrouwen lusten er pap van
Als vrouw ben jij heel wat mans
Je had Gustav en Walter en Frans

Terwijl ze getrouwd was met Mahler,
had zij bij Gropius beet

Met Walter ging zij aan de haal
en was blij toen Gustav overleed

Gropius werkte aan Bauhaus,
had zelden echt aandacht voor haar
Als fraulein hield zij het niet
lang aus, een nieuwe man was weldra daar!

Alma, zeg dan:
Meer vrouwen lusten er pap van
Toch voelde je nooit tweede hands
Niet voor Gustav, noch Walter noch Frans

Frans Werfel, dat werd dus de derde man die zij ving in haar net
Hij wist het, want hij bracht te berde:
mijn Alma is geen Bernadette
Alma (-) , die nooit ergens om vroeg,
die wist hoe men krijgt en men geeft
Het lichaam dat men naar haar graf droeg was er eentje dat echt had geleefd

Alma, zeg dan:
meer vrouwen lusten er pap van
Jij had ontieglijk veel fans
Zoals Gustav en Walter,
je stond voor het altaar
met Gustav en Walter en Frans

Artiest/Band
Tom Lehrer

Songwriter
Tom Lehrer

Eerste release
1965

Hertaler
Peter Smit

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
November 2020

Over de hertaling
Tom Lehrer is de drs. P van het Engels. Hij is geboren in 1928 en  voor zover bekend nog niet overleden. In de jaren 50 en 60 van de 20ste eeuw vierde hij triomfen met zijn zwart humoristische teksten. In Nederland is hij geheel ten onrechte tamelijk onbekend. In oktober 2020 bracht hij zijn website  Tom Lehrer Songs – Songs and Lyrics by Tom Lehrer online, waarop hij schrijft : ` All the lyrics on this website, whether published or unpublished, copyrighted or uncopyrighted, may be downloaded and used in any manner whatsoever, without requiring any further permission from me or any payment to me or to anyone else.”

Maar hij schrijft ook:  Note: This website will be shut down on December 31, 2024, so if you want to download anything, don’t wait too long.

 

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

All Of Me – Mijn helemaal

Over het origineel
All of Me is een nummer van de Amerikaanse zanger John Legend, afkomstig van zijn vierde studioalbum Love in the Future. John Legend bracht het nummer als tweede single van het album uit in september 2013. Het nummer werd een grote hit. Een remix van Tiësto, de Tiësto Birthday Treatment Mix, won in 2015 de Grammy Award voor Beste Remix.
meer info...

All Of Me

What would I do without your smart mouth
Drawing me in, and you kicking me out
Got my head spinning, don’t know what hit me,
I can’t pin you down

What’s going on in that beautiful mind
I’m on your magical mystery ride
And I’m so dizzy, don’t know what hit me,
but I’ll be alright

My head’s under water, but I’m breathing fine
You’re crazy and I’m out of my mind

Refrein:
'Cause all of me
Loves all of you
Love your curves and all your edges
All your perfect imperfections
Give your all to me
I’ll give my all to you
You’re my end and my beginning
Even when I lose I’m winning
'Cause I give you all, all of me
And you give me all, all of you

How many times do I have to tell you
Even when you’re crying you’re beautiful too
The world is beating you down,
I’m around through every move

You’re my downfall, you’re my muse
My worst distraction, my rhythm and blues
I can’t stop singing, it’s ringing,
in my head for you

My head’s under water, but I’m breathing fine
You’re crazy and I’m out of my mind

Refrein:

Give me all of you
Cards on the table
We’re both showing hearts
Risking it all though it’s hard

Refrein:

Mijn helemaal

Wat zou ik zijn zonder jou, bijdehand
Je trekt me aan, zet me weer aan de kant
Laat mijn hoofd tollen, blijft dollen,
je hebt geen idee

Wat gaat er om in dat koppie van jou
Jij bent een duistere, magische vrouw
Ik ben betoverd, je hebt me veroverd,
maar ik ben oké.
Mijn hoofd onder water, toch adem gehaald
Gek ben je, maar ik, ook helemaal

Refrein:
Mijn helemaal
Houdt helemaal
Van jouw lichaam en al jouw randjes
Van jouw onverwachte kantjes
Geef je helemaal
Ik geef me helemaal
Van begin tot aan het einde
Is mijn leven vastomlijnd en
Ik geef me hehehelemaal
En jij geeft je hehehelemaal, oohhoohh

