Smalltown Boy – Jongen

Over het origineel
"Smalltown Boy" is de debuutsingle van de Britse popgroep Bronski Beat. Het nummer gaat over een homoseksuele jongen die te maken krijgt met homofobie, eenzaamheid en onbegrip van zijn familie. De single werd in juni 1984 uitgebracht en maakte later ook nog deel uit van het debuutalbum "The Age of Consent". Bronski Beat werd opgericht in 1983 door Jimmy Somerville (zang), Steve Bronski (keyboard en percussie) en Larry Steinbachek (keyboard en percussie).
Meer info:

 

Origineel

To your soul
To your soul
Cry
Cry
Cry

You leave in the morning with everything you own in a little black case
Alone on a platform, the wind and the rain on a sad and lonely face

Mother will never understand why you had to leave
But the answers you seek will never be found at home
The love that you need will never be found at home

Run away, turn away, run away, turn away, run away
Run away, turn away, run away, turn away, run away

Pushed around and kicked around, always a lonely boy
You were the one that they'd talk about around town as they put you down
And as hard as they would try they'd hurt to make you cry
But you never cried to them, just to your soul
No, you never cried to them, just to your soul

Run away, turn away, run away, turn away, run away
(crying to your soul)
Run away, turn away, run away, turn away, run away
(crying to your soul)
Run away, turn away, run away, turn away, run away
(crying to your soul)
Run away, turn away, run away, turn away, run away

Cry, boy, cry
Cry, boy, cry
Cry, boy, cry, boy, cry
Cry, boy, cry, boy, cry
Cry, boy, cry, boy, cry
Cry, boy, cry, boy, cry
Cry, boy, cry, boy, cry
Cry, boy, cry, boy, cry

You leave in the morning with everything you own in a little black case
Alone on a platform, the wind and the rain on a sad and lonely face

Run away, turn away, run away, turn away, run away
Run away, turn away, run away, turn away, run away
Run away, turn away, run away, turn away, run away
Run away, turn away, run away, turn away, run away
Run away, turn away, run away, turn away, run away
Run away, turn away, run away, turn away, run away

Hertaling

hou je trots
hou je trots
huil
huil
huil

je gaat voor de dageraad, laat alles achter, je staat op een koud perron
de regen valt neer op je tas met wat kleren, je weet dat je echt niet langer kon

moeder zal nooit begrijpen waarom jij moest gaan
maar de antwoorden die je zoekt vind je thuis niet meer
en de liefde die jij nodig hebt is er thuis niet meer

ga maar weg, loop maar weg, ren maar weg, kruip maar weg, blijf maar weg
ga maar weg, loop maar weg, ren maar weg, kruip maar weg, blijf maar weg

ze duwden en ze trapten je, jij was zo eenzaam daar
en over jou werd gepraat op straat, zo respectloos, zo vol van haat
alles deden ze ervoor dat jij zou huilen maar
maar je huilde nooit hardop, je had je trots
nee, je huilde nooit hardop, je hield je trots

ga maar weg, loop maar weg, ren maar weg, kruip maar weg, blijf maar weg
(steeds hield jij je trots)
ga maar weg, loop maar weg, ren maar weg, kruip maar weg, blijf maar weg
(steeds hield jij je trots)
ga maar weg, loop maar weg, ren maar weg, kruip maar weg, blijf maar weg
(steeds hield jij je trots)
ga maar weg, loop maar weg, ren maar weg, kruip maar weg, blijf maar weg

huil maar, huil
huil maar, huil
huil maar, jongen, huil
huil maar, jongen, huil
huil maar, jongen, huil
huil maar, jongen, huil
huil maar, jongen, huil
huil maar, jongen, huil

je gaat voor de dageraad, laat alles achter, je staat op een koud perron
de regen valt neer op je tas met wat kleren, je weet dat je echt niet langer kon

ga maar weg, loop maar weg, ren maar weg, kruip maar weg, blijf maar weg
ga maar weg, loop maar weg, ren maar weg, kruip maar weg, blijf maar weg
ga maar weg, loop maar weg, ren maar weg, kruip maar weg, blijf maar weg
ga maar weg, loop maar weg, ren maar weg, kruip maar weg, blijf maar weg
ga maar weg, loop maar weg, ren maar weg, kruip maar weg, blijf maar weg
ga maar weg, loop maar weg, ren maar weg, kruip maar weg, blijf maar weg

Artiest/Band
Bronski Beat

Songwriter
Steve Bronski, Jimmy Somerville, Larry Steinbachek

Eerste release
1984

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2024

Over de hertaling
Dit lied is met afstand het belangrijkste uit mijn jeugd omdat het mijn verhaal vertelt. Tegelijkertijd vertelt het over de jaren tachtig, het leven toen, de thema’s die bepalend waren waren voor vele jonge mensen. En het maakt de pijn en de wanhoop voelbaar. Een monument van vijf minuten.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Day is Done – Als de dag verdwijnt

