Here Comes The Flood – Hier komt de vloed

Over het origineel
“Here Comes The Flood” verscheen op het eerste solo-album van de Britse zanger, muzikant en songwriter Peter Gabriel in 1977. Het album heette “Peter Gabriel” maar kreeg door de hoes de bijnaam “Car”.  Peter Gabriel is bekend als een van de creatieve breinen van de rockgroep Genesis, als soloartiest en als bedenker en aanjager van vele grote projecten. Hij wordt gezien als een van de meest vernieuwende progressieve rockartiesten van de laatste decennia.
Meer info:

 

Origineel

When the night shows
The signals grow on radios
All the strange things
They come and go, as early warnings
Stranded starfish have no place to hide
Still waiting for the swollen Eastern tide
There′s no point in direction
We cannot even choose a side

I took the old track
The hollow shoulder, across the waters
On the tall cliffs
They were getting older, sons and daughters
The jaded underworld was riding high
Waves of steel hurled metal at the sky
And as the nail sunk in the cloud
The rain was warm and soaked the crowd

Lord, here comes the flood
We'll say goodbye to flesh and blood
If again the seas are silent
In any still alive
It′ll be those who gave their island to survive
Drink up, dreamers, you're running dry

When the flood calls
You have no home, you have no walls
In the thunder crash
You're a thousand minds, within a flash
Don′t be afraid to cry at what you see
The actors gone, there′s only you and me
And if we break before the dawn
They'll use up what we used to be

Lord, here comes the flood
We′ll say goodbye to flesh and blood
If again the seas are silent
In any still alive
It'll be those who gave their island to survive
Drink up, dreamers, you′re running dry

Lord, here comes the flood
We'll say goodbye to flesh and blood
If again the seas are silent
In any still alive
It′ll be those who gave their island to survive
Drink up, dreamers, you're running dry

Drink up, dreamers, you're running dry

Hertaling

als de nacht klopt
groeien de lichtjes op de laptops
wat zo vreemd leek
was achteraf misschien een teken
vluchtelingen spoelen op ’t strand
dijken breken, huizen staan in brand
geen richting die nog hoop geeft
geen kant die je nog kiezen kunt

ik nam een oud pad
dat voerde me voorbij aan ’t water
waar ik heen keek
werden mensen pijlsnel ouder
ze vochten voor een kil en naakt bestaan
en stalen golven braken zich een baan
en uit betonnen wolken viel
de regen hen met bakken aan

God, hier komt de vloed
verzwelgt het land met vlees en bloed
als de zee zich ooit bezint nog
en iemand dan nog leeft
zal ’t degene zijn die je een eiland geeft
sta op, dromers, je droomt vergeefs

als de vloed komt
verlies je huis en haard en vriend
in een ogenblik
duizend beelden, nooit gezien
wees maar niet bang en huil om wat je zag
vertel me wat je voelde, wat je dacht
en als we sterven voor de dauw
dan houden we elkaar goed vast

God, hier komt de vloed
verzwelgt het land met vlees en bloed
als de zee zich ooit bezint nog
en iemand dan nog leeft
zal ’t degene zijn die je een eiland geeft
sta op, dromers, je droomt vergeefs

God, hier komt de vloed
verzwelgt het land met vlees en bloed
als de zee zich ooit bezint nog
en iemand dan nog leeft
zal ’t degene zijn die je een eiland geeft
sta op, dromers, je droomt vergeefs

sta op, dromers, je droomt vergeefs

Artiest/Band
Peter Gabriel

Songwriter
Peter Gabriel

Eerste release
1977

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2017

Over de hertaling
De eerste vier solo-albums van Peter Gabriel vind ik waanzinnig goed. Dit is een apocalyptisch lied met een luguber soort dreiging voor ons lage land.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Wind of Change – Het tij keert

Over het origineel
"Wind of Change" is een nummer van de Duitse rockband Scorpions, uitgebracht op single in januari 1991. Het is geschreven door Klaus Meine, de zanger van de band en is afkomstig van het album Crazy World. Wind of Change gaat over de viering van glasnost in de Sovjet-Unie, het einde van de Koude Oorlog en de hoop na de val van verschillende communistische regeringen in Oost Europa vanaf 1989. In Nederland werd de single veel gedraaid op Radio 3 en werd een gigantische hit. De single bereikte de nummer 1-positie in zowel de Nederlandse Top 40 als de Nationale Top 100.
Meer info:

