Smalltown Boy – Jongen

Over het origineel
"Smalltown Boy" is de debuutsingle van de Britse popgroep Bronski Beat. Het nummer gaat over een homoseksuele jongen die te maken krijgt met homofobie, eenzaamheid en onbegrip van zijn familie. De single werd in juni 1984 uitgebracht en maakte later ook nog deel uit van het debuutalbum "The Age of Consent". Bronski Beat werd opgericht in 1983 door Jimmy Somerville (zang), Steve Bronski (keyboard en percussie) en Larry Steinbachek (keyboard en percussie).
Meer info:

 

Origineel

To your soul
To your soul
Cry
Cry
Cry

You leave in the morning with everything you own in a little black case
Alone on a platform, the wind and the rain on a sad and lonely face

Mother will never understand why you had to leave
But the answers you seek will never be found at home
The love that you need will never be found at home

Run away, turn away, run away, turn away, run away
Run away, turn away, run away, turn away, run away

Pushed around and kicked around, always a lonely boy
You were the one that they'd talk about around town as they put you down
And as hard as they would try they'd hurt to make you cry
But you never cried to them, just to your soul
No, you never cried to them, just to your soul

Run away, turn away, run away, turn away, run away
(crying to your soul)
Run away, turn away, run away, turn away, run away
(crying to your soul)
Run away, turn away, run away, turn away, run away
(crying to your soul)
Run away, turn away, run away, turn away, run away

Cry, boy, cry
Cry, boy, cry
Cry, boy, cry, boy, cry
Cry, boy, cry, boy, cry
Cry, boy, cry, boy, cry
Cry, boy, cry, boy, cry
Cry, boy, cry, boy, cry
Cry, boy, cry, boy, cry

You leave in the morning with everything you own in a little black case
Alone on a platform, the wind and the rain on a sad and lonely face

Run away, turn away, run away, turn away, run away
Run away, turn away, run away, turn away, run away
Run away, turn away, run away, turn away, run away
Run away, turn away, run away, turn away, run away
Run away, turn away, run away, turn away, run away
Run away, turn away, run away, turn away, run away

Hertaling

hou je trots
hou je trots
huil
huil
huil

je gaat voor de dageraad, laat alles achter, je staat op een koud perron
de regen valt neer op je tas met wat kleren, je weet dat je echt niet langer kon

moeder zal nooit begrijpen waarom jij moest gaan
maar de antwoorden die je zoekt vind je thuis niet meer
en de liefde die jij nodig hebt is er thuis niet meer

ga maar weg, loop maar weg, ren maar weg, kruip maar weg, blijf maar weg
ga maar weg, loop maar weg, ren maar weg, kruip maar weg, blijf maar weg

ze duwden en ze trapten je, jij was zo eenzaam daar
en over jou werd gepraat op straat, zo respectloos, zo vol van haat
alles deden ze ervoor dat jij zou huilen maar
maar je huilde nooit hardop, je had je trots
nee, je huilde nooit hardop, je hield je trots

ga maar weg, loop maar weg, ren maar weg, kruip maar weg, blijf maar weg
(steeds hield jij je trots)
ga maar weg, loop maar weg, ren maar weg, kruip maar weg, blijf maar weg
(steeds hield jij je trots)
ga maar weg, loop maar weg, ren maar weg, kruip maar weg, blijf maar weg
(steeds hield jij je trots)
ga maar weg, loop maar weg, ren maar weg, kruip maar weg, blijf maar weg

huil maar, huil
huil maar, huil
huil maar, jongen, huil
huil maar, jongen, huil
huil maar, jongen, huil
huil maar, jongen, huil
huil maar, jongen, huil
huil maar, jongen, huil

je gaat voor de dageraad, laat alles achter, je staat op een koud perron
de regen valt neer op je tas met wat kleren, je weet dat je echt niet langer kon

ga maar weg, loop maar weg, ren maar weg, kruip maar weg, blijf maar weg
ga maar weg, loop maar weg, ren maar weg, kruip maar weg, blijf maar weg
ga maar weg, loop maar weg, ren maar weg, kruip maar weg, blijf maar weg
ga maar weg, loop maar weg, ren maar weg, kruip maar weg, blijf maar weg
ga maar weg, loop maar weg, ren maar weg, kruip maar weg, blijf maar weg
ga maar weg, loop maar weg, ren maar weg, kruip maar weg, blijf maar weg

Artiest/Band
Bronski Beat

Songwriter
Steve Bronski, Jimmy Somerville, Larry Steinbachek

Eerste release
1984

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2024

Over de hertaling
Dit lied is met afstand het belangrijkste uit mijn jeugd omdat het mijn verhaal vertelt. Tegelijkertijd vertelt het over de jaren tachtig, het leven toen, de thema’s die bepalend waren waren voor vele jonge mensen. En het maakt de pijn en de wanhoop voelbaar. Een monument van vijf minuten.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Day is Done – Als de dag verdwijnt