Ik zeg het telkens en telkens aan jou
Zelfs wanneer je huilt, ben je een prachtige vrouw
De wereld stelt je teleur, geen gezeur,
we gaan ervoor
Jij bent geduldig, jij bent pardoes
Jij bent verleiding, mijn rhythm and blues
Het blijft steeds zingen en springen,
in mijn lijf voor jou

Mijn hoofd onder water, toch adem gehaald
Gek ben je, maar ik, ook helemaal

Refrein:

Geef je helemaal
Kaarten op tafel
Ja harten is troef
Zeker geen gok, liefdesproof

Refrein: laatste 2 zinnen herhalen

Artiest/Band
John Legend

Songwriter
John Legend

Eerste release
2013

Hertaler
Frank Braas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2018

Over de hertaling
Ik vond All of me een mooi liedje en wilde het graag in een vertaling zelf gaan zingen voor een stil en aandachtig luisterend publiek. De vertaling is er gekomen, maar het zingen voor het ervan voor een stil en aandachtig luisterend publiek helaas nog niet. Misschien pakt iemand de handschoen op?

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

The Grand Piano – Overvleugeld

Over het origineel
De Golden Earrings (toen nog met een 's') hebben ooit één piano-ballad gemaakt. Het stond op de dubbelaar “On the double”. Het lied vertelt het verhaal over de vergankelijkheid. Zo sta je te glimmen op de grootste podia en zo ben je vergeten. Zij bezongen het lot van een concertvleugel, The Grand Piano.
Meer info...

The Grand Piano

Strong rough hands seized the shiny wood
Carried her on stage and there she stood
Every time when she performed
The audience smiled or cried
But after years of cheers and fame
Her sound got old and died

Na, na, na, na
Na, na, na , na

Strong rough hands seized the shabby wood
Took here there
Where she would stay for good
Her study was her destiny
Children used to say
You are still a queen for us
So teach us how to play

Na, na, na, na
Na, na, na , na

Overvleugeld

Slanke handen raken toetsen aan
Zwart en wit ivoor op snaren slaan
Elke aanslag die ze maakt
Publiek is op haar hand
Mensen wordt steeds geraakt
Ze staat vaak in de krant

Na, na, na, na
Na, na, na, na

Oude handen raken toetsen aan
Gaan nu traag
Een misser wordt begaan
Ze mijmert over hoe het was
Applaus nog in haar hoofd
Volle zalen het lijkt maar pas
Het vuur is nu gedoofd

Na, na, na, na
Na, na, na, na

Artiest/Band
Golden Earrings

Songwriter
Rinus Gerritse

Eerste release
1969

Hertaler
Frank Braas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2018

Over de hertaling
In mijn jonge jaren kwamen de Golden Earrings ons huis binnen via mijn broer. Ik had er toen nog niet veel mee. Later ben ik bijgetrokken en ging ik de muziek van de band waarderen. Mijn broer speelde gitaar en één van de liedjes die hij wel eens speelde, was The Grand Piano. Toen wist ik nog niet dat het de enige pianoballad van de band was. Toen ik me dat realiseerde en zelf wilde gaan optreden met een muzikale vriend die piano speelde, was dit lied één van mijn eerste vertalingen voor ons als duo. In mijn versie vertel ik het verhaal van de vergankelijkheid vanuit het perspectief van een pianodiva, die terugkijkt op haar leven. Applaus nog in haar hoofd, maar het vuur is nu gedoofd.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Whole lotta Rosie – Ze most nag te melke!

Over het origineel
Whole Lotta Rosie is een nummer van de Australische hardrockband AC/DC uit 1978. Het is het achtste nummer op het album Let There Be Rock, dat werd uitgebracht in maart 1977. Het is geschreven door Angus Young, Malcolm Young en Bon Scott. Het nummer is uitgegroeid tot een klassieker en doet het nog altijd goed in toplijsten, zoals de NPO Radio 2 Top 2000. Het nummer, met name de riff van het lied, is grotendeels gelijk aan Dirty Eyes, opgenomen in 1976 maar pas in 1997 uitgebracht op het album Volts. De single-uitvoering die in 1978 werd uitgebracht is aanmerkelijk korter dan de versie op het album. Een groot deel van de gitaarsolo en het karakteristieke gitaar-bandduel dat de song zo herkenbaar maakt is voor de single-versie uit het nummer weggelaten.
Meer info...

