Nightporter – Nachtwaker

Over het origineel
"Nightporter" is een nummer van de Britse band Japan. Het verscheen op hun album "Gentlemen Take Polaroids" uit 1980. "Nightporter" is geschreven door zanger en pianist David Sylvian en geproduceerd door John Punter. Het lied is geïnspireerd door het werk van de Franse componist Erik Satie. Sylvian en toetsenist Richard Barbieri zijn de enige vaste bandleden die op "Nightporter" te horen zijn. Barry Guy bespeelt de contrabas, terwijl Andrew Cauthery de hobo bespeelt.
Meer info:

 

Origineel

Could I ever explain?
this feeling of love,
it just lingers on
The fear in my heart that keeps telling me
Which way to turn

We'll wander again
Our clothes they are wet,
we shy from the rain
Longing to touch all the places we know we can hide
The width of a room that can hold so much pleasure inside

Here am I alone again
A quiet town where life gives in
Here am I just wondering
Nightporters go, nightporters slip away

I'll watch for a sign
And if I should ever again cross your mind
I'll sit my room and wait until nightlife begins
And catching my breath, we'll both brave the weather again

Here am I alone again
The quiet town where life gives in
Here am I just wondering
Nightporters go, nightporters slip away

Hertaling

kan ik ooit verklaren?
die liefde voor jou,
die gaat maar niet weg
de angst in m'n hart die me zegt
waar naar toe ik moet gaan

hier lopen we samen
een stortregen heeft ons lelijk doorweekt
we zoeken de schuilplaatsen die we ooit kenden terug
de verten die ons toen omringden met blijdschap en hoop

hier ben ik alleen opnieuw
een stille stad ontwaakt opnieuw
hier vraag ik me af opnieuw
nachtwakers gaan, nachtwakers gaan naar huis

ik zoek naar een teken
en als je ooit nog eens aan me denkt
ik zit hier alleen en ik wacht tot de nacht straks begint
en als we proberen, trotseren we 't weer dan nog eens?

hier ben ik alleen opnieuw
een stille stad ontwaakt opnieuw
hier vraag ik me af opnieuw
nachtwakers gaan, nachtwakers gaan naar huis

Artiest/Band
Japan

Songwriter
David Sylvian

Eerste release
1980

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2023

Over de hertaling
Een weemoedig lied over verlangen en terugverlangen. Prachtige muziek en een nogal cryptische tekst waar ik met veel plezier het beste van gemaakt heb.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Tears in Heaven – In de hemel

Over het origineel
"Tears in Heaven" is een lied uit 1991, geschreven door Will Jennings en Eric Clapton. Het werd op cd gezet door Clapton en werd voor het eerst uitgebracht als achtergrondmuziek in de Hollywoodfilm "Rush" die op 22 december 1991 zijn première beleefde. Het nummer is geïnspireerd op het overlijden van Claptons vierjarig zoontje Conor die op 20 maart 1991 uit het raam van de 53ste verdieping van een wolkenkrabber naar beneden viel. "Tears in Heaven" staat elk jaar weer hoog genoteerd in de Top 2000.
Meer info:

 

Origineel

Would you know my name?
If I saw you in heaven
Would it be the same?
If I saw you in heaven

I must be strong
And carry on
′Cause I know I don't belong
Here in heaven

Would you hold my hand?
If I saw you in heaven
Would you help me stand?
If I saw you in heaven

I′ll find my way
Through night and day
'Cause I know I just can't stay
Here in heaven

Time can bring you down
Time can bend your knees
Time can break your heart
Have you begging please
Begging please

Beyond the door
There′s peace, I′m sure
And I know there 'll be no more
Tears in heaven

Would you know my name?
If I saw you in heaven
Would you be the same?
If I saw you in heaven

I must be strong
And carry on
′Cause I know I don't belong
Here in heaven

Hertaling

ken je mij nog daar
op jouw plek in de hemel?
weet je nog van waar
van waar je kwam naar de hemel?

ik zing dit lied
met veel verdriet
want ik weet, ik mag nog niet
naar de hemel

was je blij verrast
zag je mij in de hemel?
was ik daar jouw gast
op jouw plek in de hemel?