Over het origineel
“Day is done” is een nummer van de Britse folkmuzikant Nick Drake. Het verscheen in 1969 op zijn debuutalbum “Five Leaves Left”. Hij werd daarop bijgestaan door leden van de Britse folkgroep Fairport Convention. Nick Drake leefde van 1948 tot 1974. Hij leed aan zware depressies. Dit is in zijn muziek en in zijn teksten goed te horen. Hoewel hij tijdens zijn leven amper succes kende, is zijn populariteit na zijn dood enorm gestegen. Gaandeweg ontstond er een heuse mythevorming rond zijn leven en werken. Nick Drake wordt door veel artiesten genoemd als een belangrijke inspiratiebron voor hun eigen muziek.
Meer info:

 

Origineel

When the day is done
Down to Earth then sinks the sun
Along with everything that was lost and won
When the day is done

When the day is done
Hope so much your race will be all run
Then you find that you jumped the gun
You have to go back where you began
When the day is done

When the night is cold
Some get by and some get old
Just to show, life's not made of gold
When the night is cold

When the bird has flown
You got no one to call your own
You got no place to call your home
When the bird has flown

When the game's been fought
You sped the ball across the court
Lost much sooner than you would have thought
Now the game's been fought

When the party's through
Seems so very sad for you
Didn't do the things you meant to do
Now there's no time to start anew
Now the party's through

When the day is done
Down to Earth then sinks the sun
Along with everything that was lost and won
When the day is done

Hertaling

als de dag verdwijnt
met de laatste zonneschijn
dan lijkt alles wat je deed zo klein
als de dag verdwijnt

als de dag verdwijnt
hoop ik dat je op je plek zult zijn
maar je lot is soms zo vol venijn
stuurt je terug in de woestijn
als de dag verdwijnt

als de nacht zo koud
worden jonge mensen oud
het leven dat is niet van goud
als de nacht zo koud

als de vogel stijgt
geen mens die dan nog jou begrijpt
geen plek die voor je over blijft
als de vogel stijgt

als het spel voorbij
dan komt ineens je woede vrij
want de verliezer, dat ben jij
als het spel voorbij

als het feest ten eind
voel je in je ziel de pijn
en je ziet je kansen scherpomlijnd
zou je nou maar moedig zijn
als het feest ten eind

als de dag verdwijnt
met de laatste zonneschijn
dan lijkt alles wat je deed zo klein
als de dag verdwijnt

Artiest/Band
Nick Drake

Songwriter
Nick Drake

Eerste release
1969

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2024

Over de hertaling
Dit is het eerste lied dat ik in opdracht hertaald heb. Ik kende Nick Drake niet en ik ben blij met de kans die ik kreeg, hem te leren kennen. Hij heeft drie albums gemaakt, die ik hartelijk kan aanraden.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Your Song – Dit lied van jou

Over het origineel
"Your Song" is een nummer van de Britse zanger Elton John. De muziek is geschreven door Elton John zelf, de tekst is van Bernie Taupin. Het lied verscheen op zijn tweede album "Elton John" in 1970. In de Verenigde Staten kwam het in oktober 1970 uit als B-kant van het nummer "Take Me to the Pilot". De nummers werden beide gedraaid op de radio, maar de dj's vonden "Your Song" beter waarna "Take Me to the Pilot" naar de achtergrond verdween. Het werd gecoverd door o.a. Rod Stewart, Ellie Goulding, Lady Gaga en Al Jarreau en staat sinds het begin elk jaar in de Top 2000.
Meer info:

 

Origineel

It′s a little bit funny
This feeling inside
I'm not one of those who can easily hide
I don′t have much money, but boy if I did
I'd buy a big house where we both could live

If I was a sculptor, ha
But then again, no
Or a man who makes potions in a traveling show
I know it's not much, but it′s the best I can do
My gift is my song, and this one′s for you

And you can tell everybody
This is your song
It may be quite simple, but now that it's done
I hope you don′t mind
I hope you don't mind
That I put down in the words
How wonderful life is while you′re in the world

I sat on the roof and kicked off the moss
Well a few of the verses, well they've got me quite cross
But the sun′s been quite kind
While I wrote this song
It's for people like you that keep it turned on

So excuse me forgetting
But these things I do
You see I've forgotten, if they′re green or they′re blue
Anyway the thing is, what I really mean
Yours are the sweetest eyes I've ever seen

And you can tell everybody
This is the song
It may be quite simple, but now that it′s done
I hope you don't mind
I hope you don′t mind
That I put down in the words
How wonderful life is while you're in the world

I hope you don′t mind
I hope you don't mind
That I put down in the words
How wonderful life is while you're in the world

Hertaling

ik moet soms even lachen
om wat ik vaak voel
ik zeg meestal snel en helder wat ik bedoel
ik heb niet veel geld maar als ik ’t hebben zou
kocht ik een paleisje voor mij en jou

ik heb geen diploma’s
en kan niet zoveel, maar
dit lied kon ik schrijven, misschien vind je ’t heel raar
het is maar een deuntje en het stelt niet veel voor
toch maakt het me trots dat jij dit nu hoort

en jij mag het rondbazuinen
dit lied van jou
je moest er een tijd op wachten maar hier is het nou
ik hoop je schrikt niet
ik hoop je schrikt niet
nu ik eind’lijk beken
hoe dolgraag ik leef omdat jij bij me bent

ik zat op het dak en keek lang in ’t rond
er waren wat woorden die ik niet makkelijk vond
maar de zon die was lief
toen ik dit lied schreef
’t is voor mensen als jij waar ik graag mee leef

ik heb vast iets vergeten
maar dat speelt geen rol
de mond stroomt toch over waarvan het hart vol
nou ja, wat de kern is en wat ik nu voel
met jou kreeg m’n leven een zin en een doel

en jij mag het rondbazuinen
dit lied van jou
je moest er een tijd op wachten maar hier is het nou
ik hoop je schrikt niet
ik hoop je schrikt niet
nu ik eind’lijk beken
hoe dolgraag ik leef omdat jij bij me bent

ik hoop je schrikt niet
ik hoop je schrikt niet
nu ik eind’lijk beken
hoe dolgraag ik leef omdat jij bij me bent