Whole Lotta Rosie

Wanna tell you story
About woman I know
When it comes to lovin'
She steals the show
She ain't exactly pretty
Ain't exactly small
Fourt'two thirt'ninefiftysix
You could say she's got it all
Never had a woman
Never had a woman like you
Doin' all the things
Doin' all the things you do
Ain't no fairy story
Ain't no skin and bones
But you give it all you got
Weighin' in at nineteen stone
You're a whole lotta woman
A whole lotta woman
Whole lotta Rosie
Whole lotta Rosie
Whole lotta Rosie
And you're a whole lotta woman
Honey you can do it
Do it to me all night long
Only one who turn me
Only one who turn me on
All through the night time
Right around the clock
To my surprise
Rosie never stops
She was a whole lotta woman
Whole lotta woman
Whole lotta Rosie
Whole lotta Rosie
Whole lotta Rosie
A whole lotta woman
Whole lotta woman
Whole lotta woman
Whole lotta Rosie
Whole lotta Rosie
Whole lotta Rosie
Whole lotta woman-man-man yeah
Whole lotta Rosie
Whole lotta woman
Whole lotta woman

Ze most nag te melke!

'k wil jullie wat vertelle
Over een woivie uit de buurt
As het gaat om liefde
Nooit zo kort duurt
Niet bepaald de gnapste
Net zo lang as breed
Heren pittug tistug
Maar we gingen an de reet
Nooit was er een woivie
Nooit was er een woivie as jee
Snappe dee ik niet
Snap het niet wat jee deer dee
't Was een hekseketel
't Was een bar tumult
Maar nei voif minute
Was jee uitgeluld
Je ben een lekker woivie
Een heel lekker woivie
Maar je most nag te melke
Je most nag te melke
Je most nag te melke
Ja, je ben een lekker woivie
Woivie, ga nou effe
Ga nou effe lekker deur
Je vinde moin miskien
Je vindt miskien wel dat ik zeur
Het mag nag uren duren
Al is't een hele dag
Maar 't woivie stopt
Met een wilde lach
Want ze is een lekker woivie
Ze is een lekker woivie
Maar ze most nag te melke
Ze most nag te melke
Ze most nag te melke
Een heel lekker woivie
Heel lekker woivie
Heel lekker woivie
Ze most nag te melke
Ze most nag te melke
Ze most nag te melke
Heel lekker woivie, man, man, ja
Ze most nag te melke
Heel lekker woivie
Heel lekker woivie

Artiest/Band
AC/DC

Songwriters
Angus Young, Malcolm Young & Bon Scott

Eerste release
1978

Hertaler
Frank Braas

Soort hertaling
Interpretatie

Datum hertaling
2017

Over de hertaling
Oôs Joôs is een band uit West-Friesland die klassiekers voorziet van een tekst in het Westfries. Een kroegbaas uit Zandwerven heeft de Joôs jaarlijks op de kermis als band te gast. Hij vond dat er wel weer eens een nieuw liedje op het repertoire mocht komen. Ik dacht bij die oproep meteen aan de roep op de voetbalvelden in West-Friesland bij een spannende wedstrijd en de scheids de tijd maar laat doorlopen. Ze schreeuwen dan vaak "Ik moet nag te melke hoor!" De link met Whole lotta Rosie ontstond spontaan. Ik heb de hertaling aan de band aangeboden, maar ze hebben hem helaas (nog) niet op het repertoire gezet.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

So Happy Together – Gelukkige mensen

Over het origineel
'Happy Together' is uitgebracht in 1967 als single, van een album met dezelfde naam door de Amerikaanse groep The Turtles. Dit nummer heeft hoge ogen gegooid in de hitparades van Amerika, Engeland en Canada. Opvallend is dat de schrijvers dit nummers meer dan 10x is geweigerd door andere bands voordat het uiteindelijk bij The Turtles werd opgenomen.
Meer info...

