A Whiter Shade Of Pale – Een beetje bleker

Over het origineel
A Whiter Shade of Pale is de eerste uitgebrachte single van Procol Harum; het bleek achteraf ook hun succesvolste in Nederland, waar het op 17 juni 1967 op nummer 1 in de Veronica Top 40 binnenkwam. Het werd ook een succes in andere landen, voornamelijk het Verenigd Koninkrijk met dank aan de zeezenders Radio London en Radio Caroline, en in de Verenigde Staten. Het is het eerste popnummer dat langer duurde dan de tot voorheen standaardtijd van 3 minuten, en het eerste 12" lp-formaat (45 toeren) in stereo. De muziek, geschreven door Gary Brooker en Matthew Fisher, is een mengeling van popmuziek en klassieke muziek, met name van Johann Sebastian Bach.
meer info...

A Whiter Shade Of Pale

We skipped the light fandango
Turned cartwheels 'cross the floor
I was feeling kinda seasick
But the crowd called out for more
The room was humming harder
As the ceiling flew away
When we called out for another drink
The waiter brought a tray

And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale

She said, 'There is no reason'
And the truth is plain to see
But I wandered through my playing cards
And would not let her be
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast
And although my eyes were open
They might have just as well've been closed

And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale

Een beetje bleker

We stopten met de tango
sloegen radslag op en neer
ik werd langzaam nogal zeeziek
de mensen wilden meer
de tent die stond te trillen
en het dak dat vloog eraf
en toen we riepen om een volgend glas
bracht de ober een karaf

en even later zag ik hoe
toen ik langer naar haar keek
haar gezicht bijna onmerkbaar
steeds een beetje bleker leek

ze zei: er is geen reden
en wat waar is zie je goed
maar ik keek me in m`n kaarten
en verzamelde m`n moed
één van twaalf vestaalse maagden
die op weg zijn naar de kust
en ik m`n ogen open
maar ik was me niets bewust

en even later zag ik hoe
toen ik langer naar haar keek
haar gezicht bijna onmerkbaar
steeds een beetje bleker leek

Artiest/Band
Procol Harum

Songwriters
Gary Brooker & Matthew Fisher

Eerste release
1967

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2016

Over de hertaling
Ondanks de Beatles en de Stones is dit lied voor mij het lied van de jaren zestig. Er bestaat een versie met nog twee coupletten meer. Maar omdat de band zelf veertig jaar later vond dat deze coupletten niet veel toevoegden (zie de link naar het concert in Denemarken in 2006) heb ik ze ook weggelaten.

Marlene On The Wall – Dit meisje aan de muur

Over het origineel
Marlene on the Wall is een nummer van de Amerikaanse zangeres Suzanne Vega uit 1985. Het is de eerste single van haar titelloze debuutalbum. Het nummer is een rustige ballad. Met "Marlene" en haar "mocking smile", doelt Vega op (een poster van) Marlene Dietrich.[1] Vega haalt er troost uit door te kijken deze poster, nadat haar vriend haar heeft verlaten.[2] "Marlene on the Wall" flopte in Amerika, maar werd wel een klein hitje in het Verenigd Koninkrijk en het Nederlandse taalgebied. In Nederland bereikte het nummer de 2e positie in de Tipparade, en in de Vlaamse Radio 2 Top 30 wist het de 13e positie te behalen.
meer info...

Marlene On The Wall

Even if I am in love with you
All this to say, what's it to you
Observe the blood, the rose tattoo
Of the fingerprints on me from you
Other evidence has shown that
You and I are still alone
We skirt around the danger zone
And don't talk about it later

Marlene watches from the wall
Her mocking smile says it all
She records the rise and fall
Of every soldier passing
But the only soldier now is me
I'm fighting things I cannot see
I think it's called my destiny
That I am changing
Marlene on the wall

Well, I walked to your house in the afternoon
By the butcher shop with the sawdust strewn
Don't give away the goods too soon
Is what she might have told me
And I tried so hard to resist
When you held me in your handsome fist
And reminded me of the night we kissed
And of why I should be leaving

Marlene watches from the wall
Her mocking smile says it all
She records the rise and fall
Of every soldier passing
But the only soldier now is me
I'm fighting things I cannot see
I think it's called my destiny
That I am changing
Marlene on the wall

Marlene watches from the wall
Her mocking smile says it all
She records the rise and fall
Of every soldier passing
But the only soldier now is me
I'm fighting things I cannot see
I think it's called my destiny
That I am changing
Marlene on the wall

And even if I am in love with you
All this to say, what's it to you
Observe the blood, the rose tattoo
Of the fingerprints on me from you
Other evidence has shown
That you and I are still alone
We skirt around the danger zone
And don't talk about it later

And I tried so hard to resist
When you held me in your handsome fist
And reminded me of the night we kissed
And of why I should be leaving