Artiest/Band
Elton John

Songwriter
Elton John, Bernie Taupin

Eerste release
1970

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2023

Over de hertaling
Een hele mooie liefdesverklaring in een originele vorm. Een grote vreugde om te hertalen.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Papaoutai – Papa waar ben

Over het origineel
"Papaoutai" (samentrekking van het Franse Papa où t'es, ofwel Papa, waar ben je) is een nummer van de Belgische singer-songwriter Stromae. Het verscheen op zijn tweede studioalbum “Racine Carrée” uit 2013 en werd een hit in Nederland. In het lied wordt de afwezigheid van een vader bezongen, een situatie die Stromae kent uit zijn eigen leven. Hij groeide op bij zijn Belgische moeder, en had zijn Rwandese vader slechts een paar keer in zijn leven ontmoet. De vader van Stromae kwam om in 1994 tijdens de Rwandese Genocide.
Meer info:

Origineel

Dites-moi d’où il vient,
Enfin je saurai où je vais
Maman dit que lorsqu’on cherche bien,
On finit toujours par trouver
Elle dit qu’il n’est jamais très loin,
Qu’il part très souvent travailler
Maman dit « Travailler c’est bien »
Bien mieux qu’être mal accompagné!
Pas vrai?

Où est ton papa?
Dis-moi, où est ton papa?
Sans même devoir lui parler,
Il sait ce qu’il ne va pas
Un sacré papa
Dis-moi où es-tu caché?
Ça doit faire au moins mille fois,
Que j’ai compté mes doigts
Hé,

Où t’es? Papa où t’ai?
Où t’es? Papa où t’es?
Où t’es? Papa où t’es?
Où t’es? Où t’es? Où Papa où t’es?
Où t’es? Papa où t’es?
Où t’es? Papa où t’es?
Où t’es? Papa où t’es?
Où t’es? Où t’es? Où Papa où t’es?

Quoi, qu’on y croit ou pas,
Il y aura bien un jour où on n’y croira plus
Un jour où l’autre on sera tous papa
Et d’un jour à l’autre, on aura disparu
Serons-nous détestables?
Serons-nous admirables?
Des géniteurs ou des génies
Dites-nous qui donne naissance aux irresponsables?
Ah, dites-nous qui, tiens
Tout le monde sait comment on fait des bébés
Mais personne ne sait comment on fait des papas
Monsieur je sais tout en aurait hérité, c’est ça?
Il faut le sucer de son pouce où quoi?
Dites-nous où c’est caché?
Ça doit faire au moins mille fois
Qu’on a bouffé nos doigts

Où t’es? Papa où t’es?
Où t’es? Papa où t’es?
Où t’es? Papa où t’es?
Où t’es? Où t’es? Où Papa où t’es?
Où t’es? Papa où t’es?
Où t’es? Papa où t’es?
Où t’es? Papa où t’es?
Où t’es? Où t’es? Où Papa où t’es?

Où est ton papa?
Dis-moi, où est ton papa?
Sans même devoir lui parler,
Il sait ce qu’il ne va pas
Un sacré papa
Dis-moi où es-tu caché?
Ça doit faire au moins mille fois,
Que j’ai compté mes doigts
Où est ton papa?
Dis-moi, où est ton papa?
Sans même devoir lui parler,
Il sait ce qu’il ne va pas
Un sacré papa
Dis-moi où es-tu caché?
Ça doit faire au moins mille fois,
Que j’ai compté mes doigts

Où t’es? Papa où t’es?
Où t’es? Papa où t’es?
Où t’es? Papa où t’es?
Où t’es? Où t’es? Où Papa où t’es?
Où t’es? Papa où t’es?
Où t’es? Papa où t’es?
Où t’es? Papa où t’es?
Où t’es? Où t’es? Où Papa où t’es?