Origineel

I follow the Moskva
Down to Gorky Park
Listening to the wind of change

An August summer night
Soldiers passing by
Listening to the wind of change

The world is closing in
Did you ever think
That we could be so close, like brothers

The future's in the air
I can feel it everywhere
Blowing with the wind of change

Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow dream away
In the wind of change

Walking down the street
Distant memories
Are buried in the past forever

I follow the Moskva
Down to Gorky Park
Listening to the wind of change

Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow dream away
In the wind of change

The wind of change
Blows straight into the face of time
Like a stormwind that will ring the freedom bell
For peace of mind
Let your balalaika sing
What my guitar wants to say

Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow dream away
In the wind of change

Hertaling

vanaf de Moskva
tot aan Gorki Park
fluistert zacht de wind: het tij keert

een soldaat op wacht
in een zomernacht
luistert naar de wind, het tij keert

wat een droom wordt waar
wie had ooit gedacht
dat wij ons zouden zien in vrijheid

de toekomst breekt nu baan
beloofd een nieuw bestaan
luister naar de wind, het tij keert

neem me met je mee naar waar de mensen zich omarmen nu
waar de kinderen van morgen veilig zijn
waar de angst verdwijnt

beelden van de angst
blijven vaak het langst
maar ze raken nu hun kracht kwijt

vanaf de Moskva
tot aan Gorki Park
fluistert nu de wind, het tij keert

neem me met je mee naar waar de mensen zich omarmen nu
waar de kinderen van morgen zorgenvrij 
en geborgen zijn

het tij keert overal
langs de stranden van de tijd
en met elke muur die valt
wordt opnieuw een volk bevrijdt
en jouw balalaika zingt
een duet met mijn gitaar

neem me met je mee naar waar de mensen zich omarmen nu
waar de kinderen van morgen zorgenvrij
en geborgen zijn

Artiest/Band
Scorpions

Songwriter
Klaus Meine

Eerste release
1991

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2015

Over de hertaling
Een prachtige rockballade die door de decenia tot een monument is geworden. Niet makkelijk te hertalen voor mij, tot ik met “het tij keert” een echt Nederlandse oplossing vond.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

I Still Cry – Hé, ik huil

Over het origineel
“I Still Cry” is de tweede single van het tweede studioalbum van Ilse DeLange: “Livin` on Love” uit 2000. Met Livin' on Love ging ze wat meer richting pop/rock. Het album bereikte een respectabele vijfde positie in de albumcharts, en behaalde een platina plaat. De single “I still Cry” kwam in 2001 uit en kwam niet in de hitparades. Ilse DeLange, artiestennaam van Ilse Annoeska de Lange (Almelo, 13 mei 1977), is een Nederlandse zangeres en de leadzangeres van The Common Linnets. Ze won in 1998, 2001, 2004, 2009, 2019 en 2020 een Edison en haar albums bereikten achttien keer platina. Ze werd, met Waylon, tweede bij het Eurovisiesongfestival 2014. In 2019 zegevierde ze als mentor en regisseur van Arcade (uitgevoerd door winnaar Duncan Laurence).
Meer Info:

 

Origineel

I'm making flowers out of paper
While darkness takes the afternoon
I know that they won't last forever
But real ones fade away to soon

I still cry sometimes when I remember you
I still cry sometimes when I hear your name
I said goodbye and I know you're allright now
But when the leaves start falling down I still cry

It's just that I recall september
It's just that I still hear your song
It's just I can't seem to remember
Forever more those days are gone

I still cry sometimes when I remember you
I still cry sometimes when I hear your name
I said goodbye and I know you're allright now
But when the leaves start falling down I still cry

I still cry sometimes when I remember you
I still cry sometimes when I hear your name
I said goodbye and I know you're allright now
But when the leaves start falling down I still cry
But when the leaves start falling down I still cry