ik moet maar door
weet niet waarvoor
maar ik weet dat ik niet hoor
in de hemel

tijd gaat veel te vlug
tijd is zo gemeen
tijd komt nooit meer t’rug
laat me zo alleen
zo alleen

toch denk ik weer
jou doet niets meer zeer
en er zijn geen tranen meer
in de hemel

ken je mij nog daar
op jouw plek in de hemel?
weet je nog van waar
van waar je kwam naar de hemel?

ik zing dit lied
met veel verdriet
want ik weet, ik mag nog niet
naar de hemel

Artiest/Band
Eric Clapton

Songwriter
Eric Clapton, Will Jennings

Eerste release
1991

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2023

Over de hertaling
Een prachtig en ingetogen lied dat heel veel mensen troost gaf en geeft in hun diepste verdriet en lijden.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Song Sung Blue – Iedereen

Over het origineel
"Song Sung Blue" is een nummer van de Amerikaanse zanger Neil Diamond. Het verscheen op zijn album Moods uit 1972. In mei van dat jaar werd het uitgebracht als de eerste single van het album. Diamond raakte geïnspireerd voor het lied door het tweede deel van Pianoconcert nr. 21 van Mozart. "Song Sung Blue" was, na "Cracklin' Rosie" uit 1970, de tweede nummer 1-hit van Diamond in de Amerikaanse Billboard Hot 100. In Nederland bereikte het nummer de vierde plek in de top 40.
Meer info:

 

Origineel

Song sung blue
Everybody knows one
Song sung blue
Every garden grows one
Me and you are subject to
the blues now and then
But when you take the blues and make a song
You sing them out again
Sing them out again

Song sung blue
Weeping like a willow
Song sung blue
Sleeping on my pillow
Funny thing, but you can sing
it with a cry in your voice
And before you know, it get to feeling good
You simply got no choice

Me and you are subject to
the blues now and then
But when you take the blues and make a song
You sing them out again

Song sung blue
Weeping like a willow
Song sung blue
Sleeping on my pillow
Funny thing, but you can sing
it with a cry in your voice
And before you know, it started feeling good
You simply got no choice

Song sung blue…

Song sung blue

Hertaling

iedereen
kan een liedje zingen
van verdriet
en van nare dingen
ook wij twee zingen soms mee
in het koor van de blues
maar als je lekker zingt dan doet dat goed
en krijg je nieuwe moed
krijg je nieuwe moed

iedereen
heeft een paar verhalen
van verlies
en van stevig balen
wanhoop niet maar zing een lied
ook met een traan in je stem
en voor je ’t weet dan gaat ’t weer
en zing je ’t nog een keer

ook wij twee zingen soms mee
in het koor van de blues
maar als je lekker zingt dan doet dat goed
en krijg je nieuwe moed

iedereen
heeft een paar verhalen
van verlies
en van stevig balen
wanhoop niet maar zing een lied
ook met een traan in je stem
en voor je ’t weet dan gaat ’t weer
en zing je ’t nog een keer

iedereen...

iedereen...

Artiest/Band
Neil Diamond

Songwriter
Neil Diamond

Eerste release
1972

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2022

Over de hertaling
Dit was een moeilijk lied om te hertalen. Hoewel de boodschap duidelijk is, geeft de tekst maar weinig aanknopingspunten. Uiteindelijk ben ik tevreden nu met het resultaat.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Major Tom – Major Tom

Over het origineel
"Major Tom" (völlig losgelöst) is een nummer van de Duitse zanger Peter Schilling. Het verscheen op zijn album "Fehler im System" uit 1982. Het is geschreven door Schilling en David Harland Lodge. "Major Tom" (völlig losgelöst) kwam oorspronkelijk niet verder dan plaats 73 in de Duitse hitlijsten. Na het ontstaan van de hype rond de Neue Deutsche Welle in de Duitstalige landen, keerde de plaat begin 1983 terug in de hitlijsten en wist de nummer 1-positie te behalen, waar het acht weken bleef staan. In Nederland bereikte het lied de tweede plaats in de verschillende hitparades.
Meer info:

 

Origineel

Gründlich durchgecheckt
Steht sie da
Und wartet auf den Start
Alles klar

Experten streiten sich
Um ein paar Daten
Die Crew hat dann noch
Ein paar Fragen, doch
Der Countdown läuft

Effektivität
Bestimmt das Handeln
Man verlässt sich blind
Auf den andern

Jeder weiß genau
Was von ihm abhängt
Jeder ist im Stress
Doch Major Tom
Macht einen Scherz

Dann hebt er ab und!