Hertaling

zeg, waar kwam ie vandaan?
zodat ik ooit weet waar te gaan
zoek maar goed zegt meestal mama
dan vind je vast ook je papa
ze zegt, hij is nooit echt heel ver
hij is vaak gewoon aan het werk
mama zegt: “aan ’t werk zijn is goed”
omdat je je foute vrienden niet meer ontmoet
niet waar?

waar is je papa?
zeg, waar is je papa?
hij is nu al zo lang buiten beeld
maar weet nog goed wat er speelt
heilige papa
zeg, waar verstop je je nou?
en waarom denk ik steeds maar
weer aan steeds weer aan jou?

waar ben? papa waar ben?
waar ben? papa waar ben?
waar ben? papa waar ben?
waar ben? waar ben? waar papa waar ben?
waar ben? papa waar ben?
waar ben? papa waar ben?
waar ben? papa waar ben?

waar ben? waar ben? waar papa waar ben?

hé, jij gelooft het nog
maar op een dag geloof je het niet meer
want op een dag dan zijn we plots papa
en één dag later zijn we er niet meer
blijf ons nou maar bewond’ren
terwijl we ze bedond’ren
de vrouwen en de kinderen
we doen het gewoon, en hoe wil je ‘t verhinderen?
hoe wil je dat doen?
want iedereen weet hoe je babys maakt
maar niemand weet hoe je papas maakt
en denk je nou echt dat het in jullie genen zit?
vertel ons toch nooit meer die domme shit
zeg, wat veroorzaakt dit nou?
Vandaag al voor de duizendste keer
denk ik aan jou

waar ben? papa waar ben?
waar ben? papa waar ben?
waar ben? papa waar ben?
waar ben? waar ben? waar papa waar ben?
waar ben? papa waar ben?
waar ben? papa waar ben?
waar ben? papa waar ben?

waar ben? waar ben? waar papa waar ben?

waar is je papa?
zeg, waar is je papa?
hij is al zo lang buiten beeld
maar weet nog goed wat er speelt
heilige papa
zeg, waar verstop je je nou?
en waarom denk ik steeds maar
weer aan steeds weer aan jou?
waar is je papa?
zeg, waar is je papa?
hij is al zo lang buiten beeld
maar weet nog goed wat er speelt
heilige papa
zeg, waar verstop je je nou?
en waarom denk ik steeds maar
weer aan steeds weer aan jou?

waar ben? papa waar ben?
waar ben? papa waar ben?
waar ben? papa waar ben?
waar ben? waar ben? waar papa waar ben?
waar ben? papa waar ben?
waar ben? papa waar ben?
waar ben? papa waar ben?

waar ben? waar ben? waar papa waar ben?

Artiest/Band
Stromae

Songwriter
Stromae

Eerste release
2013

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2023

Over de hertaling
Een heel moeilijk te zingen en te hertalen lied. Snel en met vele verslikte of samengetrokken lettergrepen. De "gehoorde" zinnen vallen op één punt niet met de geschreven zinnen samen, ik wilde ze toch geschreven synchroon zetten. Voor geoefende zangers.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Mr. Blue Sky – Meneer Mooiweer

Over het origineel
"Mr. Blue Sky" is een single van het Electric Light Orchestra uit 1978. Het nummer is geschreven door Jeff Lynne tijdens een verblijf in Bassins, Zwitserland. Het was al twee weken tijd miserabel weer toen ineens de lucht openbrak en de zon tevoorschijn kwam. "Mr. Blue Sky" is de afsluiting van elpeekant 3 van de dubbelelpee "Out of the blue". Het lied werd over de hele wereld een grote hit en staat al jaren hoog genoteerd in de Top 2000.
Meer info:

Origineel

Sun is shinin' in the sky
There ain't a cloud in sight
It's stopped rainin' everybody's in the play
And don't you know
It's a beautiful new day, hey hey

Runnin' down the avenue
See how the sun shines brightly in the city
On the streets where once was pity
Mr. Blue Sky is living here today, hey hey

Mr. Blue Sky please tell us why
You had to hide away for so long 
Where did we go wrong?

Mr. Blue Sky please tell us why
You had to hide away for so long
Where did we go wrong?

Hey you with the pretty face
Welcome to the human race
A celebration, Mr. Blue Sky's up there waitin'
And today is the day we've waited for

Oh Mr. Blue Sky please tell us why
You had to hide away for so long 
Where did we go wrong?

Hey there Mr. Blue
We're so pleased to be with you
Look around see what you do
Everybody smiles at you

Hey there Mr. Blue
We're so pleased to be with you
Look around see what you do
Everybody smiles at you

Mr. Blue, you did it right
But soon comes Mr. Night creepin' over
Now his hand is on your shoulder
Never mind I'll remember you this
I'll remember you this way

Mr. Blue Sky please tell us why
You had to hide away for so long 
Where did we go wrong?

Hey there Mr. Blue 
We're so pleased to be with you 
Look around see what you do 
Everybody smiles at you

Hertaling

boven ons de gouden zon
geen wolkje aan de lucht
na de regen die ons dagen lang begoot
een zegen die
ons bevrijdt uit onze nood, uit de sloot

slenter sloompjes over straat
zie hoe de zon de wereld in haar ban heeft
hoe de stad plotseling opleeft
meneer mooiweer die woont bij ons vandaag, doet dat graag

meneer mooiweer, zeg nog een keer
waarom u zeer lang bij ons weg was
of dat pech was soms?

meneer mooiweer, zeg nog een keer
waarom u zeer lang bij ons weg was
of dat pech was soms?

hallo, mooie mensen hier
welkom terug, plezier
niet te geloven, meneer mooiweer lacht daar boven
op vandaag hebben we zo lang gewacht

meneer mooiweer, zeg nog een keer
waarom u zeer lang bij ons weg was
of dat pech was soms?

