Go Your Own Way – Waar je maar wil

Over het origineel
"Go Your Own Way" is een single van Fleetwood Mac uit 1976. Het werd de eerste top 10-hit van de band in de Verenigde Staten en de succesvolste single van Fleetwood Mac in Nederland. "Go Your Own Way" is afkomstig van het studioalbum 'Rumours' dat tot stand kwam onder liefdesperikelen (of beter scheidingsperikelen) en hevig drugsgebruik van de leden.  Lindsey Buckingham, de zanger en gitarist van de band, die het nummer schreef en Stevie Nicks, achtergrondzangeres, trokken al een aantal jaren met elkaar op, maar tijdens de opnamen van dit album liep hun relatie op de klippen.
Meer info:

Origineel

Loving you
Isn't the right thing to do
How can I
Ever change things that I feel?

If I could
Baby, I'd give you my world
How can I
When you won't take it from me?

You can go your own way
Go your own way
You can call it another lonely day
You can go your own way
Go your own way

Tell me why
Everything turned around
Packing up
Shacking up's all you wanna do

If I could
Baby, I'd give you my world
Open up
Everything's waiting for you

You can go your own way
Go your own way
You can call it another lonely day
You can go your own way
Go your own way

You can go your own way
Go your own way
You can call it another lonely day
Another lonely day
You can go your own way
Go your own way
You can call it another lonely day
You can go your own way
You can call it another lonely day
You can go your own way

Hertaling

het is niet goed
dat ik van jou houden moet
hoe kan ik ooit
iets anders voelen nog voor jou?

als ik kon
gaf ik je alles wat ik ik heb
maar hoe kan ik
dat nou als jij er niets van neemt?

ga naar waar je maar wil
waar je maar wil
ga naar daar waar `t eenzaam en stil
ga naar waar je maar wil
waar je maar wil

zeg waarom
alles zo anders is vandaag
en waarom jij
je koffers pakt en mij verlaat

als ik kon
gaf ik je alles wat ik heb
en als je blijft
is er veel moois dat op ons wacht

ga naar waar je maar wil
waar je maar wil
ga naar daar waar `t eenzaam en stil
ga naar waar je maar wil
waar je maar wil

ga naar waar je maar wil
waar je maar wil
ga naar daar waar `t eenzaam en stil
eenzaam is en stil
ga naar waar je maar wil
waar je maar wil
ga naar daar waar `t eenzaam en stil
ga naar waar je maar wil
ga naar daar waar `t eenzaam en stil
ga naar waar je maar wil

Artiest/Band
Fleedwood Mac

Songwriter
Lindsey Buckingham

Eerste release
1976

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2018

Over de hertaling
Dit is een lied dat mij mijn leven lang al begeleidt als een goede vriend en dat ik heel graag wilde hertalen. Het heeft me veel tijd gekost, meerdere jaren, maar met “waar je maar wil” ben ik uiteindelijk heel tevreden.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Eternity – Vroeg en lang genoeg

Over het origineel
"Eternity/The Road to Mandalay" is een single met dubbele A-kant van Robbie Williams, uitgebracht in Juli 2001. "Eternity" werd door Williams zelf geschreven en is niet afkomstig van een van zijn albums die destijds verschenen. "Eternity" is geïnspireerd door de vriendschap tussen Williams en (toen al) ex-Spice Girls Geri Halliwell. Queengitarist Brian May speelt mee op het nummer. Het nummer stond twee weken op plaats 1 in de Britse Single Top 50. In totaal stond het plaatje zestien weken in die lijst. In Nederland bereikte het nummer de elfde plaats in de Top 100 en de zeventiende plaats in de Top 40.
Meer info:

 

Origineel

Close your eyes so you don't feel them
They don't need to see you cry
I can't promise I will heal you
But if you want to I will try
To sing this summer serenade
The past is done we've been betrayed
It's true
Someone said the truth will out
I believe without a doubt
In you

You were there for summer dreaming
And you gave me what I need
And I hope you'll find your freedom
For eternity, for eternity

Yesterday when we were walking
You talked about your ma and dad,
What they did that made you happy,
What they did that made you sad.
We sat and watched the sun go down
Then picked a star before we lost
The moon
Youth is wasted on the young
Before you know it's come and gone
too soon

You were there for summer dreaming
And you gave me what I need
And I hope you'll find your freedom
For eternity, for eternity
For eternity

You were there for summer dreaming
And you are a friend indeed
And I hope you'll find your freedom
For eternity

You were there for summer dreaming
And you gave me what I need
And I know you'll find your freedom
Eventually
For eternity, for eternity