Over het origineel
“Day is done” is een nummer van de Britse folkmuzikant Nick Drake. Het verscheen in 1969 op zijn debuutalbum “Five Leaves Left”. Hij werd daarop bijgestaan door leden van de Britse folkgroep Fairport Convention. Nick Drake leefde van 1948 tot 1974. Hij leed aan zware depressies. Dit is in zijn muziek en in zijn teksten goed te horen. Hoewel hij tijdens zijn leven amper succes kende, is zijn populariteit na zijn dood enorm gestegen. Gaandeweg ontstond er een heuse mythevorming rond zijn leven en werken. Nick Drake wordt door veel artiesten genoemd als een belangrijke inspiratiebron voor hun eigen muziek.
Meer info:

 

Origineel

When the day is done
Down to Earth then sinks the sun
Along with everything that was lost and won
When the day is done

When the day is done
Hope so much your race will be all run
Then you find that you jumped the gun
You have to go back where you began
When the day is done

When the night is cold
Some get by and some get old
Just to show, life's not made of gold
When the night is cold

When the bird has flown
You got no one to call your own
You got no place to call your home
When the bird has flown

When the game's been fought
You sped the ball across the court
Lost much sooner than you would have thought
Now the game's been fought

When the party's through
Seems so very sad for you
Didn't do the things you meant to do
Now there's no time to start anew
Now the party's through

When the day is done
Down to Earth then sinks the sun
Along with everything that was lost and won
When the day is done

Hertaling

als de dag verdwijnt
met de laatste zonneschijn
dan lijkt alles wat je deed zo klein
als de dag verdwijnt

als de dag verdwijnt
hoop ik dat je op je plek zult zijn
maar je lot is soms zo vol venijn
stuurt je terug in de woestijn
als de dag verdwijnt

als de nacht zo koud
worden jonge mensen oud
het leven dat is niet van goud
als de nacht zo koud

als de vogel stijgt
geen mens die dan nog jou begrijpt
geen plek die voor je over blijft
als de vogel stijgt

als het spel voorbij
dan komt ineens je woede vrij
want de verliezer, dat ben jij
als het spel voorbij

als het feest ten eind
voel je in je ziel de pijn
en je ziet je kansen scherpomlijnd
zou je nou maar moedig zijn
als het feest ten eind

als de dag verdwijnt
met de laatste zonneschijn
dan lijkt alles wat je deed zo klein
als de dag verdwijnt

Artiest/Band
Nick Drake

Songwriter
Nick Drake

Eerste release
1969

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2024

Over de hertaling
Dit is het eerste lied dat ik in opdracht hertaald heb. Ik kende Nick Drake niet en ik ben blij met de kans die ik kreeg, hem te leren kennen. Hij heeft drie albums gemaakt, die ik hartelijk kan aanraden.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Help Me Make It Through The Night – Help me door het donker heen

Over het origineel
"Help Me Make It Through the Night" is een nummer van de Amerikaanse singer-songwriter Kris Kristofferson. Het lied werd uitgebracht als de vijfde track op zijn debuutalbum "Kristofferson" uit 1970. In 1972 werd het gecoverd door Gladys Knight & the Pips op hun album "Standing Ovation". Dit is de bekendste cover in Nederland. De eerste succesvolle versie van "Help Me Make It Through the Night" is afkomstig van Sammi Smith, die het in november 1970 als single uitbracht. Het lied werd vele malen gecoverd, onder andere door Willie Nelson, Mariah Carey, Olivia Newton-John en Elvis Presley.
Meer info:

 

Origineel

Take the ribbon from my hair
Shake it loose and let it fall
Lay it soft upon my skin
Like the shadows on the wall

Come and lay down by my side
Til the early mornin' light
All I'm takin' is your time
Help me make it through the night

I don't care what's right or wrong
I won't try to understand
Let the devil take tomorrow
But tonight I need a friend

Yesterday is dead and gone
And tomorrow's out of sight
And it's sad to be alone
Help me make it through the night

And it's sad to be alone
Help me make it through the night
I don't want to be alone
Help me make it through the night

Hertaling

haal je hand eens door m’n haar
geef me even kippevel
streel dan langzaam langs m’n wang
want het leven gaat zo snel

kom, kruip dicht tegen me aan
laat me hier nu niet alleen
tot de zon zich weer laat zien
help me door het donker heen

goed of fout, dat laat me koud
wie weet wat ik heb verdiend
laat de duivel morgen krijgen
want vannacht wil ik een vriend

wat geweest is dat is weg
en wat komt weet God alleen
ik wil nu niet eenzaam zijn
help me door het donker heen

ik wil nu niet eenzaam zijn
help me door het donker heen
ik wil nooit meer eenzaam zijn
help me door het donker heen