hé, meneer mooiweer
dat u hier bent, dank u zeer
kom toch morgen nog een keer
iedereen verlangt naar meer

hé, meneer mooiweer
dat u hier bent, dank u zeer
kom toch morgen nog een keer
iedereen verlangt naar meer

meneer mooiweer, goed gedaan
meneer de nacht komt zacht aangeslopen
en uw deur die staat wijd open

het is goed, 'k heb uw warmte in m`n
'k heb uw warmte in m'n hart

meneer mooiweer, zeg nog een keer
waarom u zeer lang bij ons weg was
of dat pech was soms?

hé, meneer mooiweer
dat u hier bent, dank u zeer
kom toch morgen nog een keer
iedereen verlangt naar meer

Artiest/Band
Electric Light Orchestra (ELO)

Songwriter
Jeff Lynne

Eerste release
1978

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2015

Over de hertaling
Een heerlijk lied over een heerlijke dag. Up-tempo, vrolijk en dansbaar. Een lied dat bleef door de jaren heen en blijven zal. Ik hoop nu ook in onze taal.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

La vie en rose – Mijn leven roze

Over het origineel
"La vie en rose" is een van de bekendere chansons van chansonnière Édith Piaf uit 1946. De tekst is geschreven door Piaf zelf, en de melodie is van de hand van "Louiguy" (Louis Gugliemi). In eerste instantie dachten Piaf en het schrijversteam dat het chanson geen succes zou zijn en ook niet zou worden. Maar het werd een publiekslieveling. Vanwege de populariteit zou het lied op meerdere van haar albums terechtkomen.
Meer info:

 

Origineel

Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voila le portrait sans retouche
De l'homme auquel j'appartiens

Quand il me prend dans ses bras
Qu'il me parle tout bas
Je vois la vie en rose

Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause

C'est lui pour moi, moi pour lui dans la vie
Il me l'a dit, l'a juré pour la vie

Et dès que je l'aperçois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat

Des nuits d'amour a plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des enuis des chagrins, s'effacent
Heureux, heureux a en mourir

Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose

Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause

C'est toi pour moi, moi pour toi dans la vie
Il me l'a dit, l'a juré pour la vie oh

Et dès que je t'aperçois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat

Hertaling

zijn blik die in m’n ziel gegrifd staat
zijn glimlach die m’n ogen streelt
zie daar: 't bepalend, stralend beeld
van de man die naast me gaat

met z’n aandacht, zo ad rem
z’n diepe, warme stem
kleurt hij m’n leven roze

lieve woorden die hij zegt
ik voel, hij meent ze echt
steeds weer laat hij me blozen
in m’n hart heeft hij z’n plek
voor hem is niets te gek
en ik heb hem gekozen

ik leef voor hem, hij voor mij, zij aan zij
ik voel dit blijft, dit beklijft voor altijd

hij, zo ridderlijk galant
zo meesterlijk charmant
dat mijn hart brandt

de liefdesnachten zonder einde
de dagen vol van zonneschijn
verveling en verdriet verdwijnen
geluk, geluk en nergens pijn

met z’n aandacht, zo ad rem
z’n diepe, warme stem
kleurt hij m’n leven roze

lieve woorden die hij zegt
ik voel, hij meent ze echt
steeds weer laat hij me blozen
in m’n hart heeft hij z’n plek
voor hem is niets te gek
en ik heb hem gekozen

ik leef voor jou, jij voor mij, zij aan zij
ik voel dit blijft, dit beklijft voor altijd

jij, zo ridderlijk galant
zo meesterlijk charmant
dat mijn hart brandt

Artiest/Band
Edith Piaf

Songwriter
Edith Piaf, Louis Gugliemi

Eerste release
1946

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2023

Over de hertaling
Ik denk dat mijn generatie dit lied vooral heeft leren kennen door de cover van Grace Jones uit 1977. Een tijdloos mooi liefdeslied, met liefde hertaald.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

The Ballad of Lucy Jordan – De ballade van Linda Jansen

Over het origineel
"The Ballad of Lucy Jordan" is oorspronkelijk een nummer van de Amerikaanse band Dr. Hook & The Medicine Show. Het werd in 1974 uitgebracht op single. In 1979 nam Marianne Faithfull een succesvolle cover op voor haar album "Broken English". Op 26 oktober van dat jaar werd het uitgebracht als de eerste single van het album. Dat is de versie die wij allemaal kennen. Het lied is geschreven door Shel Silverstein en het groeide uit tot een van de grootste hits van Marianne Faithfull.
Meer info:

 

Origineel

The morning sun touched lightly on
The eyes of Lucy Jordan
In a white suburban bedroom
In a white suburban town
As she lay there 'neath the covers
Dreaming of a thousand lovers
'Till the world turned to orange
And the room went spinning round

At the age of thirty-seven
She realised she'd never
Ride through Paris in a sports car
With the warm wind in her hair
So she let the phone keep ringing
And she sat there softly singing
Little nursery rhymes she'd memorised
In her daddy's easy chair

Her husband, he's off to work
And the kids are off to school
And there were, oh, so many ways
For her to spend the day
She could clean the house for hours
Or rearrange the flowers
Or run naked through the shady street
Screaming all the way

At the age of thirty-seven
She realised she'd never
Ride through Paris in a sports car
With the warm wind in her hair
So she let the phone keep ringing
As she sat there softly singing
Pretty nursery rhymes she'd memorised
In her daddy's easy chair