Hertaling

ik kijk graag naar wat je wel hebt
ook al zie je ’t niet vandaag
‘k weet niet of je veel aan mij hebt
maar proberen wil ik graag
zing dit zomeravondlied
wat voorbij is vind je niet
terug
waarheid slaat de leugen dood
mijn geloof in jou is groot
en stug

je was hier een zomerdroom lang
en je gaf me wat ik vroeg
en ik hoop je vind je vrijheid
vroeg en lang genoeg, vroeg en lang genoeg

toen we gist’ren samen waren
had je ’t lang over je jeugd
wat er waar mis was gelopen
wat er alles had gedeugd
we zagen hoe de zon verdween
plukten een ster, verloren toen
de moed
je jeugd verlies je onderweg
voor je ’t doorhebt is ie weg
voorgoed

je was hier een zomerdroom lang
en je gaf me wat ik vroeg
en ik hoop je vindt je vrijheid
vroeg en lang genoeg, vroeg en lang genoeg
vroeg en lang genoeg

je was hier een zomerdroom lang
en je bent een echte vriend
en ik hoop je vind de vrijheid
die je hebt verdiend

je was hier een zomerdroom lang
en je bent een echte vriend
en ik weet, je vind de vrijheid
die jij verdiend
vroeg en lang genoeg, vroeg en lang genoeg

Artiest/Band
Robbie Williams

Songwriter
Robbie Williams

Eerste release
2001

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2017

Over de hertaling
Toen ik in plaats van “tot in eeuwigheid”, “vroeg en lang genoeg” gevonden had, kreeg ik pas echt plezier in het hertalen van dit lied.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Hide and Seek – Vind je waarheid

Over het origineel
"Hide and Seek" was de derde single van het eerste album “Human’s Lib” van de Britse muzikant Howard Jones. De single verscheen in Februari 1984 en werd een bescheiden hit in Nederland (plaats 32 in de Top 100) Howard Jones is een muzikant, zanger en songwriter. Hij had tien Top 40 singles in het Verenigd Koninkrijk tussen 1983 en 1986, zes daarvan bereikten de Top 10. Het Album “Human’s Lib” kwam in Engeland op nummer 1 in de Album-Charts en bereikte goud en platina in verschillende landen.
Meer info:

 

Origineel

There was a time when there was nothing at all
Nothing at all, just a distant hum
There was a being and he lived on his own
He had no one to talk to, and nothing to do

He drew up the plans, learnt to work with his hands
A million years passed by and his work was done

And his words were these...

Hope you find it in everything, everything that you see
Hope you find it in everything, everything that you see
Hope you find it, hope you find it
Hope you find me in you

So she had built her elaborate home
With it's ups and it's downs, its rains and its sun
She decided that her work was done, time to have fun
And she found a game to play
Then as part of the game
She completely forgot where she'd hidden herself
And she spent the rest of her time
Trying to find the parts

Hope you find it in everything, everything that you see
Hope you find it in everything, everything that you see
Hope you find it, hope you find it
Hope you find me in you

There was a time when there was nothing at all, nothing at all
Just a distant hum

Hertaling

er was een tijd toen was er helemaal niets
helemaal niets dan een ver geluid
er was een wezen en dat leefde alleen
niemand die `m iets zei ooit en ook niets te doen

dan maakt ie een plan, leert zichzelf wat ie kan
een eeuwigheid vergaat en dan is ie klaar

en dan zegt ie dit...

vind je waarheid, daar waar je bent in alles daar om je heen
vind je waarheid, daar waar je bent in alles daar om je heen
vind je waarheid, vind je waarheid
en vind dan mij in jou

ze was dus eind`lijk klaar met wat ze begon
in tegen- en voorspoed, in regen en zon
ze vond, ze hoefde niet meer verder dan hier, tijd voor plezier
en ze bedacht een spel
daar ging ze zo in op
dat ze zomaar vergat, waar ze zich had verstopt
in de tijd die haar toen nog bleef
zocht ze zichzelf terug

vind je waarheid, daar, waar je bent in alles daar om je heen
vind je waarheid, daar waar je `m zoekt in alles daar om je heen
vind je waarheid, vind je waarheid
en vind dan mij in jou

er was een tijd toen was er helemaal niets, helemaal niets
dan een ver geluid

Artiest/Band
Howard Jones

Songwriter
Howard Jones

Eerste release
1983

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2015

Over de hertaling
Een nogal cryptische, esoterische tekst die geinspireerd lijkt op scheppingsverhalen uit het boedhisme en hindoeisme. Ik vind het nog steeds een mooi en gevoelig lied, dat ik graag met mijn woorden hertaald heb.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Wonderwall – Toverfee