Artiest/Band
Sammi Smith

Songwriter
Kris Kristofferson

Eerste release
1970

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2023

Over de hertaling
Dit is zo’n lied dat ergens altijd met me mee komt. Dat zo sterk is door z’n eenvoud. Dat nog heel lang blijven zal.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Your Song – Dit lied van jou

Over het origineel
"Your Song" is een nummer van de Britse zanger Elton John. De muziek is geschreven door Elton John zelf, de tekst is van Bernie Taupin. Het lied verscheen op zijn tweede album "Elton John" in 1970. In de Verenigde Staten kwam het in oktober 1970 uit als B-kant van het nummer "Take Me to the Pilot". De nummers werden beide gedraaid op de radio, maar de dj's vonden "Your Song" beter waarna "Take Me to the Pilot" naar de achtergrond verdween. Het werd gecoverd door o.a. Rod Stewart, Ellie Goulding, Lady Gaga en Al Jarreau en staat sinds het begin elk jaar in de Top 2000.
Meer info:

 

Origineel

It′s a little bit funny
This feeling inside
I'm not one of those who can easily hide
I don′t have much money, but boy if I did
I'd buy a big house where we both could live

If I was a sculptor, ha
But then again, no
Or a man who makes potions in a traveling show
I know it's not much, but it′s the best I can do
My gift is my song, and this one′s for you

And you can tell everybody
This is your song
It may be quite simple, but now that it's done
I hope you don′t mind
I hope you don't mind
That I put down in the words
How wonderful life is while you′re in the world

I sat on the roof and kicked off the moss
Well a few of the verses, well they've got me quite cross
But the sun′s been quite kind
While I wrote this song
It's for people like you that keep it turned on

So excuse me forgetting
But these things I do
You see I've forgotten, if they′re green or they′re blue
Anyway the thing is, what I really mean
Yours are the sweetest eyes I've ever seen

And you can tell everybody
This is the song
It may be quite simple, but now that it′s done
I hope you don't mind
I hope you don′t mind
That I put down in the words
How wonderful life is while you're in the world

I hope you don′t mind
I hope you don't mind
That I put down in the words
How wonderful life is while you're in the world

Hertaling

ik moet soms even lachen
om wat ik vaak voel
ik zeg meestal snel en helder wat ik bedoel
ik heb niet veel geld maar als ik ’t hebben zou
kocht ik een paleisje voor mij en jou

ik heb geen diploma’s
en kan niet zoveel, maar
dit lied kon ik schrijven, misschien vind je ’t heel raar
het is maar een deuntje en het stelt niet veel voor
toch maakt het me trots dat jij dit nu hoort

en jij mag het rondbazuinen
dit lied van jou
je moest er een tijd op wachten maar hier is het nou
ik hoop je schrikt niet
ik hoop je schrikt niet
nu ik eind’lijk beken
hoe dolgraag ik leef omdat jij bij me bent

ik zat op het dak en keek lang in ’t rond
er waren wat woorden die ik niet makkelijk vond
maar de zon die was lief
toen ik dit lied schreef
’t is voor mensen als jij waar ik graag mee leef

ik heb vast iets vergeten
maar dat speelt geen rol
de mond stroomt toch over waarvan het hart vol
nou ja, wat de kern is en wat ik nu voel
met jou kreeg m’n leven een zin en een doel

en jij mag het rondbazuinen
dit lied van jou
je moest er een tijd op wachten maar hier is het nou
ik hoop je schrikt niet
ik hoop je schrikt niet
nu ik eind’lijk beken
hoe dolgraag ik leef omdat jij bij me bent

ik hoop je schrikt niet
ik hoop je schrikt niet
nu ik eind’lijk beken
hoe dolgraag ik leef omdat jij bij me bent

Artiest/Band
Elton John

Songwriter
Elton John, Bernie Taupin

Eerste release
1970

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2023

Over de hertaling
Een hele mooie liefdesverklaring in een originele vorm. Een grote vreugde om te hertalen.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Papaoutai – Papa waar ben

Over het origineel
"Papaoutai" (samentrekking van het Franse Papa où t'es, ofwel Papa, waar ben je) is een nummer van de Belgische singer-songwriter Stromae. Het verscheen op zijn tweede studioalbum “Racine Carrée” uit 2013 en werd een hit in Nederland. In het lied wordt de afwezigheid van een vader bezongen, een situatie die Stromae kent uit zijn eigen leven. Hij groeide op bij zijn Belgische moeder, en had zijn Rwandese vader slechts een paar keer in zijn leven ontmoet. De vader van Stromae kwam om in 1994 tijdens de Rwandese Genocide.
Meer info:

Origineel

Dites-moi d’où il vient,
Enfin je saurai où je vais
Maman dit que lorsqu’on cherche bien,
On finit toujours par trouver
Elle dit qu’il n’est jamais très loin,
Qu’il part très souvent travailler
Maman dit « Travailler c’est bien »
Bien mieux qu’être mal accompagné!
Pas vrai?