Marlene watches from the wall
Her mocking smile says it all
She records the rise and fall
Of every man who's been here
But the only one here now is me
I'm fighting things I cannot see
I think it's called my destiny
That I am changing
Changing, changing, changing, changing

Marlene watches from the wall
Her mocking smile says it all
She records the rise and fall
Of every soldier passing
But the only soldier now is me
I'm fighting things I cannot see
I think it's called my destiny
That I am changing
Marlene on the wall

Dit meisje aan de muur

zelfs als ik op jou verliefd zou zijn
zou tussen ons iets anders zijn?
minder verdriet, minder venijn
geen liefdeloosheid en geen pijn meer?
kijk je door ’t theater heen
zijn jij en ik nog steeds alleen
we praten om de dingen heen
en dan zwijgen we erover

dit meisje kijkt vanaf de muur
ze glimlacht dapper uur na uur
maar god, wat zijn de druiven zuur
als je jezelf zo kwijt bent
en ’t toch aan jou alleen echt ligt
of je nog langer voor ‘m zwicht
ik zie de droom in haar gezicht
maar ik verander
dit meisje aan de muur

in de buurt van je huis ken ik elke heg
ik onthou ’t meeste dat je zegt
geef niet te vroeg je kansen weg
was iets dat je me zei ooit
ik probeerde ’t met tegenstand
maar je hield me in je grote handen
en zo steel je steeds weer m’n verstand
en daarom moet ik nu weggaan

dit meisje kijkt vanaf de muur
ze glimlacht dapper uur na uur
maar god, wat zijn de druiven zuur
als je jezelf zo kwijt bent
en ’t toch aan jou alleen echt ligt
of je nog langer voor ‘m zwicht
ik zie de droom in haar gezicht
maar ik verander
dit meisje aan de muur

dit meisje kijkt vanaf de muur
ze glimlacht dapper uur na uur
maar god, wat zijn de druiven zuur
als je jezelf zo kwijt bent
en ’t toch aan jou alleen echt ligt
of je nog langer voor ‘m zwicht
ik zie de droom in haar gezicht
maar ik verander
dit meisje aan de muur

zelfs als ik op jou verliefd zou zijn
zou tussen ons iets anders zijn?
minder verdriet, minder venijn
geen liefdeloosheid en geen pijn meer?
kijk je door ’t theater heen
zijn jij en ik nog steeds alleen
we praten om de dingen heen
en dan zwijgen we erover

ik probeerde ’t met tegenstand
maar je hield me in je grote handen
en zo steel je steeds weer m’n verstand
en daarom moet ik nu weggaan

dit meisje kijkt vanaf de muur
ze glimlacht dapper uur na uur
maar god, wat zijn de druiven zuur
als je jezelf zo kwijt bent
en ’t toch aan jou alleen echt ligt
of je nog langer voor ‘m zwicht
ik zie de droom in haar gezicht
maar ik verander,
ander, ander, ander, ander

dit meisje kijkt vanaf de muur
ze glimlacht dapper uur na uur
maar god, wat zijn de druiven zuur
als je jezelf zo kwijt bent
en ’t toch aan jou alleen echt ligt
of je nog langer voor ‘m zwicht
ik zie de droom in haar gezicht
maar ik verander
dit meisje aan de muur

Artiest/Band
Suzanne Vega

Songwriter
Suzanne Vega

Eerste release
1985

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2014

Over de hertaling
Nu ik deze hertaling na jaren terug lees, merk ik dat ik de focus meer direct op de relatie met de man richt als de schrijfster het doet. Zij is iets meer poetisch en minder concreet. Ook is het in mijn hertaling een zelfportret van haar dat aan de muur hangt, geen portret van Marlene Dietrich.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

The Gunners Dream – De droom van de boordschutter

Over het origineel
"The Gunner's Dream" is een lied van het album The Final Cut uit 1983.. Het lied verscheen ook op het "best of" album, Echoes: The Best of Pink Floyd.[3] Het lied verteld het verhaal en de gedachten van een boordschutter op een bommenwerper in de tweede wereldoorlog die, terwijl hij valt nadat zijn vliegtuig getroffen is, droomt over een toekomstige, veilige wereld zonder oorlog. Het is één van de vier songs op de video-versie van het album The Final Cut Video EP.
meer info...