Over het origineel
"Wonderwall" is een single van de Britse rockband Oasis uit het najaar van 1995. Het nummer werd uitgebracht als de derde single van het tweede studioalbum (What's the Story) Morning Glory?. Het nummer is geschreven door de gitarist Noel Gallagher. De titel van het nummer komt van George Harrison's eerste album, "Wonderwall Music". Voor Oasis was Wonderwall de doorbraak in de Verenigde Staten, voor het eerst werd een top 10-notering bereikt. In Nederland werd de plaat veel gedraaid op Radio 538, Hitradio Veronica en Radio 3FM en bereikte de 9e positie in de Nederlandse Top 40 en de 8e positie in de Mega Top 50.
Meer info:

 

Origineel

Today is gonna be the day
That they're gonna throw it back to you
By now, you should've somehow
Realized what you gotta do
I don't believe that anybody
Feels the way I do about you now

Backbeat, the word was on the street
That the fire in your heart is out
I'm sure you've heard it all before
But you never really had a doubt
I don't believe that anybody
Feels the way I do about you now

And all the roads we have to walk are winding
And all the lights that lead us there are blinding
There are many things that
I would like to say to you, but I don't know how
Because maybe
You're gonna be the one that saves me
And after all
You're my wonderwall

Today was gonna be the day
But they'll never throw it back to you
By now, you should've somehow
Realized what you're not to do
I don't believe that anybody
Feels the way I do about you now

And all the roads that lead you there were winding
And all the lights that light the way are blinding
There are many things that
I would like to say to you, but I don't know how

I said maybe
You're gonna be the one that saves me
And after all
You're my wonderwall

I said maybe
You're gonna be the one that saves me
And after all
You're my wonderwall

I said maybe
You're gonna be the one that saves me
You're gonna be the one that saves me
You're gonna be the one that saves me

Hertaling

vandaag zou kunnen dat een vraag
een nieuwe lading krijgt die pijn doet
jij zou toch zo langzaam nou
moeten weten wat je doen moet
ik geloof niet dat iemand zoveel
voor je voelt als ik op dit moment

op straat hoor je `s avonds laat
dat je niet meer van me houden zou al
dat hoorde je zeker voor
ik `t hoorde zelluf ook al
ik geloof niet dat iemand zoveel
voor je voelt als ik op dit moment

we zullen onze wegen moeten vinden
en elk licht dat ons leidt kan ons verblinden
en er is nog zoveel
dat ik je zo graag zeggen zou, maar ik weet niet hoe
want `t kan zijn
dat jij een einde maakt aan mijn pijn
want jij blijft steeds
toch m`n toverfee

vandaag kreeg een oude vraag
een nieuwe lading mee die pijn doet
jij zou toch zo langzaam nou
moeten weten wat je niet moet
ik geloof niet dat iemand zoveel
voor je voelt als ik op dit moment

we zullen onze wegen moeten vinden
en elk licht dat ons leidt kan ons verblinden
en er is nog zoveel
dat ik je zo graag zeggen zou maar ik weet niet hoe

want `t kan zijn
dat jij een einde maakt aan mijn pijn
want jij blijft steeds
toch m`n toverfee

want `t kan zijn
dat jij een einde maakt aan mijn pijn
want jij blijft steeds
toch m`n toverfee

want `t kan zijn
dat jij een einde maakt aan mijn pijn
dat jij een einde maakt aan mijn pijn
dat jij een einde maakt aan mijn pijn

Artiest/Band
Oasis

Songwriter
Noel Gallagher

Eerste release
1995

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2015

Over de hertaling
Wat me in de muziek uit Groot Brittanie steeds weer opvalt is de kracht van de melodien. Ook dit lied vertegenwoordigt voor mij die traditie.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Someone Like You – Straks een nieuwe

Over het origineel
"Someone Like You" is een single van het album 21 van zangeres Adele Adkins. Dit album gaat vooral over haar levenservaring in de periode dat het uitging met haar vriend. Veel liedjes in dit album zijn dan ook net als dit nummer geschreven naar aanleiding van die breuk. Het nummer werd als derde nummer uitgegeven in Nederland na succeshits zoals "Rolling in the Deep" en "Set Fire to the Rain" die allebei op 1 terechtkwamen in de Nederlandse Top 40 en de Nederlandse Single Top 100. In 2011 kwam het nummer vanuit het niets op nummer 6 in de Radio 2 Top 2000.
Meer info:

Origineel

I heard that you're settled down
That you found a girl
And you're married now
I heard that your dreams came true
Guess she gave you things
I didn't give to you

Old friend, why are you so shy?
Ain't like you to hold back
Or hide from the light

I hate to turn up out of the blue uninvited but
I couldn't stay away, I couldn't fight it
I had hoped you'd see my face
And that you'd be reminded that for me, it isn't over

Never mind, I'll find someone like you
I wish nothing but the best for you, too!
Don't forget me, I beg, I'll remember you said
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead

You know how the time flies
Only yesterday was the time of our lives
We were born and raised
In a summer haze
Bound by the surprise of our glory days

I hate to turn up out of the blue uninvited but
I couldn't stay away, I couldn't fight it
I had hoped you'd see my face
And that you'd be reminded that for me, it isn't over yet

Never mind, I find someone like you
I wish nothing but the best for you, too!
Don't forget me, I beg, I'll remember you said
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead yeah

Nothin' compares
No worries or cares
Regrets and mistakes they're memories made
Who would have known how bitter-sweet this would taste

Never mind, I'll find someone like you
I wish nothing but the best for you, too!
Don't forget me, I beg, I'll remember you said
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead

Never mind, I'll find someone like you
I wish nothin' but the best for you too
Don't forget me, I beg, I'll remember you said
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead
Sometimes it lasts in love but
Sometimes it hurts instead

Hertaling

ik weet dat je hier woont nu
dat je iemand vond
en getrouwd bent nu
ik weet dat je dat graag wou
dus ze gaf je iets
dat ik niet gaf aan jou

hé, vriend, wat maakt je zo stil?
dat is toch niets voor jou zo
en ook niet wat ik wil

ik hou er niet van, zo onverwacht op te duiken
ik kon een moment lang m`n verstand niet gebruiken
ik hoopte dat je ziet
door in m`n ogen te kijken dat voor mij nog niets voorbij is

geen probleem, ik neem straks een nieuwe
en ik hoop dat je gelukkig wordt zo
denk soms even aan mij, hé, ik weet nog, je zei
soms doet de liefde goed, maar soms doet ze lelijk pijn
soms doet de liefde goed, maar soms doet ze lelijk pijn

jij weet hoe de tijd vliegt
wat vandaag voorbij is, was dat gisteren nog niet
je was zo dichtbij
in een zonnetijd
in een eindeloos herkennen van een nieuwe werkelijkheid

ik hou er niet van, zo onverwacht op te duiken
ik kon een moment lang m`n verstand niet gebruiken
ik hoopte dat je ziet
door in m`n ogen te kijken dat voor mij nog niets voorbij is

geen probleem, ik neem straks een nieuwe
en ik hoop dat je gelukkig wordt zo
denk soms even aan mij, hé, ik weet nog, je zei
soms doet de liefde goed, maar soms doet ze lelijk pijn

niets maakt zo bang
als niet meer verlangen
niets doet zo zeer als niet meer begeren
wie kon vermoeden hoe weinig tijd er was voor ons

geen probleem, ik neem straks een nieuwe
en ik hoop dat je gelukkig wordt zo
denk soms even aan mij, hé, ik weet nog, je zei
soms doet de liefde goed, maar soms doet ze lelijk pijn

geen probleem, ik neem straks een nieuwe
en ik hoop dat je gelukkig wordt zo
denk soms even aan mij, hé, ik weet nog, je zei
soms doet de liefde goed, maar soms doet ze lelijk pijn
soms doet de liefde goed maar
soms doet ze lelijk pijn

Artiest/Band
Adele

Songwriter
Adele, Dan Wilson

Eerste release
2011

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2017

Over de hertaling
Adele raakt me met haar stem en met haar oprechtheid, die op één of andere manier samen horen voor mijn gevoel. Dit is voor mij haar allerbeste lied.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Calm after the Storm – Stilte na de storm

Over het origineel
"Calm after the storm" is een lied uit 2014 van The Common Linnets, een duo bestaande uit de Nederlandse zangers Ilse DeLange en Waylon. The Common Linnets behaalden met dit lied voor Nederland een tweede plaats op het Eurovisiesongfestival 2014 in Kopenhagen.  Muziekproducent JB Meijers zorgde voor de opzet van het lied. DeLange en Waylon zouden samen de tekst schrijven, maar nadat een schrijfsessie na de eerste zin, van de hand van Waylon, was afgebroken, maakten DeLange en Meijers het nummer af. Na het songfestival stond "Calm after the storm" in 14 landen op nummer 1.
Meer info:

 

Origineel

Driving in the fast lane
Counting mile marker signs
The empty seat beside me
Keeps you on my mind

Livin’ in the heartache
Was never something I pursued
I can’t keep on chasing
What I can’t be for you

Ooh skies are black and blue
I’m thinking about you
Here in the calm after the storm

Tears on the highway
Water in my eyes
This rain ain’t gonna change us
So what’s the use to cry?