So Happy Together

Imagine me and you, I do
I think about you day and night, it's only right
To think about the girl you love and hold her tight
So happy together

If I should call you up, invest a dime
And you say you belong to me and ease my mind
Imagine how the world could be, so very fine
So happy together

I can't see me lovin' nobody but you
For all my life
When you're with me, baby the skies'll be blue
For all my life

Me and you and you and me
No matter how they toss the dice, it had to be
The only one for me is you, and you for me
So happy together

I can't see me lovin' nobody but you
For all my life
When you're with me, baby the skies'll be blue
For all my life

Me and you and you and me
No matter how they toss the dice, it had to be
The only one for me is you, and you for me
So happy together

Ba-ba-ba-ba ba-ba-ba-ba ba-ba-ba ba-ba-ba-ba
Ba-ba-ba-ba ba-ba-ba-ba ba-ba-ba ba-ba-ba-ba

Me and you and you and me
No matter how they toss the dice, it had to be
The only one for me is you, and you for me
So happy together

So happy together
How is the weather
So happy together
We're happy together
So happy together
Happy together
So happy together
So happy together (ba-ba-ba-ba ba-ba-ba-ba)

Voor altijd en verder

Verbeeld je, jij en ik, ik lach.
Ik denk aan jou de hele dag, weet dat het mag.
Gedachten aan mijn droomprinses, toen ik je zag.
Gelukkige mensen!

Als ik je wakker maak, mijn stem gesmoord.
En jij zegt dat je bij me hoort, gebed verhoord.
Wat kan de wereld heerlijk zijn, zo ongestoord.
Gelukkige mensen!

In mijn leven zie ik alleen nog maar plaats
voor jou naast mij.

In mijn leven is er geen andere maat
dan jou voor mij.


Jij en ik, en ik en jij.

De kaarten zijn geschud, gedeeld, ik ben zo blij.
De enige voor jou ben ik, en jij voor mij.
Gelukkige mensen.

In mijn leven zie ik alleen nog maar plaats
voor jou naast mij.
In mijn leven is er geen andere maat
dan jou voor mij.

Jij en ik, en ik en jij.
De kaarten zijn geschud, gedeeld, ik ben zo blij.
De enige voor jou ben ik, en jij voor mij.
Gelukkige mensen.

Ba-ba-ba-ba ba-ba-ba-ba ba-ba-ba ba-ba-ba-ba
Ba-ba-ba-ba ba-ba-ba-ba ba-ba-ba ba-ba-ba-ba

Jij en ik, en ik en jij.
De kaarten zijn geschud, gedeeld, ik ben zo blij.
De enige voor jou ben ik, en jij voor mij.
Gelukkige mensen.

Gelukkige mensen
Niets meer te wensen
Gelukkige mensen
Ik zie ze, ik ken ze
Gelukkige mensen
Hebben geen wensen
Gelukkige mensen
Gelukkige mensen
ba-ba-ba-ba ba-ba-ba-ba

Artiest/Band
The Turtles

Songwriters
Garry Bonner & Alan Gordon

Eerste release
1967

Hertaler
Frank Braas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2009

Over de hertaling
Het vrolijke liedje vroeg om een vertaling, maar is een uitdaging vanwege het staccato ritme. De teksten moeten goed zingbaar blijven en ik denk dat ik daar goed in ben geslaagd. De rollende dobbelsteen werd een pakje kaarten.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

To make my life beautiful – Leef ik in het paradijs

Over het origineel
To Make My Life Beautiful is een single van Alex Harvey. Het is een countrynummer en het was de grootste en in Nederland de enige hit van Harvey. Het nummer is uitgegeven in 1972. het nummer gaf aanleiding tot veel verwarring. Velen waren in de veronderstelling dat dit een vroege opname was van de Schotse rockmuzikant Alex Harvey en kwamen bedrogen uit.

To make my life beautiful

The dawn creeps 'cross the pillow
where the face of an angel

Lies cradled in a nest of tangled hair
And the smile of contentment
on your face while you been sleepin'

keeps me going, makes me know just why I'm here

And I don't believe you'll ever find
A thought will ever cross my mind to leave
I'd die from loneliness
I need your onlyness
A place for my soul to rest
Yes, I need your love
To make my life beautiful

The alarmclock rings at seven
and I feel a stir beside me

I hear your gentle footsteps on the floor
I raise up from my pillow just in time
to catch a small glimpse

Of a housecoat swishing through the kitchen door

And I don't believe you'll ever find
A thought will ever cross my mind to leave
I'd die from loneliness
I need your onlyness
A place for my soul to rest
Yes, I need your love
To make my life beautiful

I watch my shaving razor gliding
smoothly on the face

Of a happy man who loves to live at home
And the sweetest voice I ever heard
is calling me to breakfast

I don't know how I made it on my own

And I don't believe you'll ever find
A thought will ever cross my mind to leave
I'd die from loneliness
I need your onlyness
A place for my soul to rest
Yes, I need your love
To make my life beautiful