The Gunners Dream

Floating down, through the clouds
Memories come rushing up to meet me now
But in the space between the heavens
And the corner of some foreign field
I had a dream
I had a dream

Goodbye Max, goodbye Ma
After the service, when you're walking slowly to the car
And the silver in her hair shines in the cold November air
You hear the tolling bell and touch the silk in your lapel
And as the teardrops rise to meet the comfort of the band
You take her frail hand
And hold on to the dream

A place to stay, enough to eat
Somewhere, old heroes shuffle safely down the street
Where you can speak out loud about your doubts and fears
And what's more, no one ever disappears
You never hear their standard issue kicking in your door
You can relax on both sides of the tracks
And maniacs don't blow holes in bandsmen by remote control
And everyone has recourse to the law
And no one kills the children anymore
No one kills the children anymore

Night after night, going 'round and 'round my brain
His dream is driving me insane
In the corner of some foreign field
The gunner sleeps tonight
What's done is done
We cannot just write off his final scene
Take heed of the dream
Take heed

De droom van de boordschutter

als ik val, peilloos diep
groet ik een laatste keer de geesten die ik riep
daar in de lucht tussen de hemel
en de hoek van een verlaten veld
heb ik een droom
heb ik een droom

mam, ik weet dat jij nog hoopt
als na de dienst je langzaam naar de auto loopt
en het zilver in je haar zal heel stil glanzen als je daar
de grote klokken door de koude kerstlucht snijden hoort
en als je tranen straks je ogen vullen zal misschien
een troost het daglicht zien
die warm is als m’n droom

meer dan genoeg, toch houdt men maat
en oude helden lopen veilig over straat
waar je vrij spreken kunt als twijfel je besluipt
en daarnaast, niemand plotseling verdwijnt
je nooit geen doodsla-argumenten te horen krijgt
waar iedereen een plek vindt en er geen
dreiging bestaat, waar geen mens een ander eenzaam achterlaat
waar iedereen geloof hecht aan elk woord
en niemand meer de kinderen vermoord
niemand meer de kinderen vermoord

en nacht na nacht komt ie beeld voor beeld terug
zijn droom rilt koud over mijn rug
de boordschutter slaapt in de hoek
van een verlaten veld
het is volbracht
wat hij ooit vallend droomde blijft voor ons
voor altijd een kans
voor altijd

Artiest/Band
Pink Floyd

Songwriter
Roger Waters

Eerste release
1984

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2016

Over de hertaling
In het derde couplet vind ik één van de teksten die mij in de popmuziek het sterkst geraakt hebben: een hartverwarmend en tegelijkertijd – in het licht van de geschiedenis –hartverscheurend vergezicht opeen wereld, die ook mogelijk is.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

The Dock Of The Bay-De voet van de dijk

Over het origineel
(Sittin' on) The Dock of the Bay is een soulnummer, dat door Otis Redding en Steve Cropper geschreven werd. Redding nam het kort voor zijn overlijden op en werd begeleid door Booker T. & the M.G.'s. Op de B-kant van de door Volt, een sublabel van Stax Records, op 8 januari 1968 uitgebrachte single stond het liedje Sweet Lorene. Het nummer werd een groot aantal malen gecoverd, waaronder met een hitsingle in 1982 van het duo Willie Nelson en Waylon Jennings.
meer info...

(Sitting On) The Dock Of The Bay

Sittin' in the mornin' sun
I'll be sittin' when the evenin' comes
Watching the ships roll in
Then I watch 'em roll away again, yeah

I'm sittin' on the dock of the bay
Watchin' the tide roll away, ooh
I'm just sittin' on the dock of the bay
Wastin' time

I left my home in Georgia
Headed for the Frisco Bay
'Cause I've had nothin' to live for
It look like nothin's gonna come my way

So I'm just gon' sittin' on the dock of the bay
Watchin' the tide roll away, ooh
I'm sittin' on the dock of the bay,
wastin' time

Look like nothin's gonna change
Everything, still remains the same
I can't do what ten people tell me to do
So I guess I'll remain the same, yes

Sittin' here restin' my bones
And this loneliness won't leave me alone, listen
Two thousand miles, I roam
Just to make this dock my home

Now I'm just gon' sit, at the dock of the bay
Watchin' the tide roll away, ooh yeah
Sittin' on the dock of the bay
Wastin' time

Aan de voet van de dijk

ik zit hier in de morgenzon
en ik zit hier als de avond komt
schepen komen aan
even later zie ik ze weer gaan

en ik zit hier aan de voet van de dijk
zie hoe het water rijst en wijkt
zit hier aan de voet van de dijk
tijd vergaat

van ver weg uit het oosten
helemaal naar rotterdam
ik zag nergens kansen
zodat ik op de gedachte kwam

en nu zit ik aan de voet van de dijk
zie hoe het water rijst en wijkt
zit hier aan de voet van de dijk
tijd vergaat

alles blijft zoals `t was
nergens iets dat bij me past
en iedereen heeft steeds een ander idee
dus daar kan ik langzaam niets meer mee

zit hier en ga nergens heen
en m`n eenzaamheid laat mij niet alleen
zover weg van huis
maak ik hier nu van de dijk m`n thuis

want hier zit ik aan de voet van de dijk
zie hoe het water rijst en wijkt
zit hier aan de voet van de dijk
tijd vergaat