Völlig losgelöst
Von der Erde
Schwebt das Raumschiff
Völlig schwerelos

Die Erdanziehungskraft
Ist überwunden,
Alles läuft perfekt
Schon seit Stunden

Wissenschaftliche
Experimente,
Doch was nützen die
Am Ende
Denkt sich Major Tom

Im Kontrollzentrum
Da wird man panisch
Der Kurs der Kapsel der
Stimmt ja gar nicht

Hallo Major Tom
Können Sie hören,
Wollen Sie das Projekt
Denn so zerstören?
Doch, er kann nichts hören
Er schwebt weiter

Völlig losgelöst
Von der Erde
Schwebt das Raumschiff
Völlig schwerelos

Die Erde schimmert blau
Sein letzter Funk kommt
Grüsst mir meine Frau!
Und er verstummt

Unten trauern noch
Die Egoisten,
Major Tom denkt sich
Wenn die wüssten
Mich führt hier ein Licht
Durch das All,
Das kennt ihr noch nicht
Ich komme bald
Mir wird kalt

Völlig losgelöst
Von der Erde
Schwebt das Raumschiff
Schwerelos

Völlig losgelöst
Von der Erde
Schwebt das Raumschiff
Schwerelos

Völlig losgelöst
Von der Erde
Schwebt das Raumschiff
Völlig schwerelo-s

Lo-o-o-o-s
Lo-o-o-o-s
Lo-o-o-o-s
Lo-o-o-o-s

Hertaling

grondig doorgecheckt
staat ie daar
wachtend op de start
hij is klaar

experten praten nog
over cijfers
de crew die doet z'n job
is vol ijver, en
de countdown loopt

effectiviteit
is het devies hier
iedereen vertrouwt
op elkaar hier

iedereen die weet
wat ie waard is
iedereen heeft stress
maar Major Tom
die maakt een grap

dan stijgt ie op en

eenzaam, afgekapt
van de aarde
zweeft het ruimteschip er
vederlicht vandoor

de aardaantrekkingskracht
is overwonnen
alles loopt perfekt
het is begonnen

voor de wetenschap
wachten veel proeven
maar waarom zou dat
eig'lijk hoeven
denkt nu Major Tom

bij de vluchtleiding
breekt paniek uit
de capsule gaat
plots z'n baan uit

hallo Major Tom
geef toch eens antwoord
deze nieuwe baan
is niet verantwoord
maar hij hoort niks meer
hij zweeft verder

eenzaam, afgekapt
van de aarde
zweeft het ruimteschip er
vederlicht vandoor

de aarde schemert blauw
zijn laatste boodschap:
groeten aan m'n vrouw
en hij verstomt

beneden treuren nog
de egoisten
Major Tom die denkt
als ze wisten
een licht neemt mij hier mee
door 't heelal
Jullie kennen 't niet
maar ik weet al
wat komen zal

eenzaam, afgekapt
van de aarde
zweeft het ruimteschip er
vederlicht vandoor

eenzaam, afgekapt
van de aarde
zweeft het ruimteschip er
vederlicht vandoor

eenzaam, afgekapt
van de aarde
zweeft het ruimteschip er
vederlicht vandoo-oor

Doo-oo-oo-oo-oor
Doo-oo-oo-oo-oor
Doo-oo-oo-oo-oor
Doo-oo-oo-oo-oor

Artiest/Band
Peter Schilling

Songwriter
Peter Schilling, David Harland Lodge

Eerste release
1982

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2023

Over de hertaling
Misschien wel de klassieker van de Neue Deutsche Welle. Wat een heerlijke “Leichtigkeit” en wat een feest van de fantasie en de ironie.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Irgendwie, Irgendwo, Irgendwann – Hoe dan ook, waar dan ook, ergens ooit