Hertaling

ik knip en plak papieren bloemen
de avond jaagt de middag weg
ik weet dat ze niet eeuwig blijven
maar echte sterven veel te vlug

hé, ik huil nog steeds soms als ik weer denk aan jou
hé, ik huil nog steeds als ik jouw naam hoor
ik zei vaarwel en weet dat je het goed hebt nu
maar als de herfst de bomen verft, kijk hoe ik huil

de beelden worden maar niet minder
ik hoor nog vaak dat éne lied
het lukt maar niet, me te herinn’ren
dat ik je hier nu nooit meer zie

hé, ik huil nog steeds soms als ik weer denk aan jou
hé, ik huil nog steeds als ik jouw naam hoor
ik zei vaarwel en weet dat je het goed hebt nu
maar als de herfst de bomen verft, kijk hoe ik huil

hé, ik huil nog steeds soms als ik weer denk aan jou
hé, ik huil nog steeds als ik jouw naam hoor
ik zei vaarwel en weet dat je het goed hebt nu
maar als de herfst de bomen verft, kijk hoe ik huil
maar als de herfst de bomen verft, kijk hoe ik huil

Artiest/Band
Ilse DeLange

Songwriter
Julie Miller

Eerste release
2000

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2017

Over de hertaling
Een lied waarbij ik altijd tranen in m`n ogen krijg en denk aan mensen die ik kende en die er niet meer zijn. Prachtig gezongen door de prachtige Ilse de Lange.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

What a Wonderful World – Onze wereld is mooi

Over het origineel
"What a Wonderful World" is een song van de Amerikaanse muzikant Louis Armstrong. Het nummer verscheen op zijn gelijknamige album uit 1968. In september 1967 werd het uitgebracht als de enige single van het album. Het lied bereikte steeds hernieuwde populariteit en werd vele malen gecoverd, onder andere door Joey Ramone, Celine Dion, Rod Stewart en Stevie Wonder, Katie Malua en Eva Cassidy, Nick Cave, Ann Murray en Ziggy Marley.  In 2019 zette Jan Rot het op cd als "Was de wereld maar wijs".
Meer info:

 

Origineel

I see trees of green
Red roses too
I see them bloom
For me and for you
And I think to myself
What a wonderful world

I see skies of blue
And clouds of white
The bright blessed day
The dark sacred night
And I think to myself
What a wonderful world

The colors of the rainbow
So pretty in the sky
Are also on the faces
Of people going by

I see friends shaking hands
Saying, "How do you do?"
They're really saying
"I love you"

I hear babies cry
I watch them grow
They'll learn much more
Than I'll ever know
And I think to myself
What a wonderful world

Yes, I think to myself
What a wonderful world
Ooh yeah

Hertaling

hé, daar bloeit een boom
de wind is loom
de hemel blauw
voor mij en jou
en ik denk bij mezelf
onze wereld is mooi

iemand geeft een lach
iemand lacht t'rug
onder de zon
hoog aan de lucht
en ik denk bij mezelf
onze wereld is mooi

de kleuren die de regenboog
zo prachtig stralen laat
zie ik in de gezichten
van de mensen hier op straat

'k zie een vriend die een vriend
vraagt: hoe gaat 't met jou?
en eigenlijk zegt ie
ik hou van jou

'k zie een jochie dat
patatjes eet
hij weet straks meer
dan ik ooit weet
en ik denk bij mezelf
onze wereld is mooi

ja, ik denk bij mezelf
onze wereld is mooi
oh ja

Artiest/Band
Louis Armstrong

Songwriter
Bob Thiele (George Douglas), George David Weiss

 

Eerste release
1967

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2016

Over de hertaling
Ik zet deze hertaling op de site op de vierendertigste dag van de oorlog in Oekraine. Ik denk aan de mensen daar en voel me machteloos. En ik denk bij mezelf, onze wereld is wreed.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Hello – Hallo

Over het origineel
"Hello" is een nummer van Lionel Richie uit 1984. Het is de derde single van Richies tweede studioalbum "Can't Slow Down" uit 1983. Het nummer werd wereldwijd een grote hit. Het werd onder meer een nummer 1-hit in de Amerikaanse Billboard Hot 100 en in de Nederlandse Top 40. In de bijbehorende videoclip speelt Richie een docent aan de universiteit die verliefd is op een blinde studente.
Meer info:

 

Origineel

I've been alone with you inside my mind
And in my dreams I've kissed your lips a thousand times
I sometimes see you pass outside my door
Hello, is it me you're looking for?