I could say I’m sorry
But I don’t wanna lie
I just wanna know if staying
Is better than goodbye

Ooh skies are black and blue
I’m thinking about you
Here in the calm after the storm

Ooh after all that we’ve been through
There ain’t nothing new
Here in the calm after the storm

Maybe I can find you
Down this broken line
Maybe you can find me
Guess we’ll know in time

Ooh skies are black and blue
I’m thinking about you
Here in the calm after the storm

There ain’t nothing new
Here in the calm after the storm

Hertaling

scheuren op de snelweg
ik tel de bordjes in de berm
de lege stoel hier naast me
vertelt dat ik je ken

ik heb nooit gezocht naar
deze wrede pijn
kan niet blijven jagen
op wat ik niet kan zijn

ooh, de lucht is bont en blauw
en ik denk aan jou
hier in de stilte na de storm

tranen op `t wegdek
water in m`n oog
maakt `t ook niet beter
dus ik hou `t liever droog

sorry kan ik zeggen
maar liegen wil ik niet
liever wil ik weten
wat jij nog in me ziet

ooh, de lucht is bont en blauw
en ik denk aan jou
hier in de stilte na de storm

ooh, nadat er zoveel is gebeurd
zo weinig geleerd
hier in de stilte na de storm

misschien vind ik jou straks
ondanks alles toch
misschien vind je mij straks
dat merken we dan nog

ooh, de lucht is bont en blauw
en ik denk aan jou
hier in de stilte na de storm

zo weinig geleerd
hier in de stilte na de storm

Artiest/Band
The Common Linnets

Songwriter
Rob Crosby, Ilse DeLange, JB Meijers, Matt Crosby, Jake Etheridge

Eerste release
2014

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2017

Over de hertaling
Ik herinner me nog goed de gebeurtenissen rond het Eurovisiesongfestival. De kritiek, het onverwachte succes en de breuk tussen Ilse DeLange en Waylon. Ik vind het een pakkend lied dat meteen in je oor zit.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Wonderful Tonight – Prachtig zo

Over het origineel
Wonderful Tonight is een nummer van de Britse zanger en gitarist Eric Clapton. Het nummer verscheen op zijn album Slowhand uit 1977. In november 1977 werd het nummer uitgebracht als de tweede single van het album. Op 7 september 1976 schreef Clapton het nummer terwijl hij wacht terwijl zijn vriendin Pattie Boyd zichzelf klaarmaakt om naar een feest van Paul en Linda McCartney te gaan. In 1988 speelde Clapton tijdens de zeventigste verjaardag van Nelson Mandela als gastgitarist van Dire Straits. Naar aanleiding van dit optreden werd besloten om de live versie van het nummer opnieuw op single uit te brengen, wat resulteerde in onder meer een derde plaats in de Nederlandse en een vijfde plaats in de Belgische hitlijsten.
Meer info:

Origineel

It's late in the evening
she's wondering what clothes to wear
She'll put on her make-up
and brushes her long blonde hair
And then she asks me
do I look all right?
And I say, yes, you look wonderful tonight

We go to a party
and everyone turns to see
This beautiful lady
that's walking around with me
And then she asks me
do you feel all right?
And I say, yes, I feel wonderful tonight

I feel wonderful because I see
The love light in your eyes
And the wonder of it all
Is that you just don't realize
how much I love you

It's time to go home now
and I've got an aching head
So I give her the car keys
and she helps me to bed
And then I tell her
as I turn out the light
I say, my darling, you were wonderful tonight
Oh my darling, you were wonderful tonight

Hertaling

`t is tamelijk laat al
ze legt stil haar kleren klaar
ze doet haar make-up op
en borstelt haar lange haar
dan vraagt ze zachtjes:
vind je me zo mooi?
en ik zeg: ja, ja, ik vind je prachtig zo

we gaan naar een feestje
en iedereen kijkt je na
die prachtige vrouw die
de hele tijd naast me gaat
je vraagt me zachtjes:
is `t goed voor jou ook?
en ik zeg: ja, ja, ik vind `t prachtig zo

ik vind `t prachtig zo omdat ik
liefde in je ogen zie
en ik vraag me soms of jij
of jij beseft of niet
hoe ik van jou hou