Over het origineel
"Irgendwie, irgendwo, irgendwann" is een nummer van de Duitse band Nena. Het nummer verscheen op hun album Feuer und Flamme uit 1984 en is geschreven door bandleden Jörn-Uwe Fahrenkrog-Petersen en Carlo Karges. In 2002 verscheen het nummer op het album Nena feat. Nena van de zangeres Nena, in duet met de Britse zangeres Kim Wilde onder de titel "Anyplace, Anywhere, Anytime". Deze versie werd op 18 mei 2003 uitgebracht als single. Beide versies werden hits in Nederland.
Meer info:

Origineel

Im Sturz durch Raum und Zeit
Richtung Unendlichkeit
Fliegen Motten in das Licht
Genau wie du und ich

Irgendwie fängt irgendwann
Irgendwo die Zukunft an
Ich warte nicht mehr lang
Liebe wird aus Mut gemacht
Denk nicht lange nach
Wir fahr′n auf Feuerrädern
Richtung Zukunft durch die Nacht

Gib mir die Hand
Ich bau' dir ein Schloss aus Sand
Irgendwie, irgendwo, irgendwann
Die Zeit ist reif
Für ein bisschen Zärtlichkeit
Irgendwie, irgendwo, irgendwann

Im Sturz durch Zeit und Raum
Erwacht aus einem Traum
Nur ein kurzer Augenblick
Dann kehrt die Nacht zurück

Irgendwie fängt irgendwann
Irgendwo die Zukunft an
Ich warte nicht mehr lang
Liebe wird aus Mut gemacht
Denk nicht lange nach
Wir fahr′n auf Feuerrädern
Richtung Zukunft durch die Nacht

Gib mir die Hand
Ich bau dir ein Schloss aus Sand
Irgendwie, irgendwo, irgendwann
Die Zeit ist reif
Für ein bisschen Zärtlichkeit
Irgendwie, irgendwo, irgendwann

Gib mir die Hand
Ich bau dir ein Schloss aus Sand
Irgendwie, irgendwo, irgendwann
Die Zeit ist reif
Für ein bisschen Zärtlichkeit
Irgendwie, irgendwo, irgendwann

Irgendwie, irgendwo, irgendwann

Irgendwie, irgendwo, irgendwann

Hertaling

ik val dwars door de tijd
richting oneindigheid
muggen vliegen in het licht
dat valt op jouw gezicht

hoe dan ook komt waar dan ook
de toekomst naar ons toe
al weten we niet hoe
liefde wordt gemaakt uit moed
sla je vleugels uit
begin gewoon te vliegen
heb vertrouwen, het komt goed

geef mij je hand
'k bouw voor jou een burcht uit zand
hoe dan ook, waar dan ook, ergens ooit
de tijd is rijp
voor een beetje tederheid
hoe dan ook, waar dan ook, ergens ooit

ik val dwars door de tijd
raak soms m'n dromen kwijt
ineens is er een brug
dan keert de nacht terug

hoe dan ook komt waar dan ook
de toekomst naar ons toe
al weten we niet hoe
liefde wordt gemaakt uit moed
sla je vleugels uit
begin gewoon te vliegen
heb vertrouwen, het komt goed

geef mij je hand
'k bouw voor jou een burcht uit zand
hoe dan ook, waar dan ook, ergens ooit
de tijd is rijp
voor een beetje tederheid
hoe dan ook, waar dan ook, ergens ooit

geef mij je hand
'k bouw voor jou een burcht uit zand
hoe dan ook, waar dan ook, ergens ooit
de tijd is rijp
voor een beetje tederheid
hoe dan ook, waar dan ook, ergens ooit

hoe dan ook, waar dan ook, ergens ooit

hoe dan ook, waar dan ook, ergens ooit

Artiest/Band
Nena

Songwriter
Jörn-Uwe Fahrenkrog-Petersen, Carlo Karges

Eerste release
1984

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2022

Over de hertaling
Dit lied was voor mij niet zo makkelijk te vertalen. Irgendwie en irgendwo gaan nog wel, maar irgendwann wordt dan in de combinatie lastig. Uiteindelijk heb ik gekozen voor “ergens ooit” omdat ooit toch niet zo ver van ook ligt.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Der Weg – De weg