I can see it in your eyes
I can see it in your smile
You're all I've ever wanted
and my arms are open wide
'Cause you know just what to say
And you know just what to do
And I want to tell you so much
I love you

I long to see the sunlight in your hair
And tell you time and time again how much I care
Sometimes I feel my heart will overflow
Hello, I've just got to let you know

'Cause I wonder where you are
And I wonder what you do
Are you somewhere feeling lonely, or is someone loving you?
Tell me how to win your heart
For I haven't got a clue
But let me start by saying
I love you

Hello, is it me you're looking for?

'Cause I wonder where you are
And I wonder what you do
Are you somewhere feeling lonely, or is someone loving you?
Tell me how to win your heart
For I haven't got a clue
But let me start by saying
I love you

Hertaling

je speelt de hoofdrol al in mijn verhaal
en in m'n dromen kuste ik je duizend maal
ik zie je soms, je loopt dan stil voorbij
hallo, was je soms op zoek naar mij?

ik zie alles in je blik
ik zie alles in je lach
en ik hoop dat je aan mij ziet
dat je bij me komen mag
jij, zo zeker van jezelf
ik daarnaast nogal naief
iemand die je graag zou zeggen
'k heb je lief

ik zou je in 't zonlicht willen zien
en je dan zeggen dat je al m`n zorg verdiend
soms schrik ik hoe je in m'n dromen leeft
hallo, ik wil weten dat je 't weet

'k vraag me af nu waar je bent?
vraag me af, wat doe je nou?
ben je ergens stil en eenzaam
of houdt iemand nu van jou?
zeg, hoe ik je voor me win
want ik weet 't antwoord niet
maar laat me alvast zeggen
'k heb je lief

hallo, was je soms op zoek naar mij?

'k vraag me af nu waar je bent?
vraag me af, wat doe je nou?
ben je ergens stil en eenzaam
of houdt iemand nu van jou?
zeg, hoe ik je voor me win
want ik weet 't antwoord niet
maar laat me alvast zeggen
'k heb je lief

Artiest/Band
Lionel Richie

Songwriter
Lionel Richie

Eerste release
1983

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2015

Over de hertaling
In 1984 vond ik dit een verschrikkelijk kitschnummer. In 2022 vind ik het heerlijk en zwelg ik in nostalgie en warme gevoelens. Zo is het leven, in elk geval dat van mij.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Have a Little Faith in Me – Geef me je vertrouwen dan

Over het origineel
"Have a Little Faith in Me" is een nummer van de Amerikaanse muzikant John Hiatt. Het nummer werd uitgebracht op zijn album "Bring the Family" uit 1987. Dat jaar werd het nummer uitgebracht als de tweede en laatste single van het album. De plaat werd gebruikt in de films "Look Who's Talking Now" (1993), "Benny & Joon" (1993), "The Theory of Flight" (1998), "Cake" (2005), "My Best Friend's Girl" (2008), "Love Happens" (2009) en "Father Figures" (2017). Het nummer is gecoverd door onder meer Bill Frisell, Joe Cocker, Jewel, Ilse de Lange, Mandy Moore, Charly Luske, Jon Bon Jovi in samenwerking met Lea Michele en Maisy Stella met Will Chase voor de televisieserie "Nashville".
Meer info:

 

Origineel

When the road gets dark
And you can no longer see
Let my love throw a spark
Have a little faith in me

And when the tears you cry
Are all you can believe
Just give these loving arms a try baby and
Have a little faith, faith in me

Have a little faith in me
Have a little faith in me, oh and
Have a little faith in me
Have a little faith, faith in me

When your secret heart
Cannot speak so easily
Come here baby, from a whisper start
To have a little faith in me

And when your back's against the wall
Just turn around and you, you will see
I will catch your, I will catch your fall just
Have a little faith, faith in me