Artiest/Band
Otis Redding

Songwriter
Otis Redding & Steve Cropper

Eerste release
1968

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2015

Over de hertaling
Om de tekst naar Nederland te halen leek me Rotterdam met z`n haven de meest passende plek en iemand van “ver weg uit het oosten” de meest passende persoon. En dat “the dock of the bay” de voet van de dijk werd ergens logisch.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Hallelujah – Hallelujah

Over het origineel
Hallelujah is een nummer geschreven door de Canadese zanger Leonard Cohen. Het verscheen voor het eerst op diens album Various Positions uit 1984. Sindsdien is het tientallen keren gecoverd, onder andere door John Cale en Jeff Buckley. Na de opname van Buckley en vooral na diens dood in 1997, steeg het nummer in populariteit. Tot 2009 waren er ongeveer 200 versies van het lied uitgebracht, waarmee het het meest gecoverde Leonard Cohen-nummer is.
meer info...

Hallelujah

I heard there was a secret chord
That David played and it pleased the Lord
But you don't really care for music, do you?
Well it goes like this the fourth, the fifth
The minor fall and the major lift
The baffled king composing Hallelujah

Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah

Well your faith was strong but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew you
She tied you to her kitchen chair
She broke your throne and she cut your hair
And from your lips, she drew the Hallelujah

Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah

Baby, I've been here before
I've seen this room and I've walked this floor
You know, I used to live alone before I knew you
And I've seen your flag on the marble arch
And Love is not a victory march
It's a cold and it's a broken Hallelujah

Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah

Well, there was a time when you let me know
What's really going on below
But now you never show that to me, do you?
But remember, when I moved in you
And the holy dove was moving too
And every breath, we drew was Hallelujah

Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah

Maybe there's a God above
But, all I've ever learned from love
Was how to shoot somebody who outdrew you?
And it's not a cry, that you hear at night
It's not somebody, who's seen the light
It's a cold and it's a broken Hallelujah

Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah

You say I took the name in vain
I don't even know the name
But if I did, well really, what's it to you?
There's a blaze of light in every word
It doesn't matter which you heard
The holy or the broken Hallelujah

Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah

I did my best, it wasn't much
I couldn't feel, so I tried to touch
I've told the truth, I didn't come to fool you
And even though it all went wrong
I'll stand before the Lord of Song
With nothing on my tongue but Hallelujah

Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah

Hallelujah

ik ken een oud, geheim akkoord
dat david speelde en god bekoord heeft
en ik weet dat jij nu denkt: ach, klets maar
maar luister, hoe die toon verspeeld
al tuimelend z`n kracht verdeeld
een koning schreef verbluft een hallelujah

hallelujah
hallelujah
hallelujah
hallelujah

ondanks geloof, zocht je bewijs
je zag haar naakt, je wist haar prijs
haar schoonheid in `t maanlicht liet z`n glans na
ze bond je met haar bonte sjaal
ze brak je troon, knipte je kaal
en uit je mond trok ze een hallelujah

hallelujah
hallelujah
hallelujah
hallelujah

m`n liefste, ja, ik was hier al
ik ken de kamers, ken de hal
voordat je kwam, was ik hier vrijwel eenzaam
je dacht dat je al juichen mocht
maar liefde is geen zegetocht
ze is een koud en een gebroken hallelujah

hallelujah
hallelujah
hallelujah
hallelujah

er was een tijd, toen sprak je vaak
over jezelf en wat je raakt
als ik je nu vraag zeg je me, ach laat maar
maar toen ik me in jou bewoog
bewogen alle sterren ook
en elke ademtocht was hallelujah

hallelujah
hallelujah
hallelujah
hallelujah

misschien bestaat god de heer
maar alles, wat mij liefde leerde
is hoe je schiet op iemand, die je schat kaapt
het is geen schreeuw, diep in de nacht
of iemand, die het licht ooit zag
het is een koud en een gebroken hallelujah

hallelujah
hallelujah
hallelujah
hallelujah

je zegt, ik schend een heilig woord
maar wie ben jij, dat jou dat stoort?
wie ben je, dat je weet waarvoor een woord staat?
er zijn er, die ook onbedoeld
een kracht bezitten, die je voelt
of een heilig, of gebroken hallelujah

hallelujah
hallelujah
hallelujah
hallelujah

ik deed m`n best, het was niet veel
ik voelde niets, ik zocht m`n deel
ik sprak de waarheid en verzon geen bla bla
nu jij voor mij verloren bent:
als god me vraagt of ik je ken
dan fluister ik verlegen: hallelujah

hallelujah
hallelujah
hallelujah
hallelujah

Artiest/Band
Leonard Cohen
cover:  Jeff Buckley

Songwriter
Leonard Cohen

Eerste release
1984

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2016

Over de hertaling
Dit lied is voor mij een monument. In mijn hertaling zitten alle zeven coupletten die er zijn. Als je ze op Youtube wilt zien, moet je zowel naar Leonard Cohen als naar Jeff Buckley kijken.