Over het origineel
“Der Weg” is een lied geschreven en gezongen door de Duitse zanger, muzikant en producer Herbert Grönemeyer. Het lied verscheen op zijn album “Mensch” uit 2002. In de tekst verwerkt Grönemeyer het verlies van zijn vrouw en van zijn broer, die in 1998 kort na elkaar overleden. "Der Weg" werd in 2005 naar het Nederlands vertaald door sportverslaggever en tekstschrijver Leo Driessen en opgenomen door Guus Meeuwis. Deze versie van het nummer, "De weg" genaamd, verscheen in 2005 op Meeuwis' album Wijzer.
Meer info:

 

Origineel

Ich kann nicht mehr sehen
Trau' nicht mehr meinen Augen
Kann kaum noch glauben
Gefühle ha'm sich gedreht
Ich bin viel zu träge
Um aufzugeben
Es wär' auch zu früh
Weil immer was geht

Wir waren verschworen
Wären füreinander gestorben
Haben den Regen gebogen
Uns Vertrauen geliehen
Wir haben versucht
Auf der Schussfahrt zu wenden
Nichts war zu spät
Aber vieles zu früh

Wir haben uns geschoben
Durch alle Gezeiten
Haben uns verzettelt
Uns verzweifelt geliebt
Wir haben die Wahrheit
So gut es ging verlogen
Es war ein Stück vom Himmel
Dass es dich gibt

Du hast jeden Raum
Mit Sonne geflutet
Hast jeden Verdruss
Ins Gegenteil verkehrt
Nordisch nobel
Deine sanftmütige Güte
Dein unbändiger Stolz
Das Leben ist nicht fair

Den Film getanzt
In einem silbernen Raum
Vom goldenen Balkon
Die Unendlichkeit bestaunt
Heillos versunken, trunken
Und alles war erlaubt
Zusammen im Zeitraffer
Mittsommernachtstraum

Du hast jeden Raum
Mit Sonne geflutet
Hast jeden Verdruss
Ins Gegenteil verkehrt
Nordisch nobel
Deine sanftmütige Güte
Dein unbändiger Stolz
Das Leben ist nicht fair

Dein sicherer Gang
Deine wahren Gedichte
Deine heitere Würde
Dein unerschütterliches Geschick
Du hast der Fügung
Deine Stirn geboten
Hast ihn nie verraten
Deinen Plan vom Glück
Deinen Plan vom Glück

Ich gehe nicht weg
Hab' meine Frist verlängert
Neue Zeitreise
Offene Welt
Habe dich sicher
In meiner Seele
Ich trag' dich bei mir
Bis der Vorhang fällt
Ich trag' dich bei mir
Bis der Vorhang fällt

Hertaling

ik kan niets meer zien
heb een waas voor m’n ogen
kan niets meer geloven
heb ’t met alles gehad
toch ben ik te traag
om op te geven
’t is ook te vroeg
want steeds is er wat

we waren verbonden
wat ons ook zou gebeuren
hebben de wolken verdreven
ons vertrouwen geleend
en toen geprobeerd
het lot te keren
niets was te laat
maar veel was te vroeg

en zo zijn we samen
door die bittere tijd heen
hebben doelen verloren
en wanhopig gekust
steeds over de waarheid
zo goed het ging gelogen
voor mij was de hemel
daar waar jij was

steeds weer heb je mij
met zon overgoten
en al m’n verdriet
vakkundig weggetroost
fijnzinnig edel
je zachtmoedige goedheid
je ontembare trots
het leven is niet fair

gedroomd, gedanst
in een zilveren zaal
van het gouden balkon
de oneindigheid gezien
hopeloos gezonken, dronken
en alles mocht ineens
elk uur was genade
midzomernachtsdroom

steeds weer heb je mij
met zon overgoten
en al m’n verdriet
vakkundig weggetroost
fijnzinnig edel
je zachtmoedige goedheid
je ontembare trots
het leven is niet fair

jouw grote geduld
en jouw mooie verhalen
jouw vrolijke ogen
jouw verrukkelijke lach
je hebt het ergste
tegenstand geboden
je wist het steeds te halen
het stralen in jouw blik
het stralen in jouw blik

ik ben nog niet klaar
heb m’n termijn verlengd nog
opnieuw onderweg weer
met bitter en zoet
en diep in m’n ziel
heb jij je plek gevonden
ik draag je bij me
zolang ik verder moet
ik draag je bij me
zolang ik verder moet

