La vie en rose – Mijn leven roze

Over het origineel
La vie en rose (Frans voor "Leven in roze", vrij vertaald: "het rooskleurige leven"), is een van de bekendere chansons van chansonnière Édith Piaf uit 1946. De tekst was geschreven door Piaf zelf, en de melodie was van de hand van "Louiguy" (Louis Gugliemi). In eerste instantie dachten Piaf en het schrijversteam dat het chanson geen succes zou zijn en ook niet zou worden. Het werd echter een publiekslieveling. Vanwege de populariteit zou het lied op meerdere van haar albums terechtkomen.
Meer info:

 

Origineel

Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voila le portrait sans retouche
De l'homme auquel j'appartiens

Quand il me prend dans ses bras
Qu'il me parle tout bas
Je vois la vie en rose

Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause

C'est lui pour moi, moi pour lui dans la vie
Il me l'a dit, l'a juré pour la vie

Et dès que je l'aperçois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat

Des nuits d'amour a plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des enuis des chagrins, s'effacent
Heureux, heureux a en mourir

Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose

Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause

C'est toi pour moi, moi pour toi dans la vie
Il me l'a dit, l'a juré pour la vie oh

Et dès que je t'aperçois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat

Hertaling

zijn blik die in m’n ziel gegrifd staat
zijn glimlach die m’n ogen streelt
zie daar: 't bepalend, stralend beeld
van de man die naast me gaat

met z’n aandacht, zo ad rem
z’n diepe, warme stem
kleurt hij m’n leven roze

lieve woorden die hij zegt
ik voel, hij meent ze echt
steeds weer laat hij me blozen
in m’n hart heeft hij z’n plek
voor hem is niets te gek
en ik heb hem gekozen

ik leef voor hem, hij voor mij, zij aan zij
ik voel dit blijft, dit beklijft voor altijd

hij, zo ridderlijk galant
zo meesterlijk charmant
dat mijn hart brandt

de liefdesnachten zonder einde
de dagen vol van zonneschijn
verveling en verdriet verdwijnen
geluk, geluk en nergens pijn

met z’n aandacht, zo ad rem
z’n diepe, warme stem
kleurt hij m’n leven roze

lieve woorden die hij zegt
ik voel, hij meent ze echt
steeds weer laat hij me blozen
in m’n hart heeft hij z’n plek
voor hem is niets te gek
en ik heb hem gekozen

ik leef voor jou, jij voor mij, zij aan zij
ik voel dit blijft, dit beklijft voor altijd

jij, zo ridderlijk galant
zo meesterlijk charmant
dat mijn hart brandt

Artiest/Band
Edith Piaf

Songwriter
Edith Piaf, Louis Gugliemi

Eerste release
1946

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2023

Over de hertaling
Ik denk dat mijn generatie dit lied vooral heeft leren kennen door de cover van Grace Jones uit 1977. Een tijdloos mooi liefdeslied, met liefde hertaald.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

The Ballad of Lucy Jordan – De ballade van Linda Jansen

Over het origineel
"The Ballad of Lucy Jordan" is oorspronkelijk een nummer van de Amerikaanse band Dr. Hook & The Medicine Show. Het werd in 1974 uitgebracht op single. In 1979 nam Marianne Faithfull een succesvolle cover op voor haar album Broken English. Op 26 oktober van dat jaar werd het uitgebracht als de eerste single van het album. Dat is de versie die wij allemaal kennen. Het lied is geschreven door Shel Silverstein en het groeide uit tot een van de grootste hits van Marianne Faithfull, waarmee zij voor het eerst in veertien jaar een internationale top 10-hit scoorde.
Meer info:

 

Origineel

The morning sun touched lightly on
The eyes of Lucy Jordan
In a white suburban bedroom
In a white suburban town
As she lay there 'neath the covers
Dreaming of a thousand lovers
'Till the world turned to orange
And the room went spinning round

At the age of thirty-seven
She realised she'd never
Ride through Paris in a sports car
With the warm wind in her hair
So she let the phone keep ringing
And she sat there softly singing
Little nursery rhymes she'd memorised
In her daddy's easy chair

Her husband, he's off to work
And the kids are off to school
And there were, oh, so many ways
For her to spend the day
She could clean the house for hours
Or rearrange the flowers
Or run naked through the shady street
Screaming all the way

At the age of thirty-seven
She realised she'd never
Ride through Paris in a sports car
With the warm wind in her hair
So she let the phone keep ringing
As she sat there softly singing
Pretty nursery rhymes she'd memorised
In her daddy's easy chair