The evening sun touched gently on
The eyes of Lucy Jordan
On the roof top where she climbed
When all the laughter grew too loud
And she bowed and curtsied to the man
Who reached and offered her his hand
And he led her down to the long white car
That waited past the crowd

At the age of thirty-seven
She knew she'd found forever
As she rode along through Paris
With the warm wind in her hair

Hertaling

de dag begon met morgenzon
die scheen op Linda Jansen
die in bed lag in een buitenwijk
die stil was door de week
duizend minnaars zag ze komen
in haar levensechte dromen
tot de wereld groen en geel werd
en het bed te draaien leek

en met achtendertig jaren
begreep ze dat ze nooit de wind
zou voelen in haar haren
suizend door een warm Parijs
zachtjes zong ze kinderliedjes
dacht aan meisjesfantasietjes
en de beltoon van haar telefoon
bracht haar niet van de wijs

haar man die was naar z’n werk
en de kinderen naar school
en ze kon zoveel dingen doen
de hele, lege dag
uren lang het huis gaan poetsen
de verzekeringen toetsen
naakt door de straat gaan rennen met
een bulderende lach

en met achtendertig jaren
begreep ze dat ze nooit de wind
zou voelen in haar haren
suizend door een warm Parijs
zachtjes zong ze kinderliedjes
dacht aan meisjesfantasietjes
en de beltoon van haar telefoon
bracht haar niet van de wijs

de avondzon was rood en rond
en riep naar Linda Jansen
op het dak waarop ze klom
toen ze haar houvast niet meer vond
en ze boog zich naar de mooie man
die haar hand greep en haar meenam
naar zijn witte open auto die
op haar te wachten stond

en met achtendertig jaren
vond de wind voorgoed haar haren
in die witte open auto
suizend door een warm Parijs

Artiest/Band
Marianne Faithfull

Songwriter
Shel Silverstein

Eerste release
1974

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2023

Over de hertaling
Een lied dat me altijd in herinnering gebleven is. Misschien omdat het verdriet in de melodie en in de stem van Marianne Faithfull zo goed voelbaar is.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Sangen om fyret ved Tornehamn – Het lied van de Lange Jaap

Over het origineel
“Sangen om fyret ved Tornehamn“ (Het lied van het vuur bij Tornehamn) is het openingsnummer van het conceptalbum “Svarta Bjørn” (zwarte beerin) van de Noorse zangeres, komponist en tekstdichter Kari Bremnes uit 1998. Het album gaat over de Noorse Anna Rebecka Hofstad, een jonge vrouw die aan het einde van de negentiende eeuw werkte als kok voor de arbeiders die de spoorlijn van de ijzermijnen in het Noord-Zweedse Kiruna naar de Noorse havenstad Narvik bouwden. Ze stierf jong in de tijd dat ze er werkte en er gingen vele verhalen over haar uitzonderlijk onafhankelijk en onconventioneel gedrag. In Noorwegen verschenen twee romans geinspireerd op haar leven en haar bijnaam was “de zwarte beerin”.
Meer info (in het Noors):

Origineel

De satte det opp samme året æ kom
Fyret ved Tornehamn
Båtan behøvde lys
Så de ikkje gikk feil
Malmen sku frem over Troneträsk
Syvmilssjøen

Der vika va djup og farlig for åra og seil

Det va norskan som bygde de båtan
Åttring og fembøring mest
Om vinter'n gikk malmen på isen
Med slede og hest
Med slede og hest

De satte det opp på østre odden
Fyret ved Tornehamn
Æ Kan huske den første kvelden
Løkta va på
Et plutselig lys over Torneträsk
Syvmilssjøen
Vi stod i et vindu nån støkka og så

Æ Tenkte Den malmen får svengt sæ
Europa Viktoriehavn
Æ Svor æ sku lenger enn malmen
Før århundret skifta navn
Skifta navn

De skriv attenåtteognitti
I kveld ved Tornehamn
De sir at den løkta e tent
For ei heilt anna ti
De snakke som århundreskiftet
Va snart hundreårsskiftet
Men æ syns det ligg langt inn i fremtia mi

La det glitre på Syvmilsjøen
D'e'kje her æ ska finne mi havn
Æ E tyve og klar for et storhav
Før århundret skifte navn
Skifte navn

Hertaling

hij klom overeind in het jaar dat ik ging
vuurtoren Lange Jaap
de schepen die hadden zo lang
op hem gewacht
verradelijk stroomde de zee vaak
rond Den Helder
het noodlot dat sloeg meestal toe in ’t holst van de nacht

wij Hollanders bouwden die toren
de hoogste van allemaal
een nieuwe tijd werd geboren
de tijd van het staal
de tijd van het staal

hij klom overeind bij de Huisduiner dijk
vuurtoren Lange Jaap
ik weet nog de eerste avond
dat ie het deed
ineens was er licht aan de hemel daar
in Den Helder
we stonden op straat, een moment dat ik nooit meer vergeet

ik dacht daar aan al die zeelui
hun vrouwen, hun kind’ren , verweesd
en dat nu een betere tijd kwam
toen vierden we samen feest
toen vierden we feest

toen zag ik hem langzaam verdwijnen
vuurtoren Lange Jaap
werd kleiner en kleiner voor mij
de wereld die riep
ik stond aan de reling, was jong en sterk
varen zou ik
de Oost was m’n eerste bestemming, ’t verlangen was diep

maar nu in m’n tropennachtdromen
zie ik steeds het licht van die Jaap
en weet dat ik graag t’rug zou komen
terug naar die ijzeren knaap
die ijzeren knaap