Big Yellow Taxi – Bleekgele taxi

Over het origineel
Big yellow taxi is een lied uit 1970, geschreven door Joni Mitchell. Joni Mitchell werd geïnspireerd tot het schrijven van dit nummer tijdens een bezoek aan Hawaï. Ze keek vanuit het raam van haar hotel naar het berglandschap aan de Stille Zuidzee en daarna naar beneden, naar de parkeerplaats. Deze leek onafzienbaar en het scherpe contrast met het 'paradijs' dat ze even daarvoor had gezien bracht een schok bij haar teweeg. Het lied gaat onder andere in op het vernietigen van een natuurlijk landschap en het gebruik van DDT. Met de zin "Don't it always seem to go / That you don't know what you've got / Till it's gone" hekelt de artieste de kortzichtigheid van velen die pas de waarde van iets beseffen, wanneer het te laat is. De versie van Counting Crows en Vanessa Carlton werd gebruikt als soundtrack voor de film Two Weeks Notice. Het nummer werd een grote hit en is nog steeds een van hun bekendste nummers.

Big Yellow Taxi

They paved paradise and put up a parking lot
With a pink hotel, a boutique, and a swingin' hot spot

Don't it always seem to go
That you don't know what you got 'til it's gone
They paved paradise and put up a parking lot

They took all the trees, and put em in a tree museum
And they charged the people a dollar and a half to see them

No, no, no
Don't it always seem to go
That you don't know what you got 'til it's gone
They paved paradise, and put up a parking lot

Hey farmer, farmer, put away your DDT
I don't care about spots on my apples,
Leave me the birds and the bees
Please

Don't it always seem to go
That you don't know what you got 'til it's gone
They paved paradise and put up a parking lot
Hey now, they paved paradise to put up a parking lot

Why not?
Listen, late last night, I heard the screen door slam
And a big yellow taxi took my girl away

Don't it always seem to go
That you don't know what you got 'til it's gone
They paved paradise and put up a parking lot

Well, don't it always seem to go
That you don't know what you got 'til it's gone
They paved paradise to put up a parking lot
Why not?
They paved paradise and put up a parking lot
Hey hey hey
Paved paradise and put up a parking lot

I don't wanna give it
Why you wanna give it
Why you wanna giving it all away
Hey, hey, hey
Now you wanna give it
I should wanna give it
Cos you giving it all away
Hey, hey, givin it all,
Givin it all... away

They paved paradise and put up a parking lot

Bleekgele taxi

m`n jeugdparadijs is een parkeerplaats nu
met een roze hotel, een boutique en een chique café

`t lijkt alsof `t steeds zo is
dat je niet weet wat je hebt tot je `t mist
m`n jeugdparadijs is een parkeerplaats nu

ze namen de bomen mee naar `t boommuseum
en als je ze daar wil zien moet je eerst betalen

nee, nee, nee
`t lijkt alsof `t steeds zo is
dat je niet weet wat je hebt tot je `t mist
m`n jeugdparadijs is een parkeerplaats nu

hé, boeren, boeren, laat nou toch die gifspuit staan
`k heb liever bijen die vliegen en appels met vlekjes eraan
alsjeblieft

`t lijkt alsof `t steeds zo is
dat je niet weet wat je hebt tot je `t mist
m`n jeugdparadijs is een parkeerplaats nu
m`n jeugdparadijs is een parkeerplaats nu

ik hoorde gisteren hard de deur dicht slaan
en in een bleekgele taxi zag ik m`n liefste gaan

`t lijkt alsof `t steeds zo is
dat je niet weet wat je hebt tot je `t mist
m`n jeugdparadijs is een parkeerplaats nu

`t lijkt alsof `t steeds zo is
dat je niet weet wat je hebt tot je `t mist
m`n jeugdparadijs is een parkeerplaats nu
m`n jeugdparadijs is een parkeerplaats nu
hé, hé, hé
m`n jeugdparadijs is een parkeerplaats nu

waarom geef je alles
geef je alles
geef je alles
zo gemakkelijk zomaar weg?
waarom geef je alles
waarom geef je alles
zo gemakkelijk zomaar weg?
hé,hé,hé
waarom geef je alles
waarom geef je alles
zo gemakkelijk zomaar weg?
zo gemakkelijk zo
gemakkelijk zomaar weg?

m`n jeugdparadijs is een parkeerplaats nu

Artiest/Band
Counting Crows
origineel: Joni Mitchell

Songwriter
Joni Mitchell

Eerste release
2003
origineel 1970

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2016

Over de hertaling
Het “geplaveide paradijs” wordt bij mij een “jeugdparadijs”. Dat was gemakkelijker voor de hertaling maar heeft ook met mijn ervaring  te maken: ik woonde in mijn jeugd op verschillende plekken aan een stads- of dorprand, naast weilanden en bossen die nu woonwijken zijn.