The evening sun touched gently on
The eyes of Lucy Jordan
On the roof top where she climbed
When all the laughter grew too loud
And she bowed and curtsied to the man
Who reached and offered her his hand
And he led her down to the long white car
That waited past the crowd

At the age of thirty-seven
She knew she'd found forever
As she rode along through Paris
With the warm wind in her hair

Hertaling

de dag begon met morgenzon
die scheen op Linda Jansen
die in bed lag in een buitenwijk
die stil was door de week
duizend minnaars zag ze komen
in haar levensechte dromen
tot de wereld groen en geel werd
en het bed te draaien leek

en met achtendertig jaren
begreep ze dat ze nooit de wind
zou voelen in haar haren
suizend door een warm Parijs
zachtjes zong ze kinderliedjes
dacht aan meisjesfantasietjes
en de beltoon van haar telefoon
bracht haar niet van de wijs

haar man die was naar z’n werk
en de kinderen naar school
en ze kon zoveel dingen doen
de hele, lege dag
uren lang het huis gaan poetsen
de verzekeringen toetsen
naakt door de straat gaan rennen met
een bulderende lach

en met achtendertig jaren
begreep ze dat ze nooit de wind
zou voelen in haar haren
suizend door een warm Parijs
zachtjes zong ze kinderliedjes
dacht aan meisjesfantasietjes
en de beltoon van haar telefoon
bracht haar niet van de wijs

de avondzon was rood en rond
en riep naar Linda Jansen
op het dak waarop ze klom
toen ze haar houvast niet meer vond
en ze boog zich naar de mooie man
die haar hand greep en haar meenam
naar zijn witte open auto die
op haar te wachten stond

en met achtendertig jaren
vond de wind voorgoed haar haren
in die witte open auto
suizend door een warm Parijs

Artiest/Band
Marianne Faithfull

Songwriter
Shel Silverstein

Eerste release
1974

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2023

Over de hertaling
Een lied dat me altijd in herinnering gebleven is. Misschien omdat het verdriet in de melodie en in de stem van Marianne Faithfull zo goed voelbaar is.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Sangen om fyret ved Tornehamn – Het lied van de Lange Jaap

Over het origineel
“Sangen om fyret ved Tornehamn“ (Het lied van het vuur bij Tornehamn) is het openingsnummer van het conceptalbum “Svarta Bjørn” (zwarte beerin) van de Noorse zangeres, komponist en tekstdichter Kari Bremnes uit 1998. Het album gaat over de Noorse Anna Rebecka Hofstad, een jonge vrouw die aan het einde van de negentiende eeuw werkte als kok voor de arbeiders die de spoorlijn van de ijzermijnen in het Noord-Zweedse Kiruna naar de Noorse havenstad Narvik bouwden. Ze stierf jong in de tijd dat ze er werkte en er gingen vele verhalen over haar uitzonderlijk onafhankelijk en onconventioneel gedrag. In Noorwegen verschenen twee romans geinspireerd op haar leven en haar bijnaam was “de zwarte beerin”.
Meer info (in het Noors):

Origineel

De satte det opp samme året æ kom
Fyret ved Tornehamn
Båtan behøvde lys
Så de ikkje gikk feil
Malmen sku frem over Troneträsk
Syvmilssjøen

Der vika va djup og farlig for åra og seil

Det va norskan som bygde de båtan
Åttring og fembøring mest
Om vinter'n gikk malmen på isen
Med slede og hest
Med slede og hest

De satte det opp på østre odden
Fyret ved Tornehamn
Æ Kan huske den første kvelden
Løkta va på
Et plutselig lys over Torneträsk
Syvmilssjøen
Vi stod i et vindu nån støkka og så

Æ Tenkte Den malmen får svengt sæ
Europa Viktoriehavn
Æ Svor æ sku lenger enn malmen
Før århundret skifta navn
Skifta navn

De skriv attenåtteognitti
I kveld ved Tornehamn
De sir at den løkta e tent
For ei heilt anna ti
De snakke som århundreskiftet
Va snart hundreårsskiftet
Men æ syns det ligg langt inn i fremtia mi

La det glitre på Syvmilsjøen
D'e'kje her æ ska finne mi havn
Æ E tyve og klar for et storhav
Før århundret skifte navn
Skifte navn