Artiest/Band
Herbert Grönemeyer

Songwriter
Herbert Grönemeyer

Eerste release
2002

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2023

Over de hertaling
Dit is het mooiste liefdeslied dat ik ken en ik heb het met heel veel liefde vertaald. Pas bij de research voor de achtergrondinformatie vond ik de hertaling van Leo Driessen. Heel interessant voor mij de verschillen te zien.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Kanskje du behøver noen – Misschien zoek je iemand

Over het origineel
«Kanskje Du Behøver Noen» is een lied van de Noorse band “CC Cowboys”. De groep werd in 1989 gesticht door zanger, componist en schrijver Magnus Grønneberg in Fredrikstad. Het lied staat op hun album “Morgen & Kveld” (Morgen & Avond) uit 2009 en werd een grote hit in Noorwegen.
Meer info (in het Noors):

 

Origineel

Jeg husker det så godt, du ba meg inn
Jeg satt sjenert og nippet til din vin
Du sa du likte kunst og vakre menn
Jeg drømte om å være en av dem
Jeg husker det så godt, jeg ville bli
At du ville gi, meg litt av din tid
Jeg håpet at du ville si

Kanskje du
Behøver noen som trenger deg
Behøver noen som hører deg
Kanskje du
Behøver noen som trenger deg
Kanskje du behøver...
Kanskje jeg behøver noen...
...som trenger deg

Jeg husker det så godt du ba meg bli
Det var så mye mer du ville si
Du drømte om en krig som alle vant
Fred som kom og aldri mer forsvant
Du var så uoppnålig for meg da
Jeg ville ikke dra, bort der ifra
Jeg håpet at du ville si

Kanskje du
Behøver noen som trenger deg
Behøver noen som hører deg
Kanskje du
Behøver noen som trenger deg
Kanskje du behøver...
Kanskje jeg behøver noen...
...som trenger deg

Jeg håpet at du ville si

Kanskje du
Behøver noen som trenger deg
Behøver noen som hører deg
Kanskje du
Behøver noen som trenger deg
Kanskje du behøver...
Kanskje jeg behøver...
Kanskje vi behøver noen...
...som trenger oss

Hertaling

ik weet het nog heel goed, je zei “kom mee”
verlegen zat ik bij jou aan de thee
kunst en mooie mannen, zei je toen
daarvoor zou je alles willen doen
ik weet nog dat ik heel graag blijven wou
ik hoopte ik was mooi genoeg voor jou
ik hoopte dat je zeggen zou

misschien zoek
je iemand die jou nodig heeft
en iemand die jou aandacht geeft
misschien zoek
je iemand die jou nodig heeft
misschien zoek je iemand
misschien zoek ik iemand
net zoals jij

ik weet nog goed, je vroeg me of ik bleef
vertelde dat je ook gedichten schreef
je droomde van een wereld zonder pijn
waarheid puur en nergens valse schijn
je was zo onbenaderbaar en toch
ik hoopte dat ik altijd blijven mocht
ik hoopte dat je zeggen zou

misschien zoek
je iemand die jou nodig heeft
en iemand die jou aandacht geeft
misschien zoek
je iemand die jou nodig heeft
misschien zoek je iemand
misschien zoek ik iemand
net zoals jij

ik hoopte dat je zeggen zou

misschien zoek
je iemand die jou nodig heeft
en iemand die jou aandacht geeft
misschien zoek
je iemand die jou nodig heeft
misschien zoek je iemand
misschien zoek ik iemand
misschien zoeken wij misschien
samen ons zelf

Artiest/Band
CC Cowboys

Songwriter
Magnus Grønneberg, Jørn Christensen

Eerste release
2009

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2023

Over de hertaling
Een ingetogen lied over verliefdheid. Ik hou erg van het woord “misschien” als er over de liefde gezongen wordt.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Jenter – Meisjes