Have a little faith in me
Have a little faith in me
Have a little faith in me
Have a little faith, faith in me

I've been loving you for such a long, long time
Expecting nothing in return
Just for you to have a little faith in me
You see time, time is our friend
'cause for us there is no end
All you gotta do is have a little faith in me

I will hold you up, I will hold you up and
Your love gives me strength enough to
Have a little faith in me
I said hey, hey, hey, all you gotta do for me girl is
Have a little bit of faith in me
I said a, I said a
Hey…

Hertaling

als 't nacht wordt in je hoofd
en je angst niet zwijgen kan
dan zal ik doen wat ik beloofd heb, liefste
geef me je vertrouwen dan

als tranen in je ogen staan
en je snapt er niets meer van
kruip dan heel dicht tegen me aan, m'n liefste
en geef me je vertrouwen dan

geef me je vertrouwen dan
geef me je vertrouwen dan
geef me je vertrouwen dan
geef me je vertrouwen dan

en als je diepste wens
niet zo makk'lijk praten kan
kom dan liefste, tot je verste grens
en geef me je vertrouwen dan

en staat je wereld op z'n kop
draai je dan om en wees maar niet bang
telkens als je valt, vang ik je op, m'n liefste
geef me je vertrouwen dan

geef me je vertrouwen dan
geef me je vertrouwen dan
geef me je vertrouwen dan
geef me je vertrouwen dan

ik hou al een hele tijd van jou, m'n liefste
en ik vroeg er niets voor t'rug
behalve misschien wat vertrouwen dan in mij
en de tijd, tijd doet ons geen pijn
want onze liefde zal er altijd zijn
en alles wat ik vraag is geef me je vertrouwen dan

oh, en ik draag je, en ik draag je
je liefde geeft me kracht genoeg
dus geef me je vertrouwen dan

luister hé-é, alles wat ik van je vraag
liefste, is geef me je vertrouwen dan

ik zeg je, ik zeg je
héé...

Artiest/Band
John Hiatt

Songwriter
John Hiatt

Eerste release
1987

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2017

Over de hertaling
"Have a Little Faith in Me" is het eerste nummer dat Hiatt schreef nadat hij volledig was afgekickt van zijn drugs- en alcoholverslavingen, wat hem al zijn huwelijk en meerdere contracten bij platenmaatschappijen had gekost. Ik hoor dat op een bepaalde manier in het lied. Hoor dat het echt is.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Is She Really Going Out With Him? – Gaat ze echt vanavond uit met hem?

Over het origineel
"Is She Really Going Out with Him?" is een nummer van de Britse muzikant Joe Jackson. Het nummer verscheen op zijn debuutalbum "Look Sharp!" uit 1979. In september 1978 werd het nummer uitgebracht als zijn debuutsingle. In mei 1988 verschenen drie liveversies van "Is She Really Going Out with Him?" op het livealbum "Live 1980/86": een normale versie, een a-capella-versie en een akoestische versie. De a-capella-versie, opgenomen tijdens de tournee ter promotie van het album "Night and Day" uit 1982, werd uitgebracht op single en werd een grote hit in Nederland en Vlaanderen.
Meer info:

 

Origineel

Pretty women out walking with gorillas down my street
From my window I'm staring while my coffee grows cold
Look over there! (Where?)
There's a lady that I used to know
She's married now, or engaged, or something, so I am told

Is she really going out with him?
Is she really gonna take him home tonight?
Is she really going out with him?
Cause if my eyes don't deceive me,
There's something going wrong around here

Tonight's the night when I go to all the parties down my street.
I wash my hair and I kid myself I look real smooth
Look over there! (Where?)
Here comes Jeanie with her new boyfriend
They say that looks don't count for much
If so, there goes your proof

Is she really going out with him?
Is she really gonna take him home tonight?
Is she really going out with him?
Cause if my eyes don't deceive me,
There's something going wrong around here
Around here

But if looks could kill
There's a man there who's more down as dead.
Cause I've had my fill
Listen you, take your hands off her head
I get so mean around this scene
Hey, hey, hey

Is she really going out with him?
Is she really gonna take him home tonight?
Is she really going out with him?
Cause if my eyes don't deceive me
There's something going wrong around here
Around here
Something going wrong around here
Something going wrong around here
Something going wrong around here
something going wrong around