Hertaling

hij klom overeind in het jaar dat ik ging
vuurtoren Lange Jaap
de schepen die hadden zo lang
op hem gewacht
verradelijk stroomde de zee vaak
rond Den Helder
het noodlot dat sloeg meestal toe in ’t holst van de nacht

wij Hollanders bouwden die toren
de hoogste van allemaal
een nieuwe tijd werd geboren
de tijd van het staal
de tijd van het staal

hij klom overeind bij de Huisduiner dijk
vuurtoren Lange Jaap
ik weet nog de eerste avond
dat ie het deed
ineens was er licht aan de hemel daar
in Den Helder
we stonden op straat, een moment dat ik nooit meer vergeet

ik dacht daar aan al die zeelui
hun vrouwen, hun kind’ren , verweesd
en dat nu een betere tijd kwam
toen vierden we samen feest
toen vierden we feest

toen zag ik hem langzaam verdwijnen
vuurtoren Lange Jaap
werd kleiner en kleiner voor mij
de wereld die riep
ik stond aan de reling, was jong en sterk
varen zou ik
de Oost was m’n eerste bestemming, ’t verlangen was diep

maar nu in m’n tropennachtdromen
zie ik steeds het licht van die Jaap
en weet dat ik graag t’rug zou komen
terug naar die ijzeren knaap
die ijzeren knaap

Artiest/Band
Kari Bremnes

Songwriter
Kari Bremnes

Eerste release
1998

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
interpretatie

Datum hertaling
2023

Over de hertaling
De teksten op het album van Kari Bremnes zijn geschreven vanuit het perspectief van de jonge vrouw in het noorden van Zweden. Dit perspectief neem ik over in mijn hertaling naar een jonge man in Den Helder in de tijd dat de vuurtoren “Lange Jaap” gebouwd werd, dat was in 1877/1878.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Auf uns – Hoera voor ons

Over het origineel
“Auf uns” is een lied van de Duitse Popzanger Andreas Bourani. Het is de eerste single van zijn tweede studioalbum “Hey” uit 2014. Hij schreef het nummer samen met Julius Hartog en Tom Olbrich. De Duitse televisiezender ARD koos het lied voor het wereldkampioenschap voetbal in 2014 tot “wk-lied” en speelde het in alle uitzendingen van het wk. Nadat Duitsland wereldkampioen werd, werd het ook in het Maracana stadion in Rio de Janeiro gespeeld.
Meer info (in het Duits):

 

Origineel

Wer friert uns diesen Moment ein?
Besser kann es nicht sein
Denkt an die Tage, die hinter uns liegen
Wie lang wir Freude und Tränen schon teilen
Hier geht jeder für jeden durch's Feuer
Im Regen stehen wir niemals allein
Und solange unsere Herzen uns steuern
Wird das auch immer so sein

Ein Hoch auf das, was vor uns liegt
Dass es das Beste für uns gibt
Ein Hoch auf das, was uns vereint
Auf diese Zeit (auf diese Zeit)

Ein Hoch auf uns, uns
Auf dieses Leben
Auf den Moment
Der immer bleibt
Ein Hoch auf uns, uns
Auf jetzt und ewig
Auf einen Tag
Unendlichkeit

Wir haben Flügel, schwör'n uns ewige Treue
Vergolden uns diesen Tag (one love)
Ein Leben lang ohne Reue
Vom ersten Schritt bis ins Grab

Ein Hoch auf das, was vor uns liegt
Dass es das Beste für uns gibt
Ein Hoch auf das, was uns vereint
Auf diese Zeit (auf diese Zeit)

Ein Hoch auf uns, uns
Auf dieses Leben
Auf den Moment
Der immer bleibt
Ein Hoch auf uns, uns
Auf jetzt und ewig
Auf einen Tag
Unendlichkeit (Unendlichkeit)

Ein Feuerwerk aus Endorphinen
Ein Feuerwerk zieht durch die Nacht
So viele Lichter sind geblieben
Ein Augenblick, der uns unsterblich macht
Unsterblich macht

Ein Hoch auf das, was vor uns liegt
Dass es das Beste für uns gibt
Ein Hoch auf das, was uns vereint
Auf diese Zeit (auf diese Zeit)

Ein Hoch auf uns, uns
Auf dieses Leben
Auf den Moment
Der immer bleibt
Ein Hoch auf uns, uns
Auf jetzt und ewig
Auf einen Tag
Unendlichkeit

Ein Hoch auf uns
Ein Feuerwerk aus Endorphinen
Ein Hoch auf uns
Ein Feuerwerk zieht durch die Nacht
Ein Hoch auf uns
So viele Lichter sind geblieben
Auf uns