Où est ton papa?
Dis-moi, où est ton papa?
Sans même devoir lui parler,
Il sait ce qu’il ne va pas
Un sacré papa
Dis-moi où es-tu caché?
Ça doit faire au moins mille fois,
Que j’ai compté mes doigts
Hé,

Où t’es? Papa où t’ai?
Où t’es? Papa où t’es?
Où t’es? Papa où t’es?
Où t’es? Où t’es? Où Papa où t’es?
Où t’es? Papa où t’es?
Où t’es? Papa où t’es?
Où t’es? Papa où t’es?
Où t’es? Où t’es? Où Papa où t’es?

Quoi, qu’on y croit ou pas,
Il y aura bien un jour où on n’y croira plus
Un jour où l’autre on sera tous papa
Et d’un jour à l’autre, on aura disparu
Serons-nous détestables?
Serons-nous admirables?
Des géniteurs ou des génies
Dites-nous qui donne naissance aux irresponsables?
Ah, dites-nous qui, tiens
Tout le monde sait comment on fait des bébés
Mais personne ne sait comment on fait des papas
Monsieur je sais tout en aurait hérité, c’est ça?
Il faut le sucer de son pouce où quoi?
Dites-nous où c’est caché?
Ça doit faire au moins mille fois
Qu’on a bouffé nos doigts

Où t’es? Papa où t’es?
Où t’es? Papa où t’es?
Où t’es? Papa où t’es?
Où t’es? Où t’es? Où Papa où t’es?
Où t’es? Papa où t’es?
Où t’es? Papa où t’es?
Où t’es? Papa où t’es?
Où t’es? Où t’es? Où Papa où t’es?

Où est ton papa?
Dis-moi, où est ton papa?
Sans même devoir lui parler,
Il sait ce qu’il ne va pas
Un sacré papa
Dis-moi où es-tu caché?
Ça doit faire au moins mille fois,
Que j’ai compté mes doigts
Où est ton papa?
Dis-moi, où est ton papa?
Sans même devoir lui parler,
Il sait ce qu’il ne va pas
Un sacré papa
Dis-moi où es-tu caché?
Ça doit faire au moins mille fois,
Que j’ai compté mes doigts

Où t’es? Papa où t’es?
Où t’es? Papa où t’es?
Où t’es? Papa où t’es?
Où t’es? Où t’es? Où Papa où t’es?
Où t’es? Papa où t’es?
Où t’es? Papa où t’es?
Où t’es? Papa où t’es?
Où t’es? Où t’es? Où Papa où t’es?

Hertaling

zeg, waar kwam ie vandaan?
zodat ik ooit weet waar te gaan
zoek maar goed zegt meestal mama
dan vind je vast ook je papa
ze zegt, hij is nooit echt heel ver
hij is vaak gewoon aan het werk
mama zegt: “aan ’t werk zijn is goed”
omdat je je foute vrienden niet meer ontmoet
niet waar?

waar is je papa?
zeg, waar is je papa?
hij is nu al zo lang buiten beeld
maar weet nog goed wat er speelt
heilige papa
zeg, waar verstop je je nou?
en waarom denk ik steeds maar
weer aan steeds weer aan jou?

waar ben? papa waar ben?
waar ben? papa waar ben?
waar ben? papa waar ben?
waar ben? waar ben? waar papa waar ben?
waar ben? papa waar ben?
waar ben? papa waar ben?
waar ben? papa waar ben?

waar ben? waar ben? waar papa waar ben?

hé, jij gelooft het nog
maar op een dag geloof je het niet meer
want op een dag dan zijn we plots papa
en één dag later zijn we er niet meer
blijf ons nou maar bewond’ren
terwijl we ze bedond’ren
de vrouwen en de kinderen
we doen het gewoon, en hoe wil je ‘t verhinderen?
hoe wil je dat doen?
want iedereen weet hoe je babys maakt
maar niemand weet hoe je papas maakt
en denk je nou echt dat het in jullie genen zit?
vertel ons toch nooit meer die domme shit
zeg, wat veroorzaakt dit nou?
Vandaag al voor de duizendste keer
denk ik aan jou

waar ben? papa waar ben?
waar ben? papa waar ben?
waar ben? papa waar ben?
waar ben? waar ben? waar papa waar ben?
waar ben? papa waar ben?
waar ben? papa waar ben?
waar ben? papa waar ben?

waar ben? waar ben? waar papa waar ben?

waar is je papa?
zeg, waar is je papa?
hij is al zo lang buiten beeld
maar weet nog goed wat er speelt
heilige papa
zeg, waar verstop je je nou?
en waarom denk ik steeds maar
weer aan steeds weer aan jou?
waar is je papa?
zeg, waar is je papa?
hij is al zo lang buiten beeld
maar weet nog goed wat er speelt
heilige papa
zeg, waar verstop je je nou?
en waarom denk ik steeds maar
weer aan steeds weer aan jou?

waar ben? papa waar ben?
waar ben? papa waar ben?
waar ben? papa waar ben?
waar ben? waar ben? waar papa waar ben?
waar ben? papa waar ben?
waar ben? papa waar ben?
waar ben? papa waar ben?

waar ben? waar ben? waar papa waar ben?