Hertaling

mooie vrouwen die lopen met gorillas door mijn straat
terwijl m'n koffie koud wordt, staar ik stomverbaasd
hé, kijk eens daar, waar?
daar, daar, die dame daar die ken ik toch?
ze is getrouwd of verloofd of zoiets
hoord' ik laatst

gaat ze echt vanavond uit met hem?
gaat ze echt vanavond met 'm mee naar huis?
gaat ze echt vanavond uit met hem?
als ik m'n ogen geloven moet
loopt hier iets niet helemaal goed

vanavond zie je me zeker op elk feest hier in mijn straat
ik gel m'n haren, als vocht ik voor een schoonheidsprijs
hé, kijk eens daar, waar?
daar komt Sarah met haar nieuwe vlam
dat uiterlijk is niet echt belangrijk is
kijk, het bewijs

Gaat ze echt vanavond uit met hem?
gaat ze echt vanavond met 'm mee naar huis?
gaat ze echt vanavond uit met hem?
als ik m'n ogen geloven moet
loopt hier iets niet helemaal goed
niet zo goed

als ik met m'n blik
doden kon, was 't bloedbad compleet
en ik val van schrik,
bijna om als ik zie, wie met wie
hier samen zweet, elkaar opvreet
hé, hé, hé

Gaat ze echt vanavond uit met hem?
gaat ze echt vanavond met 'm mee naar huis?
gaat ze echt vanavond uit met hem?
als ik m'n ogen geloven moet
loopt hier iets niet helemaal goed
niet zo goed
loopt hier iets niet helemaal goed
loopt hier iets niet helemaal goed
loopt hier iets niet helemaal goed
loopt hier iets niet helemaal

Artiest/Band
Joe Jackson

Songwriter
Joe Jackson

Eerste release
1978

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2017

Over de hertaling
Met Joe Jackson ben ik groot geworden. Kennen leerde ik hem met het lied “Real Men” van zijn Album “Night and Day” uit 1982. Toen ging ik terugluisteren tot het begin en vond het prachtig: vol energie en rebellie. Zo wou ik ook zijn.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

She’s Got That Light – Er straalt een licht

Over het origineel
"Orange Blue" is een Duitse popgroep bestaande uit zanger en componist Volkan Baydar  en songwriter, pianist en drummer Vince Bahrdt. Ze speelden vanaf 1992 samen, oorspronkelijk in de soul-cover-band “The Question” uit Hamburg. Al snel begonnen ze samen muziek te schrijven, maar ze moesten lang op een platencontract wachten. In April 2000 kwam hun eerste single “She`s Got That Light” uit, die in Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland lang en hoog in de hitparades stond.
Meer info:

Origineel

Sometimes when she looks up
It seems as if she's by herself
The devil who whispers in my ear,
I tried in vain to reach her world

There are many silent words,
Raising heads while the tide still sounds
And there are many weeping eyes
Hand in hand while the wind still pounds
But the cycle never ends,
The curtain falls burying my tears
Though the carpet of gold
Seemed to be quite near

She's got that light around her eyes
A gleaming star surrounds her mind
She's got that smile imbued with soul
I need her hand, 'cause she's my home

She's got that light around her eyes
A gleaming star surrounds her mind
She's got that smile imbued with soul
I need your hand, 'cause you're my home

Wish you could hear the sound
Of my trembling faceless thoughts
Wish I could stop the fading of my dream
With honest words
And the youth of your voice
Feels like the touch of fallin' snow
Sitting in the dark,
Hoping that future will grow

She's got that light around her eyes
A gleaming star surrounds her mind
She's got that smile imbued with soul
I need her hand, 'cause she's my home

She's got that light around her eyes
A gleaming star surrounds her mind
She's got that smile imbued with soul
I need your hand

I know for sure I'll listen to your song
I wouldn't leave you in times of glacial storm
Tell me where are you coming from?
You're my own true love in a foreign home

She's got that light around her eyes
A gleaming star surrounds her mind
She's got that smile imbued with soul
I need her hand, 'cause she's my home