Hertaling

wie vriest voor ons dit moment in?
beter kan het niet zijn
denk aan de dagen die achter ons liggen
hoe we in vreugde en leed samen zijn
wij gaan hier voor elkaar door het vuur, joh
en we delen hier eerlijk de pijn
en zolang als ons hart ons steeds stuurt, joh
zal dat ook altijd zo zijn

hoera voor dat wat voor ons ligt
dat het het beste is en blijft
hoera voor dat wat ons verbindt
voor deze tijd (voor deze tijd)

hoera voor ons
en voor dit leven
voor dit moment
dat altijd blijft
hoera voor ons
voor nu en eeuwig
en voor een dag
oneindigheid

wij hebben vleugels, zullen ons eeuwig trouw zijn
en plukken ons deze dag
wij zullen hier zonder berouw zijn
vanaf de wieg tot het graf

hoera voor dat wat voor ons ligt
dat het het beste is en blijft
hoera voor dat wat ons verbindt
voor deze tijd (voor deze tijd)

hoera voor ons
en voor dit leven
voor dit moment
dat altijd blijft
hoera voor ons
voor nu en eeuwig
en voor een dag
oneindigheid (oneindigheid)

een vuurwerk van gelukshormonen
een vuurwerk spat door deze nacht
we zijn van zo ver weg gekomen
naar dit moment, dat voor en met ons lacht
dat met ons lacht

hoera voor dat wat voor ons ligt
dat het het beste is en blijft
hoera voor dat wat ons verbindt
voor deze tijd (voor deze tijd)

hoera voor ons
en voor dit leven
voor dit moment
dat altijd blijft
hoera voor ons
voor nu en eeuwig
en voor een dag
oneindigheid

hoera voor ons
een vuurwerk van gelukshormonen
hoera voor ons
een vuurwerk spat door deze nacht
hoera voor ons
we zijn van zo ver weg gekomen
voor ons

Artiest/Band
Andreas Bourani

Songwriter
Andreas Bourani, Julius Hartog, Tom Olbrich

Eerste release
2014

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2023

Over de hertaling
Een heerlijke meezinger in de stijl van de Duitse band “Die Toten Hosen” (zie: “Tage Wie Diesen”) Eenvoudig en positief, gewoon heel erg goed.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Aïcha – Aïcha

Over het origineel
Khaled Hadj Brahim (Arabisch:شاب خالد) (Oran, Algerije, 29 februari 1960), beter bekend als Khaled, is een Algerijns-Marokkaanse  zanger van de zogenaamde raïmuziek. Dat is popmuziek met invloeden uit de arabische muziek uit Noord Afrika. Hij is vooral bekend van zijn hit Aïcha uit 1996, die onder meer in Nederland wekenlang in de Top 40 stond. Khaled wordt ook wel de "King of Raï" genoemd. Aïcha, geschreven door Jean-Jacques Goldman, is eind jaren negentig in verschillende landen in de hitlijsten terechtgekomen. In 2003 werd zijn lied Aïcha gecoverd door de Deense rapformatie Outlandish.
Meer info:

 

Origineel

Comme si je n'existais pas
Elle est passée à côté de moi
Sans un regard, reine de Saba
J'ai dit Aïcha, prend, tout est pour toi

Voici les perles, les bijoux
Aussi l'or autour de ton cou
Les fruits bien mûrs au goût de miel
Ma vie, Aïcha, si tu m'aimes

J'irai où ton souffle nous mènent
Dans les pays d'ivoire et d'ébène
J'effacerai tes larmes, tes peines
Rien n'est trop beau pour une si belle
ooh

Aïcha, Aïcha, écoute-moi
Aïcha, Aïcha, t'en vas pas
Aïcha, Aïcha, regarde-moi, oh-oh
Aïcha, Aïcha, réponds-moi

Je dirai les mots, les poèmes
Je jouerai les musiques du ciel
Je prendrai les rayons du soleil
Pour éclairer tes yeux de reine,
ooh

Aïcha, Aïcha, écoute-moi, oh
Aïcha, Aïcha, t'en vas pas
Elle a dit "garde tes trésors
Moi, je vaux mieux que tout ça
Des barreaux sont des barreaux, même en or
Je veux les mêmes droits que toi
Et du respect pour chaque jour
Moi, je ne veux que de l'amour"

نبغيك عيشة ونموت عليك
هذه صية حياتي وحبي
إنت عمري وإنت حياتي
تمنيت نعيش معاك غير إنت
Aïcha, Aïcha, écoute-moi
عايشة، عايشة أنا نبغيك
Aïcha, Aïcha, t'en vas pas
عايشة، عايشة ونموت عليك
Aïcha, Aïcha, réponds-moi

Aïcha, Aïcha
Aïcha, Aïcha
Aïcha, Aïcha

Hertaling

ze doet of ik niet besta
zonder groet is ze voorbij gegaan
geen blik waardig, koningin zo kil
Aïcha, kijk wat ik je geven wil

de zoetste vruchten die bestaan
diamanten, parels, goud, safraan
de mooiste bloemen in april
mijn leven, als je ’t hebben wil

ik volg jouw adem die me leidt
naar landen vol van heerlijkheid
ik wis je tranen, je verdriet
alles doe ik voor je, minder niet
ooh