Artiest/Band
Stromae

Songwriter
Stromae

Eerste release
2013

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2023

Over de hertaling
Een heel moeilijk te zingen en te hertalen lied. Snel en met vele verslikte of samengetrokken lettergrepen. De "gehoorde" zinnen vallen op één punt niet met de geschreven zinnen samen, ik wilde ze toch geschreven synchroon zetten. Voor geoefende zangers.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Mr. Blue Sky – Meneer Mooiweer

Over het origineel
"Mr. Blue Sky" is een single van het Electric Light Orchestra uit 1978. Het nummer is geschreven door Jeff Lynne tijdens een verblijf in Bassins, Zwitserland. Het was al twee weken tijd miserabel weer toen ineens de lucht openbrak en de zon tevoorschijn kwam. "Mr. Blue Sky" is de afsluiting van elpeekant 3 van de dubbelelpee "Out of the blue". Het lied werd over de hele wereld een grote hit en staat al jaren hoog genoteerd in de Top 2000.
Meer info:

Origineel

Sun is shinin' in the sky
There ain't a cloud in sight
It's stopped rainin' everybody's in the play
And don't you know
It's a beautiful new day, hey hey

Runnin' down the avenue
See how the sun shines brightly in the city
On the streets where once was pity
Mr. Blue Sky is living here today, hey hey

Mr. Blue Sky please tell us why
You had to hide away for so long 
Where did we go wrong?

Mr. Blue Sky please tell us why
You had to hide away for so long
Where did we go wrong?

Hey you with the pretty face
Welcome to the human race
A celebration, Mr. Blue Sky's up there waitin'
And today is the day we've waited for

Oh Mr. Blue Sky please tell us why
You had to hide away for so long 
Where did we go wrong?

Hey there Mr. Blue
We're so pleased to be with you
Look around see what you do
Everybody smiles at you

Hey there Mr. Blue
We're so pleased to be with you
Look around see what you do
Everybody smiles at you

Mr. Blue, you did it right
But soon comes Mr. Night creepin' over
Now his hand is on your shoulder
Never mind I'll remember you this
I'll remember you this way

Mr. Blue Sky please tell us why
You had to hide away for so long 
Where did we go wrong?

Hey there Mr. Blue 
We're so pleased to be with you 
Look around see what you do 
Everybody smiles at you

Hertaling

boven ons de gouden zon
geen wolkje aan de lucht
na de regen die ons dagen lang begoot
een zegen die
ons bevrijdt uit onze nood, uit de sloot

slenter sloompjes over straat
zie hoe de zon de wereld in haar ban heeft
hoe de stad plotseling opleeft
meneer mooiweer die woont bij ons vandaag, doet dat graag

meneer mooiweer, zeg nog een keer
waarom u zeer lang bij ons weg was
of dat pech was soms?

meneer mooiweer, zeg nog een keer
waarom u zeer lang bij ons weg was
of dat pech was soms?

hallo, mooie mensen hier
welkom terug, plezier
niet te geloven, meneer mooiweer lacht daar boven
op vandaag hebben we zo lang gewacht

meneer mooiweer, zeg nog een keer
waarom u zeer lang bij ons weg was
of dat pech was soms?

hé, meneer mooiweer
dat u hier bent, dank u zeer
kom toch morgen nog een keer
iedereen verlangt naar meer

hé, meneer mooiweer
dat u hier bent, dank u zeer
kom toch morgen nog een keer
iedereen verlangt naar meer

meneer mooiweer, goed gedaan
meneer de nacht komt zacht aangeslopen
en uw deur die staat wijd open

het is goed, 'k heb uw warmte in m`n
'k heb uw warmte in m'n hart

meneer mooiweer, zeg nog een keer
waarom u zeer lang bij ons weg was
of dat pech was soms?

hé, meneer mooiweer
dat u hier bent, dank u zeer
kom toch morgen nog een keer
iedereen verlangt naar meer

Artiest/Band
Electric Light Orchestra (ELO)

Songwriter
Jeff Lynne

Eerste release
1978

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2015

Over de hertaling
Een heerlijk lied over een heerlijke dag. Up-tempo, vrolijk en dansbaar. Een lied dat bleef door de jaren heen en blijven zal. Ik hoop nu ook in onze taal.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Human – Een mens