Over het origineel
“Jenter” is een lied van de Noorse band “Di Derre” (Die Daar) uit Oslo. Het werd geschreven door Jo Nesbø, die ook de zanger en de gitarist van de groep is. Het staat op hun tweede album “Jenter og sånn” (Meisjes en zo) uit 1994, dat met 190.000 verkochte exemplaren de grote doorbraak van de band was.
Meer info (in het Noors):

 

Origineel

Jeg traff henne på St. Hanshaugen sommer'n 89
Hun gråt når hun var full og sang når hun var blid
Jeg elsket henne høyt, hun elsket meg villt
Høsten kom, døra smalt og etterpå ble det stillt

Så jeg traff ei lita jente en regnfull vår
Med bløte konsonanter og regnvått hår
Hun lovet meg troskap, jeg lovet henne alt
Vinter'n kom, troskap gikk og etterpå ble det kaldt

Jenter som kommer og jenter som går
Jenter som glipper, jenter du aldri får
Jenter som smiler en tidlig vår
Jenter og en litt sliten matador
Hey, hey
Hey, hey
Hey, hey, hey

Ved frognerparken møtes to trikker kvart på ni
Og hun smilte bak ruten til vinter'n var forbi
Jeg skrev I rutens morgendugg "Jeg tror jeg elsker deg"
Men våren kom og isen gikk og hun seilte sin vei

Jenter som kommer og jenter som går
Jenter som glipper, jenter du aldri får
Jenter som smiler en tidlig vår
Jenter og en litt sliten matador
Hey, hey
Hey, hey
Hey, hey, hey
Hey, hey, hey, hey
EY

Månen er gul og titter ned på skrå
Gud er en fyr det kan være vanskelig å forstå
Jeg kikker meg I speilet, årene går
Hei, jeg heter Berger, jeg er matador

Jenter som kommer og jenter som går
Jenter som glipper, jenter du aldri får
Jenter som smiler en tidlig vår
Jenter og en litt sliten matador
Hey, hey
Hey, hey
Hey, hey, hey
Hey, hey
hey, hey, hey

Jenter som kommer og jenter som går
Jenter som glipper, jenter du aldri får
Jenter som smiler en tidlig vår
Jenter og en litt sliten matador
Hey, hey
Hey, hey
Hey, hey, hey
Hey, hey,
hey, hey, hey

Hertaling

ik trof haar in de trein aan tussen Leiden en Den Haag
ze huilde als ze dronken was en nuchter zong ze graag
we hielden van elkaar, het was eind april
het werd herfst, de deur sloeg dicht en daarna bleef het stil

toen zag ik een prachtig meisje in Zevenaar
met blote medeklinkers en regennat haar
zij beloofde mij trouw, ik zei, ik hou van jou
winter kwam, trouw verdween, wat bleef dat was de kou

meisjes die komen en meisjes die gaan
meisjes, zo mooi dat ze mij nooit zien staan
meisjes als hoofdprijs en soms als decor
meisjes en een vermoeide matador
hé, hé
hé, hé
hé, hé, hé

bij 't Leidseplein daar stapte ze in de verkeerde bus
zo zag ik slechts haar glimlach kort en daarbij bleef het dus
ik zwaaide nog minuten lang, de mensen keken vreemd
maar ik was van de wereld weg en stond totaal versteend

meisjes die komen en meisjes die gaan
meisjes, zo mooi dat ze mij nooit zien staan
meisjes als hoofdprijs en soms als decor
meisjes en een vermoeide matador
hé, hé
hé, hé
hé, hé, hé
hé, hé, hé, hé

de maan is geel en kijkt me vragend aan
God is een rare jongen en ik kan 'm slecht verstaan
ik zie me in de spiegel en krijg het koud
want ik weet het, deze matador wordt oud

meisjes die komen en meisjes die gaan
meisjes, zo mooi dat ze mij nooit zien staan
meisjes als hoofdprijs en soms als decor
meisjes en een vermoeide matador
hé, hé
hé, hé
hé, hé, hé
hé, hé
hé, hé, hé

meisjes die komen en meisjes die gaan
meisjes, zo mooi dat ze mij nooit zien staan
meisjes als hoofdprijs en soms als decor
meisjes en een vermoeide matador
hé, hé
hé, hé
hé, hé, hé
hé, hé
hé, hé, hé