Aïcha, Aïcha, luister naar mij
Aïcha, Aïcha, kom bij mij
Aïcha, Aïcha, kijk eens naar mij, oh-oh
Aïcha, Aïcha, antwoord mij

ik schrijf de mooiste poezie
voor jou speel ik hemelse muziek
ik pluk een zonnestraal of tien
zodat ik jouw schoonheid steeds kan zien
ooh

Aïcha, Aïcha, luister naar mij, oh
Aïcha, Aïcha, kom bij mij
ze zei, pas goed op je schat
maar ik kan zoveel meer dan dat
want staven zijn maar staven, ook van goud
wat ik wil is dat je van me houd
en dat je mij ziet als de man
die het beste van je houden kan

نبغيك عيشة ونموت عليك
هذه صية حياتي وحبي
إنت عمري وإنت حياتي
تمنيت نعيش معاك غير إنت
Aïcha, Aïcha, luister naar mij
عايشة، عايشة أنا نبغيك
Aïcha, Aïcha, kom bij mij
عايشة، عايشة ونموت عليك
Aïcha, Aïcha, antwoord mij

Aïcha, Aïcha
Aïcha, Aïcha
Aïcha, Aïcha

Artiest/Band
Khaled

Songwriter
Jean-Jacques Goldman

Eerste release
1996

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2023

Over de hertaling
Een lied dat destijds de raimuziek in heel Europa op de kaart zette. Aanstekelijk en vrolijk, ondanks de problemen die in de tekst beschreven worden.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Nightporter – Nachtwaker

Over het origineel
"Nightporter" is een nummer van de Britse band Japan. Het verscheen op hun album Gentlemen Take Polaroids uit 1980. "Nightporter" is geschreven door zanger en pianist David Sylvian en geproduceerd door John Punter. Het nummer is geïnspireerd door het werk van de Franse componist Erik Satie. Sylvian en toetsenist Richard Barbieri zijn de enige vaste bandleden die op "Nightporter" te horen zijn. Barry Guy bespeelt de contrabas, terwijl Andrew Cauthery de hobo bespeelt.
Meer info:

 

Origineel

Could I ever explain this feeling of love?
It just lingers on
The fear in my heart that keeps telling me
Which way to turn

We'll wander again, our clothes they are wet
We shy from the rain
Longing to touch all the places we know we can hide
The width of a room that can hold so much pleasure inside

Here am I alone again
A quiet town where life gives in
Here am I just wondering
Nightporters go, nightporters slip away

I'll watch for a sign
And if I should ever again cross your mind
I'll sit my room and wait until nightlife begins
And catching my breath, we'll both brave the weather again

Here am I alone again
The quiet town where life gives in
Here am I just wondering
Nightporters go, nightporters slip away

Hertaling

kan ik ooit verklaren die liefde voor jou?
die gaat maar niet weg
de angst in m`n hart die me zegt
waar naar toe ik moet gaan

hier lopen we samen, een stortregen heeft
ons lelijk doorweekt

we zoeken de schuilplaatsen die we ooit kenden terug
de verten die ons toen omringden met blijdschap en hoop

hier ben ik alleen opnieuw
een stille stad ontwaakt opnieuw
hier vraag ik me af opnieuw
nachtwakers gaan, nachtwakers gaan naar huis

ik zoek naar een teken
en als je ooit nog eens aan me denkt
ik zit hier alleen en ik wacht tot de nacht straks begint
en als we proberen, trotseren we ’t weer dan nog eens?

hier ben ik alleen opnieuw
een stille stad ontwaakt opnieuw
hier vraag ik me af opnieuw
nachtwakers gaan, nachtwakers gaan naar huis

Artiest/Band
Japan

Songwriter
David Sylvian

Eerste release
1980

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2023

Over de hertaling
Een weemoedig lied over verlangen en terugverlangen. Prachtige muziek en een nogal cryptische tekst waar ik met veel plezier het beste van gemaakt heb.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Tears in Heaven – In de hemel

Over het origineel
Tears in Heaven is een lied uit 1991, geschreven door Will Jennings en Eric Clapton. Het werd op cd gezet door Clapton en werd voor het eerst uitgebracht als achtergrondmuziek in de Hollywoodfilm Rush die op 22 december 1991 zijn première beleefde. Het nummer is geïnspireerd op het overlijden van Claptons vierjarig zoontje Conor die op 20 maart 1991 uit het raam van de 53ste verdieping van een wolkenkrabber naar beneden viel. “Tears in Heaven” staat elk jaar weer hoog genoteerd in de Top 2000.
Meer info:

 

Origineel

Would you know my name?
If I saw you in heaven
Would it be the same?
If I saw you in heaven

I must be strong
And carry on
′Cause I know I don't belong
Here in heaven

Would you hold my hand?
If I saw you in heaven
Would you help me stand?
If I saw you in heaven

I′ll find my way
Through night and day
'Cause I know I just can't stay
Here in heaven

Time can bring you down
Time can bend your knees
Time can break your heart
Have you begging please
Begging please

Beyond the door
There′s peace, I′m sure
And I know there 'll be no more
Tears in heaven

Would you know my name?
If I saw you in heaven
Would you be the same?
If I saw you in heaven

I must be strong
And carry on
′Cause I know I don't belong
Here in heaven

Hertaling

ken je mij nog daar
op jouw plek in de hemel?
weet je nog van waar
van waar je kwam naar de hemel?

ik zing dit lied
met veel verdriet
want ik weet, ik mag nog niet
naar de hemel

was je blij verrast
zag je mij in de hemel?
was ik daar jouw gast
op jouw plek in de hemel?

ik moet maar door
weet niet waarvoor
maar ik weet dat ik niet hoor
in de hemel

tijd gaat veel te vlug
tijd is zo gemeen
tijd komt nooit meer t’rug
laat me zo alleen
zo alleen

toch denk ik weer
jou doet niets meer zeer
en er zijn geen tranen meer
in de hemel

ken je mij nog daar
op jouw plek in de hemel?
weet je nog van waar
van waar je kwam naar de hemel?

ik zing dit lied
met veel verdriet
want ik weet, ik mag nog niet
naar de hemel

Artiest/Band
Eric Clapton

Songwriter
Eric Clapton, Will Jennings

Eerste release
1991

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2023

Over de hertaling
Een prachtig en ingetogen lied dat heel veel mensen troost gaf en geeft in hun diepste verdriet en lijden.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Song Sung Blue – Iedereen

Over het origineel
"Song Sung Blue" is een nummer van de Amerikaanse zanger Neil Diamond. Het nummer verscheen op zijn album Moods uit 1972. In mei van dat jaar werd het nummer uitgebracht als de eerste single van het album. Diamond raakte geïnspireerd voor het nummer door het tweede deel van Pianoconcert nr. 21 van Mozart. "Song Sung Blue" was, na "Cracklin' Rosie" uit 1970, de tweede nummer 1-hit van Diamond in de Amerikaanse Billboard Hot 100. In Nederland bereikte het nummer de vierde plek in de top 40.
Meer info:

 

Origineel

Song sung blue
Everybody knows one
Song sung blue
Every garden grows one
Me and you are subject to
the blues now and then
But when you take the blues and make a song
You sing them out again
Sing them out again

Song sung blue
Weeping like a willow
Song sung blue
Sleeping on my pillow
Funny thing, but you can sing
it with a cry in your voice
And before you know, it get to feeling good
You simply got no choice

Me and you are subject to
the blues now and then
But when you take the blues and make a song
You sing them out again

Song sung blue
Weeping like a willow
Song sung blue
Sleeping on my pillow
Funny thing, but you can sing
it with a cry in your voice
And before you know, it started feeling good
You simply got no choice

Song sung blue…

Song sung blue

Hertaling

iedereen
kan een liedje zingen
van verdriet
en van nare dingen
ook wij twee zingen soms mee
in het koor van de blues
maar als je lekker zingt dan doet dat goed
en krijg je nieuwe moed
krijg je nieuwe moed

iedereen
heeft een paar verhalen
van verlies
en van stevig balen
wanhoop niet maar zing een lied
ook met een traan in je stem
en voor je ’t weet dan gaat ’t weer
en zing je ’t nog een keer

ook wij twee zingen soms mee
in het koor van de blues
maar als je lekker zingt dan doet dat goed
en krijg je nieuwe moed

iedereen
heeft een paar verhalen
van verlies
en van stevig balen
wanhoop niet maar zing een lied
ook met een traan in je stem
en voor je ’t weet dan gaat ’t weer
en zing je ’t nog een keer

iedereen...

iedereen...