Over het origineel
"Human" is een nummer van de Britse singer-songwriter Rag'n'Bone Man (Rory Graham). Het nummer is geschreven door hemzelf en Jamie Hartman. Het werd als muziekdownload op 21 juli 2016 door Sony Music Entertainment. "Human" behaalde de nummer-1 positie in België, Duitsland, Oostenrijk, Wallonië en Zwitserland. Rory Graham werd geboren en groeide op in Uckfield in het zuidoosten van Engeland. Hij groeide op met de oude blues en soul en leerde zichzelf zingen op muziek van Muddy Waters vooraleer hij de hiphop ontdekte. Op vijftienjarige leeftijd begon hij op te treden als rapper met een Drum-'n-bass-groep op vrijpodium-avonden nabij Brighton, waar hij later naartoe verhuisde. Hij bleef oefenen als zanger en op negentienjarige leeftijd trad hij aangemoedigd door zijn vader op tijdens een blues jamsessie in de lokale pub en de positieve respons van het publiek gaf hem vertrouwen om het verder als zanger te proberen. De artiestennaam Rag'n'Bone Man haalde Graham van het samen met zijn vader kijken naar de herhalingen van de Britse sitcom Steptoe and Son uit de jaren 1970, over twee voddenmannen (rag-and-bone men).
Meer info:

 

Origineel

I'm only human
I'm only, I'm only
I'm only human, human

Maybe I'm foolish
Maybe I'm blind
Thinking I can see through this
And see what's behind
Got no way to prove it
So maybe I'm blind

But I'm only human after all
I'm only human after all
Don't put your blame on me
Don't put your blame on me

Take a look in the mirror
And what do you see
Do you see it clearer
Or are you deceived
In what you believe

'Cause I'm only human after all
You're only human after all
Don't put the blame on me
Don't put your blame on me

Some people got the real problems
Some people out of luck
Some people think I can solve them
Lord heavens above
I'm only human after all
I'm only human after all
Don't put the blame on me
Don't put the blame on me

Don't ask my opinion
Don't ask me to lie
Then beg for forgiveness
For making you cry
Making you cry

'Cause I'm only human after all
I'm only human after all
Don't put your blame on me
Don't put the blame on me

Oh, some people got the real problems
Some people out of luck
Some people think I can solve them
Lord heavens above
I'm only human after all
I'm only human after all
Don't put the blame on me
Don't put the blame on me

I'm only human
I make mistakes
I'm only human
That's all it takes
To put the blame on me
Don't put the blame on me

I'm no prophet or Messiah
Should go looking somewhere higher

I'm only human after all
I'm only human after all
Don't put the blame on me
Don't put the blame on me

I'm only human
I do what I can
I'm just a man
I do what I can
Don't put the blame on me
Don't put your blame on me

Hertaling

‘k Ben maar een mens schat
Ik ben maar, ik ben maar,
‘k Ben maar een mens schat, mens schat

Misschien ben ik gek schat
Misschien ben ik blind
Als je denkt dat ik niets zie
Ik ben toch geen kind
Ik heb geen bewijzen
Dus daarom, jij wint

Maar ik ben maar een mens schat, zo is dat
Ik ben maar een mens schat, zo is dat
Verwijt me dat toch niet
Verwijt me dat toch niet

Kijk eens goed naar jezelf schat
En wat zie je dan
Wordt het je helder
Ja, wat is je plan
Ja, wat wil je dan

Want, ik ben maar een mens schat, zo is dat
Ik ben maar een mens schat, zo is dat
Verwijt me dat toch niet
Verwijt me dat toch niet

Soms wordt het me een beetje te veel
Soms heb ik het gehad
Soms geef ik jou dan ook je deel
Dan ben ik het zat
Ik ben maar een mens schat
Ik ben maar een mens schat
Verwijt me dat toch niet
Verwijt me dat toch niet

Vraag niet naar mijn mening
Zeg niet wat ik moet
Smeek niet om vergeving
Stop je gewroet
Stop je gewroet

Want, ik ben maar een mens schat, zo is dat
Jij ook een mens schat, zo is dat
Verwijt me dat toch niet
Verwijt me dat toch niet

Soms wordt het me een beetje te veel
Soms heb ik het gehad
Soms geef ik jou dan ook je deel
Dan ben ik het zat
Ik ben maar een mens schat
Ik ben maar een mens schat
Verwijt me dat toch niet
Verwijt me dat toch niet

Ik ben maar een mens schat
Maak soms een fout
Ik ben maar een mens schat
Die wel van je houdt
Verwijt me dat toch niet
Verwijt me dat toch niet

Ik ben geen ziener, ik ben niet heilig
Maar bij mij ben je toch veilig

Ik ben maar een mens schat
Ik ben maar een mens schat
Verwijt me dat toch niet
Verwijt me dat toch niet

Ik ben maar een man
Ik doe wat ik kan
Ik ben maar een man
Ik doe wat ik kan
Verwijt me dat toch niet
Verwijt me dat toch niet