Vincent – Vincent

Over het origineel
Vincent is een liedje van de Amerikaanse zanger Don McLean. Het staat op zijn album American Pie, dat op 24 oktober 1971 werd uitgebracht. Het werd in 1972 een nummer één-hit in het Verenigd Koninkrijk en werd vele malen gecoverd door andere artiesten. Castles in the air stond op de B-kant van de single.

Het lied is een ode aan de Nederlandse schilder Vincent van Gogh. Het idee voor het lied ontstond toen McLean in de herfst van 1970 een biografie over Van Gogh las. Tijdens het lezen kwam hij tot de conclusie, dat Van Gogh niet gek was, maar ziek moet zijn geweest. McLean besloot dat hij een lied over de kunstschilder moest schrijven en had op dat moment een afbeelding voor zich liggen van De sterrennacht. De titel van dit doek keert terug in de intro van het lied Vincent, als Starry, starry night

Vincent

Starry, starry night
Paint your palette blue and gray
Look out on a summer's day
With eyes that know the darkness in my soul

Shadows on the hills
Sketch the trees and the daffodils
Catch the breeze and the winter chills
In colors on the snowy, linen land

Now, I understand what you tried to say to me
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
They would not listen, they did not know how
Perhaps they'll listen now

Starry, starry night
Flaming flowers that brightly blaze
Swirling clouds in violet haze
Reflect in Vincent's eyes of china blue

Colors changing hue
Morning fields of amber grain
Weathered faces lined in pain
Are soothed beneath the artist's loving hand

Now, I understand, what you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They would not listen, they did not know how
Perhaps they'll listen now

For they could not love you
But still your love was true
And when no hope was left inside
On that starry, starry night
You took your life as lovers often do
But I could have told you, Vincent
This world was never meant for one
As beautiful as you

Starry, starry night
Portraits hung in empty halls
Frameless heads on nameless walls
With eyes that watch the world and can’t forget

Like the strangers that you've met
The ragged men in ragged clothes
The silver thorn of bloody rose
Lie crushed and broken on the virgin snow

Now, I think I know what you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They would not listen, they're not listening still
Perhaps they never will

Vincent

sterren in de nacht
schenken jou je blauw met grijs
uitzicht op`t paradijs
door ogen die de hel hebben gezien

landschap als een vriend
bloemen die je vangen kon
glanzen in de gouden zon
en dansen waar het zo lang winter was

nu begrijp ik pas wat je me vertellen wou
zie je lijden in je diepste blauw
steeds de schoonheid achterna
niemand luisterde of zag je staan
zou dat ook vandaag zo gaan?

sterren in de nacht
zonnebloem die vlamt en straalt
wolken, door jouw verf gehaald
weerspiegelen wat binnen in je woelt

kleuren die je voelt
korenveld in morgenlicht
pijn in een gegroefd gezicht
dat leeft onder de liefde van jouw hand

nu begrijp ik, want wat je met me delen wou
was je liefde voor `t diepste blauw
was de schoonheid van de nacht
niemand luisterde of zag je staan
zou dat nu anders gaan?

hoewel je liefde echt was
kwam weinig liefde t`rug
en aan `t einde van je kracht
onder die sterren in de nacht
nam je je leven en kocht je zo vrij
maar geloof me nou maar, Vincent
de wereld kon niet aan dat iemand
mooi kon zijn als jij

sterren in de nacht
bleke hoofden aan de wand
starend in een droevig land
waar niets nog iets betekent of iets zegt

als de vreemden op jouw weg
de lompen om hun zieke lijf
de leegte zonder tijdverdrijf
een dode bloem verbeeldt het bitt`re leed

ik denk dat ik weet wat je me vertellen wou
met je aller, allerdiepste blauw
door die sterrenpracht getooid
niemand luisterde, luisterde ooit
misschien luis`tren ze nooit?

Artiest/Band
Don McLean

Songwriter
Don McLean

Eerste release
1972

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2015

Over de hertaling
Don Mclean is een gevoelige dichter, zoals Vincent van Gogh een gevoelige dichter met penselen was. Het lied is met ongelovelijk veel liefde geschreven. Ik hoop dat ik die liefde ook in de hertaling voelbaar heb gemaakt.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Wrapped – Hou jij me vast

Over het origineel
Wrapped is een lied geschreven door de peruviaanse singer-songwriter Gian Marco en gezongen door Gloria Estefan. Het werd uitgebracht als de eerste singlevan haar tiende studio album Unwrapped. De single werd een commercieel success voor Gloria en kwam in meerdere landen in de hitparades. Er is ook een spaanstalige versie van het lied, getitelt ”Hoy”. Deze versie werd het grootste succes ooit voor Gloria Estefan in de spaanstalige wereld.
Meer info...