She's got that light around her eyes
A gleaming star surrounds her mind
She's got that smile imbued with soul
I need your hand, I need your hand
'Cause you're my home

Hertaling

soms als ze opkijkt, lijkt
ze even heel dicht bij zichzelf
ze is dan zover weg van mij
dat ik weet, dat niets nog helpt

veel stille woorden die langzaam
verdwalen in m'n hoofd

en heel veel stille tranen
terwijl nooit iets werd beloofd
'k zie m'n verlangens wachten
in een eindeloze rij

met het gedroomde land
toch zo heel dichtbij

er straalt een licht, een warme schijn
uit haar gezicht, uit heel haar zijn
ik zie haar ziel in elke lach
ze is m'n thuis, ze heeft m'n hart

er straalt een licht, een warme schijn
uit haar gezicht, uit heel haar zijn
ik zie haar ziel in elke lach
ze is m'n thuis, ze heeft m'n hart

soms hoop ik stiekum dat
je m'n gedachten lezen zou
dat eerlijkheid het sterven van m'n droom
verhinderen zou
de jeugd in jouw stem
voelt als een sneeuwvlok op m`n huid
ik ben alleen
verlang naar jouw geluid

er straalt een licht, een warme schijn
uit haar gezicht, uit heel haar zijn
ik zie haar ziel in elke lach
ze is m'n thuis, ze heeft m'n hart

er straalt een licht, een warme schijn
uit haar gezicht, uit heel haar zijn
ik zie haar ziel in elke lach
ze is m'n thuis

ik weet dat ik jouw lied versta
ik weet dat ik je nooit verlaat
vertel me, waar kom jij vandaan
m'n liefde in een vreemd bestaan?

er straalt een licht, een warme schijn
uit haar gezicht, uit heel haar zijn
ik zie haar ziel in elke lach
ze is m'n thuis, ze heeft m'n hart

er straalt een licht, een warme schijn
uit haar gezicht, uit heel haar zijn
ik zie haar ziel in elke lach
ze is m'n thuis, ze is m'n thuis
ze heeft m'n hart

Artiest/Band
Orange Blue

Songwriter
Volkan Baydar, Vince Bahrdt

Eerste release
2000

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2015

Over de hertaling
Het lied is een beetje wat ze in het Duits een “Schnulze” noemen. Een “liedje voor een mietje” zeiden we vroeger, maar weet vandaag nog iemand wat een mietje is? Laten we het in neutraal Engels een softrock-ballade noemen.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Goodbye Philadelphia – Vaarwel Schouwen Duiveland

Over het origineel
Peter Cincotti (New York, 11 juli 1983) is een Amerikaanse moderne jazzzanger, songwriter en pianist. “Goodbye Philadelphia" verscheen op het album "East of Angel Town", dat alleen maar zelfgeschreven nummers bevat en verscheen in Nederland en België op 8 november 2007. Het werk aan dit album begon toen Cincotti een team vormde met de Grammy-winnaar David Foster en Jochem van der Saag. Het lied kwam in Nederland niet, in Vlaanderen wel in de hitparade.
Meer info:

Origineel

Just like Philadelphia
Freedom means a lot to me
In between the place I've been
And where I'm going

I can see America
Trying not to show her age
Even though the winds of change
Keep on blowing

And I would lay your body down and rock your tears away
But it's much too late for now to be like yesterday
And the time is running out and we still have to say
Goodbye

Remember Philadelphia
When the world was young and warm
So in love and living for
Everything new

But I know, Philadelphia
The winter wind will slowly take
Your heart and soul until it makes
Nothing of you

And I would lay your body down and rock your tears away
But it's much too late for now to be like yesterday
And the time is running out and we still have to say
Goodbye

Flash a peace sign, take a bow
Though we may not know it now
Things are never gonna be the same
Here on Seventh Avenue
I tip my old top hat to you
I hope you find somebody who
Will love you like I do

'Cause I would lay your body down and rock your tears away
But it's much too late for now to be like yesterday
And the time is running out and we still have to say
Goodbye
Goodbye
Goodbye
Goodbye Philadelphia