Artiest/Band
Kari Bremnes

Songwriter
Kari Bremnes

Eerste release
1998

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
interpretatie

Datum hertaling
2023

Over de hertaling
De teksten op het album van Kari Bremnes zijn geschreven vanuit het perspectief van de jonge vrouw in het noorden van Zweden. Dit perspectief neem ik over in mijn hertaling naar een jonge man in Den Helder in de tijd dat de vuurtoren “Lange Jaap” gebouwd werd, dat was in 1877/1878.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Auf uns – Hoera voor ons

Over het origineel
“Auf uns” is een lied van de Duitse Popzanger Andreas Bourani. Het is de eerste single van zijn tweede studioalbum “Hey” uit 2014. Hij schreef het nummer samen met Julius Hartog en Tom Olbrich. De Duitse televisiezender ARD koos het lied voor het wereldkampioenschap voetbal in 2014 tot “wk-lied” en speelde het in alle uitzendingen van het wk. Nadat Duitsland wereldkampioen werd, werd het ook in het Maracana stadion in Rio de Janeiro gespeeld.
Meer info (in het Duits):

 

Origineel

Wer friert uns diesen Moment ein?
Besser kann es nicht sein
Denkt an die Tage, die hinter uns liegen
Wie lang wir Freude und Tränen schon teilen
Hier geht jeder für jeden durch's Feuer
Im Regen stehen wir niemals allein
Und solange unsere Herzen uns steuern
Wird das auch immer so sein

Ein Hoch auf das, was vor uns liegt
Dass es das Beste für uns gibt
Ein Hoch auf das, was uns vereint
Auf diese Zeit (auf diese Zeit)

Ein Hoch auf uns, uns
Auf dieses Leben
Auf den Moment
Der immer bleibt
Ein Hoch auf uns, uns
Auf jetzt und ewig
Auf einen Tag
Unendlichkeit

Wir haben Flügel, schwör'n uns ewige Treue
Vergolden uns diesen Tag (one love)
Ein Leben lang ohne Reue
Vom ersten Schritt bis ins Grab

Ein Hoch auf das, was vor uns liegt
Dass es das Beste für uns gibt
Ein Hoch auf das, was uns vereint
Auf diese Zeit (auf diese Zeit)

Ein Hoch auf uns, uns
Auf dieses Leben
Auf den Moment
Der immer bleibt
Ein Hoch auf uns, uns
Auf jetzt und ewig
Auf einen Tag
Unendlichkeit (Unendlichkeit)

Ein Feuerwerk aus Endorphinen
Ein Feuerwerk zieht durch die Nacht
So viele Lichter sind geblieben
Ein Augenblick, der uns unsterblich macht
Unsterblich macht

Ein Hoch auf das, was vor uns liegt
Dass es das Beste für uns gibt
Ein Hoch auf das, was uns vereint
Auf diese Zeit (auf diese Zeit)

Ein Hoch auf uns, uns
Auf dieses Leben
Auf den Moment
Der immer bleibt
Ein Hoch auf uns, uns
Auf jetzt und ewig
Auf einen Tag
Unendlichkeit

Ein Hoch auf uns
Ein Feuerwerk aus Endorphinen
Ein Hoch auf uns
Ein Feuerwerk zieht durch die Nacht
Ein Hoch auf uns
So viele Lichter sind geblieben
Auf uns

Hertaling

wie vriest voor ons dit moment in?
beter kan het niet zijn
denk aan de dagen die achter ons liggen
hoe we in vreugde en leed samen zijn
wij gaan hier voor elkaar door het vuur, joh
en we delen hier eerlijk de pijn
en zolang als ons hart ons steeds stuurt, joh
zal dat ook altijd zo zijn

hoera voor dat wat voor ons ligt
dat het het beste is en blijft
hoera voor dat wat ons verbindt
voor deze tijd (voor deze tijd)

hoera voor ons
en voor dit leven
voor dit moment
dat altijd blijft
hoera voor ons
voor nu en eeuwig
en voor een dag
oneindigheid

wij hebben vleugels, zullen ons eeuwig trouw zijn
en plukken ons deze dag
wij zullen hier zonder berouw zijn
vanaf de wieg tot het graf

hoera voor dat wat voor ons ligt
dat het het beste is en blijft
hoera voor dat wat ons verbindt
voor deze tijd (voor deze tijd)

hoera voor ons
en voor dit leven
voor dit moment
dat altijd blijft
hoera voor ons
voor nu en eeuwig
en voor een dag
oneindigheid (oneindigheid)

een vuurwerk van gelukshormonen
een vuurwerk spat door deze nacht
we zijn van zo ver weg gekomen
naar dit moment, dat voor en met ons lacht
dat met ons lacht

hoera voor dat wat voor ons ligt
dat het het beste is en blijft
hoera voor dat wat ons verbindt
voor deze tijd (voor deze tijd)

hoera voor ons
en voor dit leven
voor dit moment
dat altijd blijft
hoera voor ons
voor nu en eeuwig
en voor een dag
oneindigheid

hoera voor ons
een vuurwerk van gelukshormonen
hoera voor ons
een vuurwerk spat door deze nacht
hoera voor ons
we zijn van zo ver weg gekomen
voor ons