Wrapped

I keep every tear like an ocean
For every day that my fortune
Kept me from being with you
I cradle your faith that reveals me
Grows like a flower, then heals me
Fills me with promise anew

I carry your worn disillusion
When my pathetic confusion
Kept me from speaking the truth
I'm simply a coin in your fountain
Lost like the seconds I'm counting
'Til I am closer to you

I cherish every morning that found us
With the night scattered around us
Faded and painting me blue
I carry your joy in my footsteps
Making my way to your harbour
Don't need to go any farther
You are my sun and my moon

Wrapped in your arms where it's peaceful
Back in your arms where I'm happy
I would do anything gladly
Only to see you again
Wrapped in your arms I can wander
Out to the heavens above me
Hearing you say that you love me
Back in your arms where I'm free

Keep every phrase barely spoken
That from your lips may have broken free
As you give me your love
My yearning is constant and steady
When I'm with you I'm already
Everything I can become

Cherish every morning that found us
With the night scattered around us
Faded and painting me blue
I carry your joy in my footsteps
Making my way to your harbour
Don't need to go any farther
You are my sun and my moon

Wrapped in your arms where it's peaceful
Back in your arms where I'm happy
I would do anything gladly
Only to see you again
Wrapped in your arms I can wander
Out to the heavens above me
Hearing you say that you love me
Back in your arms where I'm free

Wrapped in your arms where it's peaceful
Back in your arms where I'm happy
I would do anything gladly
Only to see you again
Wrapped in your arms I can wander
Out to the heavens above me
Hearing you say that you love me
Back in your arms where I'm free

Hou jij me vast

k weet elke traan die ik liet nog
op elke dag die ik niet mocht
samen beleven met jou
ik wieg je vertrouwen met aandacht
zie hoe het leven me toe lacht
hoe m’n belofte zich houdt

ik neem met me mee wat je zeer deed
zodat ik telkens iets meer weet
en je bij mij veilig bent
ik lees in je wetende ogen
ieder gevoel, ongelogen
jij bent de man die me kent

ik koester het licht na een nacht
waar ik door jou doorgebracht ben
als een geschenk voor ons twee
ik neem je mee naar wat me uitmaakt
leid je langs al m’n gedachten
ik hoef niet langer te wachten
jij bent m’n zon en m’n maan

hou jij me vast, ben ik veilig
hou jij me vast, heb ik alles
ben je er niet, doe ik alles
dat ik weer bij je kan zijn
hou jij me vast, kan ik vliegen
tot in de hemel op aarde
hou jij me vast, heb ik waarde
hou jij me vast, ben ik vrij

ik hoor ieder woord en bewaar ‘t
diep in m’n schatkamer, waar ‘t
verder leeft in m’n roman
niet langer bang voor wat zijn zal
ben ik bij jou, ben ik toch al
alles wat ik worden kan

ik koester het licht na een nacht
waar ik door jou doorgebracht ben
als een geschenk voor ons twee
ik neem je mee naar wat me uitmaakt
leid je langs al m’n gedachten
ik hoef niet langer te wachten
jij bent m’n zon en m’n maan

hou jij me vast, ben ik veilig
hou jij me vast, heb ik alles
ben je er niet, doe ik alles
dat ik weer bij je kan zijn
hou jij me vast, kan ik vliegen
tot in de hemel op aarde
hou jij me vast, heb ik waarde
hou jij me vast, ben ik vrij

hou jij me vast, ben ik veilig
hou jij me vast, heb ik alles
ben je er niet, doe ik alles
dat ik weer bij je kan zijn
hou jij me vast, kan ik vliegen
tot in de hemel op aarde
hou jij me vast, heb ik waarde
hou jij me vast, ben ik vrij

Artiest/Band
Gloria Estefan

Songwriter
Gian Marco

Eerste release
2003

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2015

Over de hertaling
Een heerlijk lied over de liefde als ze lukt. Als ze waar en zomaar echt is. Met warme beelden uit een warm deel van de wereld.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

People Get Ready – Mensen wordt wakker

Over het origineel
Het lied is geschreven en gecomponeerd door de Amerikaanse Singer-Songwriter Curtis Mayfield en werd voor het eerst uitgebracht door de band “The Impressions” in 1965. Het is een een klassiek gospel-lied over belofte en verlossing en speelde een belangrijke rol in de strijd van de Amerikaanse burgerrechten-beweging in de zestiger jaren van de vorige eeuw. Het werd erg vaak gecoverd, onder anderen door Bob Dylan, Rod Stewart en Jeff Beck en Eva Cassidy.
Meer info...