Leef ik in het paradijs

De ochtend wordt geboren
en ik zie vaag op het kussen

Ligt een engel in een harenkrans van goud
En de glimlach op haar lippen van steeds zoete,
zachte dromen

Laat me stralen, haar liefde voelt zo fijn vertrouwd

Dus ik vrees het meeste dat je gaat
Dat je mij niet wilt, me hier nu achterlaat
Ik sterf van eenzaamheid
Zonder jouw zaligheid
Mijn rustplaats, mijn veiligheid
Met jou aan mijn zij
Leef ik in het paradijs

De wekker gaat om zes uur
en ik voel je wakker worden

Ik hoor heel zacht je voeten op de vloer
Ik doe mijn ogen open
en ik zie je net verdwijnen

Naar de gang, het licht bejubelt jouw contour

Dus ik vrees het meeste dat je gaat
Dat je mij niet wilt, me hier nu achterlaat
Ik sterf van eenzaamheid
Zonder jouw zaligheid
Mijn rustplaats, mijn veiligheid
Met jou aan mijn zij
Leef ik in het paradijs

Ik zie mijn kin vergladden
door de mesjes op mijn huid

En ik prijs me zelf gelukkig hier in huis
Als de liefste stem op aarde me
weer lokt voor het ontbijt

Besef ik zonder haar heb ik geen thuis

Dus ik vrees het meeste dat je gaat
Dat je mij niet wilt, me hier nu achterlaat
Ik sterf van eenzaamheid
Zonder jouw zaligheid
Mijn rustplaats, mijn veiligheid
Met jou aan mijn zij
Leef ik in het paradijs

Artiest/Band
Alex Harvey

Songwriter
Alex Harvey

Eerste release
1971

Hertaler
Frank Braas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2018

Over de hertaling
Dit lied begint met een prachtig stukje gitaar en mijn broer speelde het intro enkele jaren geleden tijdens een muzikale wandeling, waarbij wij een optreden hadden. Ik heb gevraagd of hij het helemaal kende. Dat was zo en ik heb de tekst erbij gezocht om het te zingen. Wonder boven wonder ging dat meteen goed, hoewel ik het nog nooit had gezongen. Dat bracht mij op het idee er een vertaling van te maken. Het is zo’n prachtig liefdeslied, dat ik heb proberen te vangen in vergelijkbare woorden. Ik ben zelf trots op de eerste twee zinnen en de regel: “het licht bejubelt jouw contour”.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Imagine – In mijn Droom

Over het origineel
Het lied Imagine werd als single in de Verenigde Staten uitgebracht op 11 oktober 1971, nadat het een maand eerder, op 9 september 1971, was verschenen op zijn tweede soloalbum Imagine. Lennon bespeelde de piano en werd begeleid door de Plastic Ono Band. Het gebruik van Strijkinstrumenten het akoestische echo-effect kunnen mede worden toegeschreven aan co-producer Phil Spector. Hoewel het in eerste instantie slechts de derde plaats bereikte in de hitlijsten, werd het nummer het grootste commerciële succes in de solocarrière van Lennon.
meer info...

Origineel

Imagine there's no heaven
It's easy if you try
No hell below us
Above us, only sky
Imagine all the people
Livin' for today
Ah
Imagine there's no countries
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion, too
Imagine all the people
Livin' life in peace
You
You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will be as one

Imagine no possessions
I wonder if you can
No need for greed or hunger
A brotherhood of man
Imagine all the people
Sharing all the world
You
You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will live as one

Hertaling

In mijn droom zie ik een wereld
Zonder leed en zonder pijn
Waar ieder alles deelt
Bovenwerelds om te zijn
Mijn droom ziet alle mensen
Vreedzaam met elkaar

In mijn droom zijn ook geen grenzen
Rassen leven met elkaar
Geen reden dood, verderf te zaaien
Geloof in goed alleen nog maar
Mijn droom ziet alle mensen
Gelukkig met elkaar

Heus mijn droom is geen verbeelding
Want ik droom hem niet alleen
Ik hoop dat jij je bij ons aansluit
We maken de wereld samen één

In mijn droom hebben de mensen
Geld noch goed, nee geen bezit
Geen zucht naar meer of honger
Bezig met dezelfde rit
Mijn droom ziet alle mensen
Delen met elkaar