`t is tijd om te gaan nu
m`n hoofd doet me langzaam pijn
dus ik geef haar de sleutels
zo blij dat we samen zijn
dan zeg ik zachtjes
en `t wordt stil in m`n hoofd
ik zeg: m`n liefste, echt, ik vind je prachtig zo
oh, m`n liefste, echt, ik vind je prachtig zo

Artiest/Band
Eric Clapton

Songwriter
Eric Clapton

Eerste release
1977

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2015

Over de hertaling
Een lied dat het beste en het mooiste van de liefde beschrijft: het gevoel, verbonden te zijn. Gezongen op een melodie, die blijft.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Rainy Night in Georgia – Regen op Terschelling

Over het origineel
Brook Benton, geboren als Benjamin Franklin Peay (Lugoff, 19 september 1931 – New York, 9 april 1988)[1][2], was een Amerikaanse pop- en r&b-zanger en componist. Met zijn ontspannen stijl en een omvangrijk repertoire werd Brook Benton een van de succesvolste balladezangers in de Verenigde Staten. "Rainy Night in Georgia" is een lied geschreven door Tony Joe White in 1967 en werd pas populair toen Brook Benton het uitbracht in december 1969, met Toots Thielemans op harmonica. Het nummer werd vele malen gecoverd, het meest succesvol door Randy Crawford in 1981.
Meer info:

 

Origineel

Hoverin' by my suitcase
Tryin' to find a warm place
to spend the night
A heavy rain a fallin'
Seems I hear your voice callin'
"It's all right"

A rainy night in Georgia
A rainy night in Georgia
I believe it's rainin' all over the world
I feel that it's raining all over the world

Neon signs a-flashing
Taxi cabs and buses passing
Through the night
A distant moanin' of the train
Seems to play a sad refrain
To the night

A rainy night in Georgia
Such a rainy night in Georgia
I believe that it's raining all over the world
I feel like it's raining all over the world

How many times I've wondered
It still comes out the same
No matter how you look at it or think of it
It's life and we've just got to play the game

I find me a place in a boxcar
So I take my guitar
To pass some time
Late at night, when it's hard to rest
I hold your picture to my chest
And I feel fine 

But it's a rainy night in Georgia
Baby, it's a rainy night in Georgia
I feel it's rainin' all over the world
Kind of lonely now
And it's rainin' all over the world
Oh, have you ever been lonely, people?
And you feel that it was rainin' all over this man's world?
We’re talking about rainin’, rainin’, rainin’, rainin’, rainin’, rainin’
All over the world

Hertaling

eenzaam langs de kade
met m`n koffer naar de kamer
waar ik slapen moet
het giet aan één stuk door maar
ik hoor jouw stem in m`n oor en jij zegt
het is goed

het regent op Terschelling
het regent op Terschelling
en `t lijkt of `t overal regent vannacht
en `t voelt of `t overal regent vannacht

ver van huis, verloren
`k zie `t zwaailicht op de toren
door `t donker gaan
de regen die maar regent
en z`n trieste strepen tekent
op `t grote raam

het regent op Terschelling
zoveel regen op Terschelling
ik geloof dat `t overal regent vannacht
want `t voelt of `t overal regent vannacht

hoeveel vroeg ik me af al?
welk antwoord kreeg ik ooit?
en hoe je het uiteindelijk ook wend of keert
een zekerheid beloofd `t leven nooit

ik ben mezelf te veel en wou
dat ik heel hard gitaar
kon spelen door de nacht
als ik niet slapen kan
hou ik je foto vast en dan voel ik
opnieuw je kracht

maar het regent op Terschelling
liefste, het regent op Terschelling
en `t voelt of `t overal regent vannacht
nogal eenzaam nu
nu `t overal regent vannacht
weten jullie wat eenzaamheid is?
en voelde je ooit de regen over heel de wereld gaan?
voelde je ooit de regen, regen, regen, regen, regen, regen
overal vannacht?