People Get Ready

People get ready
There's a train a-coming
You don't need no baggage
You just get on board
All you need is faith
To hear the diesels humming
Don't need no ticket
You just thank the Lord

People get ready
For the train to Jordan
Picking up passengers
From coast to coast
Faith is the key
Open the doors and board them
There's room for all
Among the loved the most

There ain't no room
For the hopeless sinner
Who would hurt all mankind just
To save his own
Have pity on those
Whose chances are thinner
Cause there's no hiding place
From the Kingdom's Throne

So people get ready
For the train a-comin'
You don't need no baggage
You just get on board
All you need is faith
To hear the diesels humming
Don't need no ticket
You just thank the Lord

Mensen wordt wakker

mensen wordt wakker
want er komt een trein aan
vergeet je baggage maar
en stap gewoon in
als je echt gelooft
in de machinist dan
hoef je geen kaartje
maar je dankt de Heer

dus mensen wordt wakker
voor die trein naar Jeruzalem
die passagiers meeneemt
van overal
als je gelooft
gaan de deuren wijd open
is er ruimte genoeg
tussen mensen als jij

maar er is geen plek
voor de eeuwige zondaar
die anderen uitbuit
voor eigen gewin
maar genade voor hen
met de kleinere kansen
niets blijft verborgen
voor God`s hoogste troon

dus mensen wordt wakker
want die trein die komt nu
vergeet je baggage maar
en stap gewoon in
als je echt gelooft
in de machinist dan
hoef je geen kaartje
maar je dankt de Heer

Artiest/Band
The Impressions

Songwriter
Curtis Mayfield

Eerste release
1965

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2018

Over de hertaling
Een lied dat hoop geeft. Oprechte hoop en hoop op recht. Die hoop hoor ik ook in de melodie terug. Luister vooral ook eens naar de schat aan covers.

God Only Knows – God weet alleen

Over het origineel
God Only Knows is een lied van de Amerikaanse muziekgroep The Beach Boys. Het is de achtste track van hun album Pet Sounds. Brian Wilson, die de muziek schreef, gaf in zijn autobiografie Wouldn't It Be Nice: My Own Story toe de melodie gehaald te hebben uit een lied dat John Sebastian zong. Los daarvan zijn er meningen dat het begin ook verwijst naar Richard Wagners Götterdämmerung; de instrumentatie is in ieder geval gelijk (4 hoorns). Het lied, waarvan Tony Asher de teksten schreef, werd door beide heren gezien als een visioen onder de volgende omschrijving: Als je je ogen dicht hebt, behoor je niets te zien; echter eenmaal gesloten kan je van alles zien.

God only knows

I may not always love you
But long as there are stars above you
You never need to doubt it
I'll make you so sure about it
God only knows what I'd be without you

If you should ever leave me
Though life would still go on, believe me
The world could show nothing to me
So what good would living do me
God only knows what I'd be without you

God only knows what I'd be without you
If you should ever leave me
Though life would still go on, believe me
The world could show nothing to me
So what good would living do me
God only knows what I'd be without you

God only knows what I'd be without you
God only knows what I'd be without you
God only knows what I'd be without you
God only knows what I'd be without you (God only knows)
God only knows what I'd be without you (what I'd be without you)
God only knows what I'd be without you (God only knows)
God only knows what I'd be without you (what I'd be without you)
God only knows what I'd be without you (God only knows)
God only knows what I'd be without you (what I'd be without you)
God only knows what I'd be without you (God only knows)
God only knows what I'd be without you (what I'd be without you)
God only knows what I'd be without you

God alleen weet

ik wil je niets beloven
maar zolang als er sterren boven
jou staan heb ik geen twijfel
kun jij zeker zijn, ik blijf wel
god alleen weet wie ik zonder jou was

en mocht je bij me weggaan
dan zou het leven doorgaan
maar zonder iets van waarde
zonder een zin op aarde
god alleen weet wie ik zonder jou was

god alleen weet wie ik zonder jou was
en mocht je bij me weggaan
dan zou het leven doorgaan
maar zonder iets van waarde
zonder een zin op aarde
god alleen weet wie ik zonder jou was

god alleen weet wie ik zonder jou was
god alleen weet wie ik zonder jou was
god alleen weet wie ik zonder jou was
god alleen weet wie ik zonder jou was
(god alleen weet)
god alleen weet wie ik zonder jou was
(wie ik zonder jou was)
god alleen weet wie ik zonder jou was
(god alleen weet)
god alleen weet wie ik zonder jou was
(wie ik zonder jou was)
god alleen weet wie ik zonder jou was
(god alleen weet)
god alleen weet wie ik zonder jou was
(wie ik zonder jou was)
god alleen weet wie ik zonder jou was
(god alleen weet)
god alleen weet wie ik zonder jou was
(wie ik zonder jou was)
god alleen weet wie ik zonder jou was

Artiest/Band
Beach Boys

Songwriters
Brian Wilson & Tony Asher

Eerste release
1966

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2017

Over de hertaling
Deze strandjongens wisten me als kind al te pakken met hun ongelovelijk mooie, harmonische samenzang en de heerlijke melodien. Dit lied is uit mijn geboortejaar; goed mogelijk dat ik het al heel jong gehoord heb. Het is altijd bij me gebleven.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.