Artiest/Band
Rag'n'Bone Man

Songwriter
Rory Graham, Jamie Hartman

Eerste release
2016

Hertaler
Frank Braas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2019

Over de hertaling
Ik heb dit lied vertaald om te gebruiken voor mijn duo GEeF! We zongen tot corona roet in het eten ging gooien mooie luisterliedjes in kleine settings. Helaas hebben we geen herstart gemaakt. Dit lied pakte mij vanaf het begin en was een uitstapje naar een ander genre (wat rauwer) dan we tot dan toe hadden gebracht.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Amar pelos dois – Liefde voor ons allebei

Over het origineel
Amar pelos dois (Nederlands: Liefde voor ons twee) is een lied van de Portugese zanger Salvador Sobral. Het luisterlied werd geschreven en geproduceerd door de zus van Sobral, Luísa, en gaat over een verloren liefde. Het was het winnende lied van het Eurovisiesongfestival 2017. In december 2016 werd Luísa Sobral aangekondigd als een van de deelnemende tekstschrijvers van het Festival da Canção, de Portugese voorronde voor het Eurovisiesongfestival. Een maand later werd bekend dat haar broer Salvador haar lied Amar pelos dois zou gaan vertolken. In de finale van de Portugese selectie, die plaatsvond op 5 maart 2017, kreeg het nummer de meeste stemmen, waardoor Amar pelos dois de Portugese inzending werd voor het Eurovisiesongfestival van 2017 in Kiev. Het lied wijkt nogal af van andere nummers op een Eurovisiesongfestival. In 2017 brachten de deelnemende landen vooral dancemuziek, terwijl het Portugese lied uit jazz en alternative bestaat. Ook Sobrals optreden, dat sober en zonder enige show werd gebracht, leverde een contrast op met de andere landen. Sobral groeide al snel uit tot een favoriet voor de zege. Hij won op 9 mei 2017 de eerste halve finale en wist uiteindelijk ook in de finale, gehouden op 13 mei 2017, de meeste stemmen van zowel de vakjury als de televoters te vergaren. Met Amar pelos dois won Portugal, na 48 eerdere deelnames, voor het eerst in de geschiedenis het Eurovisiesongfestival. De inzending ontving 758 punten. Het lied werd, behalve in Portugal zelf, ook in verschillende andere Europese landen een hit.
Meer info:

 

Origineel

Se um dia alguém perguntar por mim
Diz que vivi p’ra te amar
Antes de ti, só existi
Cansado e sem nada p’ra dar

Meu bem, ouve as minhas preces
Peço que regresses
Que me voltes a querer
Eu sei que não se ama sozinho
Talves devagarinho possas voltar a aprender

INTERMEZZO

Meu bem, ouve as minhas preces
Peço que regresses
Que me voltes a querer
Eu sei que não se ama sozinho
Talves devagarinho possas voltar a aprender

Se o teu coração não quiser ceder
Não sentir paixão, não quiser sofrer
Sem fazer planos do que virá depois
O meu coração pode amar pelos dois

Hertaling

Als iemand vraagt wie ik ooit was
Zeg dan, dat ik leefde voor jou
Ik leefde traag, voor jij er was
Moe en het leven was grauw

Liefste luister naar mijn smeken
Ik bid je: kom terug
Probeer het weer met mij
Ik weet jouw neewoord zal mij breken
Maar als je het probeert, dan leef ik op en voel me vrij

INTERMEZZO

Liefste luister naar mijn smeken
Ik bid je: kom terug
Probeer het weer met mij
Ik weet jouw neewoord zal mij breken
Maar als je het probeert, leef ik weer op en voel me vrij

Toch als jouw hart niet voor me wil slaan
Is het echt voorbij en laat ik je vrij
Want zonder jouw liefde kan ik niet bestaan
Dan geef ik liefde voor ons allebei

Artiest/Band
Salvador Sobral

Songwriter
Luisa Sobral

Eerste release
2017

Hertaler
Frank Braas

Soort hertaling
zzz

Datum hertaling
2018

Over de hertaling
Als liefhebber van het songfestival werd ik omver geblazen door de mooie compositie en het rustige karakter van het lied, een verademing tussen alle andere liedjes van deze editie. Toen ik Jim van der Zee een jaar later het lied in een Engelse vertaling hoorde zingen, was ik opnieuw betoverd. Toen ik op zoek ging naar een Nederlandse vertaling, vond ik die niet en heb er zelf deze versie van gemaakt. Ik vind het zelf een woordvondst om de afwijzing te hertalen in “jouw neewoord” als tegenhanger van het “jawoord” dat op een huwelijk wordt gegeven.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

You Raise Me Up – Jij tilt me op

Over het origineel
Het origineel van 'You Raise me Up', gezongen door Brian Kennedy, is van de band Secret Garden, maar in september 2004 brengt Josh Groban zijn versie uit. Hij wordt in 2005 zelfs genomineerd voor een Grammy Award met het nummer. Secret Garden is een Iers-Noorse muziekgroep. Ze bestaat uit de Ierse violiste Fionnuala Sherry en de Noorse pianist/componist Rolf Løvland, en heeft meer dan drie miljoen album verkocht. In 1995 wonnen ze het 40e Eurovisiesongfestival in Dublin met Nocturne. Rond het lied hangt een wolk van plagiaat (zie de Engelse wiki).
Meer info:

 

Origineel

When I am down and, oh my soul, so weary;
When troubles come and my heart burdened be;
Then, I am still and wait here in the silence,
Until you come and sit awhile with me.