Artiest/Band
Brook Benton

Songwriter
Tony Joe White

Eerste release
1969

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2015

Over de hertaling
Bij dit lied bevalt me de ontspannen stemming in zowel de tekst als de melodie. Hoewel het thema eenzaamheid en het missen van een geliefde is, wordt het niet dramatisch maar blijft, zoals de Amerikanen dat zo treffend zeggen kunnen, “lay back”

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Because The Night – Omdat de nacht

Over het origineel
"Because the Night" is een nummer van de Amerikaanse band Patti Smith Group. Het nummer verscheen op hun album Easter uit 1978. Op 2 maart van dat jaar werd het nummer uitgebracht als de eerste single van het album. "Because the Night" is geschreven door Smith en Bruce Springsteen. Oorspronkelijk werd het opgenomen door Springsteen voor zijn album Darkness on the Edge of Town, maar hij was niet tevreden met het nummer. De versie van "Because the Night" door de Patti Smith Group betekende de doorbraak van de band. Het nummer is gecoverd door diverse artiesten met wisselende successen.
Meer info:

 

Origineel

Take me now baby here as I am
Pull me close try an understand
I work all day out in the hot sun
Stay with me now till the mornin' comes
Come on now try and understand
The way I feel when I'm in your hands
Take me now as the sun descends
They can't hurt you now
They can't hurt you now
They can't hurt you now

Because the night belongs to lovers
Because the night belongs to us
Because the night belongs to lovers
Because the night belongs to us

What I got I have earned
What I'm not I have learned
Desire and hunger is the fire I breathe
Just stay in my bed till the morning comes
Come on now try and understand
The way I feel when I'm in your hands
Take me now as the sun descends
They can't hurt you now
They can't hurt you now
They can't hurt you now

Because the night belongs to lovers
Because the night belongs to love
Because the night belongs to lovers
Because the night belongs to us

With love we sleep
With doubt the vicious circle
Turns and burns
Without you, oh, I cannot live
Forgive, the yearning burning
I believe it's time, too real to feel

So touch me now, touch me now, touch me now

Because the night belongs to lovers
Because the night belongs to love
Because the night belongs to lovers
Because the night belongs to us

Because tonight there are two lovers
If we believe, in the night we trust
Because the night belongs to lovers
Because the night belongs to love

Because the night belongs to lovers
Because the night belongs to love
'Cause we believe tonight we're lovers
'Cause we believe, in the night we trust

Hertaling

raak me aan m`n liefste, hier hoe ik ben
laat me merken dat je me herkent
voel `t vuur en `t verlangen in mij
liefde is gul voor ons allebei
kom op nou en begrijp me goed
hoe ik me voel nu, wat je met me doet
neem m`n hand die je lichaam liefkoost
veilig bij mij
veilig bij mij
veilig bij mij

omdat de nacht er is voor minnaars
is deze nacht vannacht van ons
omdat de nacht er is voor minnaars
is deze nacht vannacht van ons

als ik soms geen vrede vind
liefde is dat, wat ons verbindt
liefde verkleedt zich vannacht als lust
hier in ons bed, tot dat de morgen komt
kom op nou en begrijp me goed
hoe ik me voel nu, wat je met me doet
neem m`n hand die je lichaam liefkoost
veilig bij mij
veilig bij mij
veilig bij mij

omdat de nacht er is voor minnaars
is deze nacht vannacht van ons
omdat de nacht er is voor minnaars
is deze nacht vannacht van ons

de liefde geeft
alleen de echte vrede
twijfel was
een plaag van lang geleden
ik leef, vergeef me m`n verlangen
wat ons hier verbindt is waar en mooi

dus raak me aan, raak me aan, raak me aan

omdat de nacht er is voor minnaars
is deze nacht voor ons een feest
omdat de nacht er is voor minnaars
is deze nacht voor ons een feest

omdat de nacht er is voor minnaars
is deze nacht ons paradijs
omdat de nacht er is voor minnaars
is deze nacht ons paradijs

omdat de nacht er is voor minnaars
is deze nacht voor ons gemaakt
omdat vannacht wij ons beminnen
wordt deze nacht voor ons een feest

Artiest/Band
Patti Smith Group

Songwriter
Patti Smith, Bruce Springsteen

Eerste release
1978

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2016

Over de hertaling
Dit lied is voor mij een klassieker. Met kracht en enthousiasme wordt de lichamelijke liefde bezongen op een respectvolle en poetische manier.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

The A Team – Op sterk spul

Over het origineel
"The A Team" is een nummer van de Britse singer-songwriter Ed Sheeran. Het nummer werd op 12 juni 2011 in het Verenigd Koninkrijk via downloads uitgebracht als de eerste single van het debuutalbum "+". Het nummer is geschreven door Sheeran voor een optreden bij een daklozenevenement en is gebaseerd op zijn eigen ervaringen met het straatleven. Het refrein van het nummer komt uit een eerder nummer van Sheeran, getiteld "Little Lady". The A Team betekende de doorbraak van Sheeran na een lange periode van schrijven van muziek om in de spotlights te komen.
Meer info:

 

Origineel

White lips, pale face
Breathing in snowflakes
Burnt lungs, sour taste
Light's gone, day's end
Struggling to pay rent
Long nights, strange men

And they say
She's in the Class A Team
Stuck in her daydream
Been this way since eighteen
But lately her face seems
Slowly sinking, wasting
Crumbling like pastries
And they scream
The worst things in life come free to us
'Cause we're just under the upper-hand
And go mad for a couple of grams
And she don't want to go outside tonight
And in a pipe she flies to the Motherland
Or sells love to another man
It's too cold outside
For angels to fly
Angels to fly

Ripped gloves, raincoat
Tried to swim and stay afloat
Dry house, wet clothes
Loose change, bank notes
Weary-eyed, dry throat
Call girl, no phone

And they say
She's in the Class A Team
Stuck in her daydream
Been this way since eighteen
But lately her face seems
Slowly sinking, wasting
Crumbling like pastries
And they scream
The worst things in life come free to us
'Cause we're just under the upper-hand
And go mad for a couple of grams
But she don't want to go outside tonight
And in a pipe she flies to the Motherland
Or sells love to another man
It's too cold outside
For angels to fly

An angel will die
Covered in white
Closed eye
And hoping for a better life
This time, we'll fade out tonight
Straight down the line

And they say
She's in the Class A Team
Stuck in her daydream
Been this way since eighteen
But lately her face seems
Slowly sinking, wasting
Crumbling like pastries
They scream
The worst things in life come free to us
And we're all under the upper-hand
Go mad for a couple of grams
And we don't want to go outside tonight
And in a pipe we fly to the Motherland
Or sell love to another man
It's too cold outside
For angels to fly
Angels to fly
To fly, fly
Angels to fly, to fly, to fly
Angels to die

Hertaling

huid dun, wind kil
sneeuw waait koud in haar keel
smaak zuur, hoest veel
licht weg, nacht komt
weer een rekening, verdomd
nacht lang, man vreemd

men zegt dit
dat zij op sterk spul zit
verder geen doel ziet
met verdomd veel bullshit
vol zit en haar gezicht
leeg lijkt en op slot zit
levenloos en potdicht
men schreeuwt dit
het ergste dat krijg je er gratis bij
want in de ban nu van deze boze fee
draai je door voor een gram of twee
en ze wil de deur nu niet meer uit vannacht
en door haar pijp vliegt ze naar `t paradijs
of noemt een volgende man haar prijs
`t is te koud buiten vannacht
geen engel die vliegt
geen engel die vliegt

jurk scheur, tijd zat
kopje onder en omhoog
huis droog, hemd nat
munt los, tijd hoog
ogen leeg, keel droog
veel voor, niets door

men zegt dit
dat zij op sterk spul zit
verder geen doel ziet
met verdomd veel bullshit
vol zit en haar gezicht
leeg lijkt en op slot zit
levenloos en potdicht
men schreeuwt dit
het ergste dat krijg je er gratis bij
want in de ban nu van deze boze fee
draai je door voor een gram of twee
en ze wil de deur nu niet meer uit vannacht
en door haar pijp vliegt ze naar `t paradijs
of noemt een volgende man haar prijs
`t is te koud buiten vannacht
geen engel die vliegt

een engel gaat dood
een ziel in nood
ziet rood
en hopen dat het beter wordt
maar nu dus zweven we vannacht
zo warm en zacht

men zegt dit
dat zij op sterk spul zit
verder geen doel ziet
met verdomd veel bullshit
vol zit en haar gezicht
leeg lijkt en op slot zit
levenloos en potdicht
men schreeuwt dit
het ergste dat krijg je er gratis bij
want in de ban nu van deze boze fee
draai je door voor een gram of twee
en ze wil de deur nu niet meer uit vannacht
en door haar pijp vliegt ze naar `t paradijs
of noemt een volgende man haar prijs
`t is te koud buiten vannacht
geen engel die vliegt
geen engel die vliegt
die vliegt, vliegt
geen engel die vliegt, die vliegt, die vliegt
geen engel die sterft

Artiest/Band
Ed Sheeran

Songwriter
Ed Sheeran

Eerste release
2011

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2015

Over de hertaling
Een indringend lied over het leven aan wat vroeger wel de “zelfkant” van de samenleving genoemd werd. Duidelijk zelf doorleefd en ervaren. Geen makkelijk Engels voor mij. Wel mooi en poetisch Engels.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.