Artiest/Band
Andreas Bourani

Songwriter
Andreas Bourani, Julius Hartog, Tom Olbrich

Eerste release
2014

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2023

Over de hertaling
Een heerlijke meezinger in de stijl van de Duitse band “Die Toten Hosen” (zie: “Tage Wie Diesen”) Eenvoudig en positief, gewoon heel erg goed.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Aïcha – Aïcha

Over het origineel
Khaled Hadj Brahim (Arabisch:شاب خالد) (Oran, Algerije, 29 februari 1960), beter bekend als Khaled, is een Algerijns-Marokkaanse  zanger van de zogenaamde raïmuziek. Dat is popmuziek met invloeden uit de arabische muziek uit Noord Afrika. Hij is vooral bekend van zijn hit Aïcha uit 1996, die onder meer in Nederland wekenlang in de Top 40 stond. Khaled wordt ook wel de "King of Raï" genoemd. Aïcha, geschreven door Jean-Jacques Goldman, is eind jaren negentig in verschillende landen in de hitlijsten terechtgekomen. In 2003 werd zijn lied Aïcha gecoverd door de Deense rapformatie Outlandish.
Meer info:

 

Origineel

Comme si je n'existais pas
Elle est passée à côté de moi
Sans un regard, reine de Saba
J'ai dit Aïcha, prend, tout est pour toi

Voici les perles, les bijoux
Aussi l'or autour de ton cou
Les fruits bien mûrs au goût de miel
Ma vie, Aïcha, si tu m'aimes

J'irai où ton souffle nous mènent
Dans les pays d'ivoire et d'ébène
J'effacerai tes larmes, tes peines
Rien n'est trop beau pour une si belle
ooh

Aïcha, Aïcha, écoute-moi
Aïcha, Aïcha, t'en vas pas
Aïcha, Aïcha, regarde-moi, oh-oh
Aïcha, Aïcha, réponds-moi

Je dirai les mots, les poèmes
Je jouerai les musiques du ciel
Je prendrai les rayons du soleil
Pour éclairer tes yeux de reine,
ooh

Aïcha, Aïcha, écoute-moi, oh
Aïcha, Aïcha, t'en vas pas
Elle a dit "garde tes trésors
Moi, je vaux mieux que tout ça
Des barreaux sont des barreaux, même en or
Je veux les mêmes droits que toi
Et du respect pour chaque jour
Moi, je ne veux que de l'amour"

نبغيك عيشة ونموت عليك
هذه صية حياتي وحبي
إنت عمري وإنت حياتي
تمنيت نعيش معاك غير إنت
Aïcha, Aïcha, écoute-moi
عايشة، عايشة أنا نبغيك
Aïcha, Aïcha, t'en vas pas
عايشة، عايشة ونموت عليك
Aïcha, Aïcha, réponds-moi

Aïcha, Aïcha
Aïcha, Aïcha
Aïcha, Aïcha

Hertaling

ze doet of ik niet besta
zonder groet is ze voorbij gegaan
geen blik waardig, koningin zo kil
Aïcha, kijk wat ik je geven wil

de zoetste vruchten die bestaan
diamanten, parels, goud, safraan
de mooiste bloemen in april
mijn leven, als je ’t hebben wil

ik volg jouw adem die me leidt
naar landen vol van heerlijkheid
ik wis je tranen, je verdriet
alles doe ik voor je, minder niet
ooh

Aïcha, Aïcha, luister naar mij
Aïcha, Aïcha, kom bij mij
Aïcha, Aïcha, kijk eens naar mij, oh-oh
Aïcha, Aïcha, antwoord mij

ik schrijf de mooiste poezie
voor jou speel ik hemelse muziek
ik pluk een zonnestraal of tien
zodat ik jouw schoonheid steeds kan zien
ooh

Aïcha, Aïcha, luister naar mij, oh
Aïcha, Aïcha, kom bij mij
ze zei, pas goed op je schat
maar ik kan zoveel meer dan dat
want staven zijn maar staven, ook van goud
wat ik wil is dat je van me houd
en dat je mij ziet als de man
die het beste van je houden kan

نبغيك عيشة ونموت عليك
هذه صية حياتي وحبي
إنت عمري وإنت حياتي
تمنيت نعيش معاك غير إنت
Aïcha, Aïcha, luister naar mij
عايشة، عايشة أنا نبغيك
Aïcha, Aïcha, kom bij mij
عايشة، عايشة ونموت عليك
Aïcha, Aïcha, antwoord mij

Aïcha, Aïcha
Aïcha, Aïcha
Aïcha, Aïcha

Artiest/Band
Khaled

Songwriter
Jean-Jacques Goldman

Eerste release
1996

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2023

Over de hertaling
Een lied dat destijds de raimuziek in heel Europa op de kaart zette. Aanstekelijk en vrolijk, ondanks de problemen die in de tekst beschreven worden.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.