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up' To more than I can be.

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up' To more than I can be.

There is no life ' no life without its hunger;
Each restless heart beats so imperfectly;
But when you come and I am filled with wonder,
Sometimes, I think I glimpse eternity.

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up' To more than I can be.

You raise me up' To more than I can be.

Hertaling

Wanneer de angst soms met me op de loop gaat
Wanneer het spookt en ik weet me geen raad
Trek ik me terug en wacht ik af in stilte
Totdat jij komt en rustig naast me staat

Je raapt me op en geeft me zacht een zetje
Je tilt me op en helpt me er door heen
Ik ben sterk als ik op jou mag steunen
Je houdt me hoog, ik hoef het niet alleen

Je raapt me op en geeft me zacht een zetje
Je tilt me op en helpt me er door heen
Ik ben sterk als ik op jou mag steunen
Je houdt me hoog, ik hoef het niet alleen

En ben ik bang, het leven te gaan leven
Dan klopt mijn hart onrustig uit de maat
Maar daar ben jij, ik mag mezelf vergeven
Het voelt zo goed dat jij hier naast me staat

Je raapt me op en geeft me zacht een zetje
Je tilt me op en helpt me er door heen
Ik ben sterk als ik op jou mag steunen
Je houdt me hoog, ik hoef het niet alleen

Je houdt me hoog, ik hoef het niet alleen

Artiest/Band
Secret Garden

Songwriter
Brendan Graham, Rolf Lovland

Eerste release
2002

Hertaler
Frank Braas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2020

Over de hertaling
Ik heb dit lied vertaald om te kunnen gebruiken in de kerkdiensten in onze parochie. Het is een lied van hoop en dankbaarheid.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Wonderful Tonight – Mijn toverfee

Over het origineel
Wonderful Tonight is een nummer van de Britse zanger en gitarist Eric Clapton. Het nummer verscheen oorspronkelijk op zijn album Slowhand uit 1977. In november van dat jaar werd het nummer uitgebracht als de tweede single van het album. Zie op Wikipedia.
Meer Info:

 

Origineel

It's late in the evening; she's wondering what clothes to wear
She puts on her make-up and brushes her long blonde hair
And then she asks me
"Do I look all right?"
And I say:
"Yes, you look wonderful tonight."

We go to a party
And everyone turns to see
This beautiful lady
That's walking around with me
And then she asks me
"Do you feel all right?"
And I say:
"Yes, I feel wonderful tonight."

I feel wonderful because I see
The love light in your eyes
And the wonder of it all
Is that you just don't realize how much I love you

It's time to go home now
And I've got an aching head
So I give her the car keys and she helps me to bed
And then I tell her, as I turn out the light
I say: "My darling, you were wonderful tonight
Oh my darling, you were wonderful tonight."

Hertaling

Een zaterdagavond, haar jurken verspreid
op de grond

Ze borstelt haar haren, uitbundige waaier van
blond

Ze kijkt op en vraagt me:
"Kan ik zo met je mee?"
En ik zeg:
“Schat, je ziet eruit als een toverfee."

We zijn op een feestje
En iedereen kijkt naar haar om
De lonkende mannen
Ik lach maar ik voel me zo dom
Ze vraagt nietsvermoedend:
"Voel je je tevree?"
En ik zeg:
“Schat, ja met jou mijn toverfee."

Ik kan alles aan, want in jouw blik
Zie ik: "Het zit echt goed!"
Maar verwonder mij toch steeds
Dat je niet beseft wat jouw liefde met mij doet

We moeten echt gaan nu
De hoofdpijn knelt me als een pet
Dus ik geef haar de sleutels en ze stopt me in bed
En dan vertel ik haar, het klinkt misschien blasé
Ik zeg: "Mijn liefste, jij bent geweldig, mijn toverfee!"
"Ja, mijn liefste, jij bent geweldig, mijn toverfee!"

Artiest/Band
Eric Clapton

Songwriter
Eric Clapton

Eerste release
1976

Hertaler
Frank Braas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2022

Over de hertaling
Gewoon een mooi lied om te zingen in het Nederlands. Trots op woordvondst “uitbundige waaier van blond”.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.