Artiest/Band
Neil Diamond

Songwriter
Neil Diamond

Eerste release
1972

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2022

Over de hertaling
Dit was een moeilijk lied om te hertalen. Hoewel de boodschap duidelijk is, geeft de tekst maar weinig aanknopingspunten. Uiteindelijk ben ik tevreden nu met het resultaat.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Major Tom – Major Tom

Over het origineel
Major Tom (völlig losgelöst) is een nummer van de Duitse zanger Peter Schilling. Het verscheen op zijn album Fehler im System uit 1982. Het is geschreven door Schilling en David Harland Lodge. Major Tom (völlig losgelöst) kwam oorspronkelijk niet verder dan plaats 73 in de Duitse hitlijsten. Na het ontstaan van de hype rond de Neue Deutsche Welle in de Duitstalige landen, keerde de plaat begin 1983 terug in de hitlijsten en wist de nummer 1-positie te behalen, waar het acht weken bleef staan. In Nederland bereikte het lied de tweede plaats in de verschillende hitparades.
Meer info:

 

Origineel

Gründlich durchgecheckt
Steht sie da
Und wartet auf den Start
Alles klar

Experten streiten sich
Um ein paar Daten
Die Crew hat dann noch
Ein paar Fragen, doch
Der Countdown läuft

Effektivität
Bestimmt das Handeln
Man verlässt sich blind
Auf den andern

Jeder weiß genau
Was von ihm abhängt
Jeder ist im Stress
Doch Major Tom
Macht einen Scherz

Dann hebt er ab und!

Völlig losgelöst
Von der Erde
Schwebt das Raumschiff
Völlig schwerelos

Die Erdanziehungskraft
Ist überwunden,
Alles läuft perfekt
Schon seit Stunden

Wissenschaftliche
Experimente,
Doch was nützen die
Am Ende
Denkt sich Major Tom

Im Kontrollzentrum
Da wird man panisch
Der Kurs der Kapsel der
Stimmt ja gar nicht

Hallo Major Tom
Können Sie hören,
Wollen Sie das Projekt
Denn so zerstören?
Doch, er kann nichts hören
Er schwebt weiter

Völlig losgelöst
Von der Erde
Schwebt das Raumschiff
Völlig schwerelos

Die Erde schimmert blau
Sein letzter Funk kommt
Grüsst mir meine Frau!
Und er verstummt

Unten trauern noch
Die Egoisten,
Major Tom denkt sich
Wenn die wüssten
Mich führt hier ein Licht
Durch das All,
Das kennt ihr noch nicht
Ich komme bald
Mir wird kalt

Völlig losgelöst
Von der Erde
Schwebt das Raumschiff
Schwerelos

Völlig losgelöst
Von der Erde
Schwebt das Raumschiff
Schwerelos

Völlig losgelöst
Von der Erde
Schwebt das Raumschiff
Völlig schwerelo-s

Lo-o-o-o-s
Lo-o-o-o-s
Lo-o-o-o-s
Lo-o-o-o-s

Hertaling

grondig doorgecheckt
staat ie daar
wachtend op de start
hij is klaar

experten praten nog
over cijfers
de crew die doet z’n job
is vol ijver, en
de countdown loopt

effectiviteit
is het devies hier
iedereen vertrouwt
op elkaar hier

iedereen die weet
wat ie waard is
iedereen heeft stress
maar Major Tom
die maakt een grap

dan stijgt ie op en

eenzaam, afgekapt
van de aarde
zweeft het ruimteschip er
vederlicht vandoor

de aardaantrekkingskracht
is overwonnen
alles loopt perfekt
het is begonnen

voor de wetenschap
wachten veel proeven
maar waarom zou dat
eig’lijk hoeven
denkt nu Major Tom

bij de vluchtleiding
breekt paniek uit
de capsule gaat
plots z’n baan uit

hallo Major Tom
geef toch eens antwoord
deze nieuwe baan
is niet verantwoord
maar hij hoort niks meer
hij zweeft verder

eenzaam, afgekapt
van de aarde
zweeft het ruimteschip er
vederlicht vandoor

de aarde schemert blauw
zijn laatste boodschap:
groeten aan m’n vrouw
en hij verstomt

beneden treuren nog
de egoisten
Major Tom die denkt
als ze wisten
een licht neemt mij hier mee
door ‘t heelal
Jullie kennen ‘t niet
maar ik weet al
wat komen zal

eenzaam, afgekapt
van de aarde
zweeft het ruimteschip er
vederlicht vandoor

eenzaam, afgekapt
van de aarde
zweeft het ruimteschip er
vederlicht vandoor

eenzaam, afgekapt
van de aarde
zweeft het ruimteschip er
vederlicht vandoo-oor

Doo-oo-oo-oo-oor
Doo-oo-oo-oo-oor
Doo-oo-oo-oo-oor
Doo-oo-oo-oo-oor

Artiest/Band
Peter Schilling

Songwriter
Peter Schilling, David Harland Lodge

Eerste release
1982

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2023

Over de hertaling
Misschien wel de klassieker van de Neue Deutsche Welle. Wat een heerlijke “Leichtigkeit” en wat een feest van de fantasie en de ironie.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Irgendwie, Irgendwo, Irgendwann – Hoe dan ook, waar dan ook, ergens ooit