Hertaling

ik zoek Schouwen Duiveland
en ik zoek de vrijheid t’rug
tussen waar ik gist’ren was
en morgen heen ga

en ik zie hoe Nederland
niet wil weten wat er zwaait
en dat, hoewel de wind zich draait
hij toch blijft waaien

ik zou je zo graag nog eens troosten hoe ik vroeger kon
maar we zijn niet meer dezelfden als toen we begonnen
en de tijd die sleurt ons mee voorbij de noorderzon
vaarwel

denk aan Schouwen Duiveland
wat was de wereld jong en warm
langs het water, arm in arm
en vol met dromen

maar ik weet, Schouwen Duiveland
je westenwind die jaagt en grijpt
m’n hart, m’n ziel, m’n hoop, er blijft
niets van over

ik zou je zo graag nog eens troosten hoe ik vroeger kon
maar we zijn niet meer dezelfden als toen we begonnen
en
de tijd die sleurt ons mee voorbij de noorderzon
vaarwel

blikken die langs muren glijden
woorden die als messen snijden
zinnen zonder zin en zonder plan
ik hoop dat iemand je zal vinden
dat iemand zich aan jou zal binden
die beter van je houdt
dan ik dat kan

ik zou je zo graag nog eens troosten hoe ik vroeger kon
maar we zijn niet meer dezelfden als toen we begonnen
en de tijd die sleurt ons mee voorbij de noorderzon
vaarwel
vaarwel
vaarwel
vaarwel, schouwen duiveland

Artiest/Band
Peter Cincotti

Songwriter
John Bettis, Peter Cincotti

Eerste release
2007

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2013

Over de hertaling
Met dit lied begon voor mij het hertalen. Ik had al wel een paar jaar steeds weer flarden van liedjes hertaald, speels en ongedwongen. Maar met de reis van Philadelphia naar Schouwen Duiveland werd het serieus.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Imagine – Stel nou

Over het origineel
"Imagine" is een beroemd softrocklied met een utopische tekst van de Engelse zanger, muzikant, ex-Beatle en vredesactivist John Lennon. Lennon schreef het lied op een morgen in het begin van 1971 op zijn slaapkamer in zijn landhuis Tittenhurst Park in Ascot in Berkshire, maar sporen van de tekst zijn al terug te vinden in de gedichten van Lennons latere eega Yoko Ono uit de vroege jaren 60. Het lied Imagine werd als single in de Verenigde Staten uitgebracht op 11 oktober 1971, nadat het een maand eerder, op 9 september 1971, was verschenen op zijn tweede soloalbum Imagine.
Meer info:

Origineel

Imagine there's no heaven
It's easy if you try
No hell below us
Above us only sky
Imagine all the people
Living for today

Imagine there's no countries
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion too
Imagine all the people
Living life in peace

You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will be as one

Imagine no possessions
I wonder if you can
No need for greed or hunger
A brotherhood of man
Imagine all the people
Sharing all the world

You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will live as one

Hertaling

stel nou er is geen hemel
denk dat eens met me mee
geen hel beneden
en boven lucht alleen
en stel nou alle mensen
leven voor elkaar

stel nou er zijn geen landen
dat doet toch niet echt zeer?
geen doel voor moord of sterven
en ook geen godsdienst meer
en stel nou alle mensen
leven zonder strijd

ach, misschien ben ik maar een dromer
maar misschien droom ik niet alleen
ik hoop dat jij ooit met ons meedoet
en de wereld die wordt van iedereen

en stel nou geen bezit meer
is dat iets dat je kunt?
geen hebzucht meer of honger
dat je elkaar iets gunt
ja, stel nou alle mensen
delen de planeet

ach, misschien ben ik maar een dromer
maar misschien droom ik niet alleen
ik hoop dat jij ooit met ons meedoet
en de wereld die wordt van iedereen

Artiest/Band
John Lennon

Songwriter
John Lennon

Eerste release
1971

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2022

Over de hertaling
Ik dacht lang dat ik dit lied niet hertalen wilde, ook omdat ik weet, dat het op deze site al twee keer hertaald is. Nu is het maart 2022 en woedt er een verschrikkelijke oorlog heel dichtbij. Daarom deze hertaling.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.