Heus mijn droom is geen verbeelding
Want ik droom hem niet alleen
Ik hoop dat jij je bij ons aansluit
We maken de wereld samen één

Artiest/Band
John Lennon

Songwriter
John Lennon

Eerste release
oktober 1971

Hertaler
Frank Braas

Soort hertaling
vertaling - interpretatie

Datum hertaling
December 2008

Over de hertaling
Ik heb deze vertaling gemaakt voor de rubriek “Met andere woorden” van het, destijds legendarische, radioprogramma “Theater van het sentiment” van de KRO. Luisteraars werden gevraagd vertalingen te maken van Top2000-klassiekers. Voor deze, naar later bleek winnende, vertaling heb ik de refreinen en coupletten omgedraaid. Dus de zin: “You may say I’m a dreamer” kwam bij mij in het couplet te recht als “In mijn droom zie ik een wereld…..”. Het “Imagine” kwam vervolgens samen met de “dreamer” tot zijn recht in ”Heus mijn droom is geen verbeelding.”.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Long Train Runnin’ – Overal gezijk

Over het origineel
Long Train Runnin' (ook wel Long Train Running genoemd, met of zonder toevoeging van de hookline Without love) is een lied uit 1973 van de Amerikaanse formatie The Doobie Brothers. Het is geschreven door zanger/gitarist Tom Johnston voor het album The Captain and Me.
Meer info...

Long Train Runnin'

Down around the corner, half a mile from here
See them long trains run,
and you watch them disappear
Without love, where would you be now
Without lo-o-o-ove

You know I saw miss Lucy down along the tracks
She lost her home and her family and she won't be coming back
Without love, where would you be right now
Without lo-o-o-ove

Well the Illinois Central
And the Southern Central Freight
Got to keep on pushin' mama
You know they're running late
Without love, where would you be now
Without lo-o-o-ve

Well the Illinois Central
And the Southern Central Freight
Got to keep on pushin' mama
You know they're running late
Without love, where would you be now
Without lo-o-o-ve

Well the pistons keep on turning
And the wheels go round and round
The steel rails are cold and hard
For the miles that they go down

Without love, where would you be right now
Without lo-o-o-ve ooh
Where would you be now

Mmm, got to get you, baby baby, won't you move it down?
Won't you move it down?
Baby, baby, baby, baby, won't you move it down?
When the big train run
When the train is movin' on I got to keep on movin'
Keep on movin'
Won't you keep on movin'?
Gonna keep on movin'

Overal gezijk

Ik ging een eindje lopen, stond midden op De Markt
Ik zag hoe de mensen kletsten
"Ben joe nog aan 't wark?"
Nunspeet? Waar gaat dit naar toe?
Nunspeeeeeeeeeeet? 

Ik trof mijn oude buurvrouw in haar scootmobiel
Scheurend door de Dorpsstraat
Gelukkig nog heel mobiel.
Nunspeet?  Waar kan ze nog naartoe?
Mobieeeeeel...

De wielen blijven draaien
ze gaan maar rond en rond
De weg er heen is koud en hard
Blijf asjeblieft gezond.
Nunspeet? Waar gaat dit nu naar toe?
Gezooooond.

De stoptrein naar het Oosten
de bus naar Harderwijk
Ze maken nu geen haast meer
Tis overal gezijk.
Nunspeet? Waar moet dit naar toe? oe oeoe
Geziiiiiiiiiijk......

De wielen blijven draaien
ze gaan maar rond en rond
De weg er heen is koud en hard
Maar blijf asjeblieft gezond.

Nunspeet? Waar gaat dit naar toe?
Gezoooooooooooooooond........
blijf asjeblieft gezond

De stoptrein naar het Oosten
De bus naar Harderwijk
Ze maken nu geen haast meer
Tis overal gezijk.
Nunspeet? Waar moet dit naar toe?
Gezijjjjjjjjjjjjjjjjk.
Nunspeeeeeeet?
Ge-zond
Nun-speet

Artiest/Band
The Doobie Brothers

Songwriter
Tom Johnston

Hertaler
Marcus Kuitenbrouwer (januari 2021)

Over de hertaling
De hertaler kwam op het idee voor een hertaling van dit nummer tijdens een wandeling in Nunspeet, dat komt dus ook in zijn tekst tot uitdrukking, niet vanwege de plek maar omdat het gewoon zo lekker klinkt.

Het origineel op YouTube