Over het origineel
"Irgendwie, irgendwo, irgendwann" is een nummer van de Duitse band Nena. Het nummer verscheen op hun album Feuer und Flamme uit 1984 en is geschreven door bandleden Jörn-Uwe Fahrenkrog-Petersen en Carlo Karges. In 2002 verscheen het nummer op het album Nena feat. Nena van de zangeres Nena, in duet met de Britse zangeres Kim Wilde onder de titel "Anyplace, Anywhere, Anytime". Deze versie werd op 18 mei 2003 uitgebracht als single. Beide versies werden hits in Nederland.
Meer info:

Origineel

Im Sturz durch Raum und Zeit
Richtung Unendlichkeit
Fliegen Motten in das Licht
Genau wie du und ich

Irgendwie fängt irgendwann
Irgendwo die Zukunft an
Ich warte nicht mehr lang
Liebe wird aus Mut gemacht
Denk nicht lange nach
Wir fahr′n auf Feuerrädern
Richtung Zukunft durch die Nacht

Gib mir die Hand
Ich bau' dir ein Schloss aus Sand
Irgendwie, irgendwo, irgendwann
Die Zeit ist reif
Für ein bisschen Zärtlichkeit
Irgendwie, irgendwo, irgendwann

Im Sturz durch Zeit und Raum
Erwacht aus einem Traum
Nur ein kurzer Augenblick
Dann kehrt die Nacht zurück

Irgendwie fängt irgendwann
Irgendwo die Zukunft an
Ich warte nicht mehr lang
Liebe wird aus Mut gemacht
Denk nicht lange nach
Wir fahr′n auf Feuerrädern
Richtung Zukunft durch die Nacht

Gib mir die Hand
Ich bau dir ein Schloss aus Sand
Irgendwie, irgendwo, irgendwann
Die Zeit ist reif
Für ein bisschen Zärtlichkeit
Irgendwie, irgendwo, irgendwann

Gib mir die Hand
Ich bau dir ein Schloss aus Sand
Irgendwie, irgendwo, irgendwann
Die Zeit ist reif
Für ein bisschen Zärtlichkeit
Irgendwie, irgendwo, irgendwann

Irgendwie, irgendwo, irgendwann

Irgendwie, irgendwo, irgendwann

Hertaling

ik val dwars door de tijd
richting oneindigheid
muggen vliegen in het licht
dat valt op jouw gezicht

hoe dan ook komt waar dan ook
de toekomst naar ons toe
al weten we niet hoe
liefde wordt gemaakt uit moed
sla je vleugels uit
begin gewoon te vliegen
heb vertrouwen, het komt goed

geef mij je hand
‘k bouw voor jou een burcht uit zand
hoe dan ook, waar dan ook, ergens ooit
de tijd is rijp
voor een beetje tederheid
hoe dan ook, waar dan ook, ergens ooit

ik val dwars door de tijd
raak soms m’n dromen kwijt
ineens is er een brug
dan keert de nacht terug

hoe dan ook komt waar dan ook
de toekomst naar ons toe
al weten we niet hoe
liefde wordt gemaakt uit moed
sla je vleugels uit
begin gewoon te vliegen
heb vertrouwen, het komt goed

geef mij je hand
‘k bouw voor jou een burcht uit zand
hoe dan ook, waar dan ook, ergens ooit
de tijd is rijp
voor een beetje tederheid
hoe dan ook, waar dan ook, ergens ooit

geef mij je hand
‘k bouw voor jou een burcht uit zand
hoe dan ook, waar dan ook, ergens ooit
de tijd is rijp
voor een beetje tederheid
hoe dan ook, waar dan ook, ergens ooit

hoe dan ook, waar dan ook, ergens ooit

hoe dan ook, waar dan ook, ergens ooit

Artiest/Band
Nena

Songwriter
Jörn-Uwe Fahrenkrog-Petersen, Carlo Karges

Eerste release
1984

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2022

Over de hertaling
Dit lied was voor mij niet zo makkelijk te vertalen. Irgendwie en irgendwo gaan nog wel, maar irgendwann wordt dan in de combinatie lastig. Uiteindelijk heb ik gekozen voor “ergens ooit” omdat ooit toch niet zo ver van ook ligt.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.