Artiest/Band
Di Derre

Songwriter
Jo Nesbø

Eerste release
1994

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2023

Over de hertaling
Een thema dat vaak terugkomt in de popmuziek. In dit lied mooi met poezie en zelfspot beschreven.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Hold kjeft og kyss meg – Kop dicht en kus me

Over het origineel
“Hold kjeft og kyss meg” is een lied van de Noorse band “Postgirobygget” (postgirogebouw). Het staat op hun eerste studioalbum “Melis” uit 1996. Geschreven werd het door Arne Hurlen, de zanger en gitarist, die de band ook oprichte in 1994 in Trondheim en die bijna alle songs schreef en componeerde. Het album “Melis” stond 70 weken in de Noorse album charts met als hoogste notering een tweede plaats.
Meer info (in het Noors):

Origineel

Stemmen er fjern
Den er utenfor meg
Ord har ingen betydning nå
Hun snakker om været
Om og ville, men for så la være
Jeg syns det er på tide, på tide å gå

Hun vil forklare seg hva
Hun egentlig vil
Jeg sender et smil
Hun er redd for å prøve seg

Hold kjeft og kyss meg
Hold kjeft og kyss meg
Hold kjeft og kyss meg

Det er stormfull på havet
Det er vanskelig å se
Driver omkring
Med fulle seil
Hva kan slå feil
Hun sier før vi går videre

Vil Hun vil forklare seg hva
Hun egentlig vil
Jeg sender et smil
Hun er redd for å prøve seg

Hold kjeft og kyss meg
Hold kjeft og kyss meg
Hold kjeft og kyss meg

Hun vil forklare seg hva
Hun egentlig vil
Jeg sender et smil
Hun er redd for å prøve seg

Hold kjeft og kyss meg
Hold kjeft og kyss meg
Hold kjeft og kyss meg
Hold kjeft og kyss meg
Hold kjeft, kyss meg

Hertaling

ik hoor haar stem
van oneindig ver weg
En wat ze zegt zegt me niet zo veel
Iets over het weer en
over leven, en kansen die keren
ik denk dat het hoog tijd is, tijd is om te gaan

zij wil vertellen wat zij
zij eigenlijk wil
ik glimlach, blijf stil
zij is bang voor haar woorden nu

Kop dicht en kus me
Kop dicht en kus me
Kop dicht en kus me

Een storm raast op hoge zee
En die neemt ons het zicht
We dobberen rond
Weg is ons zeil
We gaan voor de bijl
Ze zegt: voordat we verder gaan

wil ze vertellen wat zij
zij eigenlijk wil
ik glimlach, blijf stil
zij is bang voor haar woorden nu

Kop dicht en kus me
Kop dicht en kus me
Kop dicht en kus me

zij wil vertellen wat zij
zij eigenlijk wil
ik glimlach, blijf stil
zij is bang voor haar woorden nu

Kop dicht en kus me
Kop dicht en kus me
Kop dicht en kus me
Kop dicht en kus me
Kop dicht, kus me

Artiest/Band
Postgirobygget

Songwriter
Arne Hurlen

Eerste release
1996

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2023

Over de hertaling
Een lied over een ervaring die ik ook wel eens met vrouwen maakte: ze hebben veel woorden en veel tijd en willen graag dat je luistert, als man wil ik eigenlijk graag iets anders...

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Skrik-Schreeuw

Over het origineel
Kari Bremnes is één van de beroemdste en bestverkopende zangeressen in Noorwegen. In 1993 nam ze samen met muzikant en componist Ketil Bjørnstad het album “Løsrivelse” (“Los-scheuring”, Scheiding) op. De teksten zijn bewerkingen van gedichten en aantekeningen van de Noorse schilder Edward Munch. Elk lied gaat over een ander schilderij van hem. Dit lied gaat over zijn beroemdste schilderij: de Schreeuw.
Meer info (in het Noors):

 

Origineel

Jeg gik bortover veien med to venner
Solen gik ned
Jeg følte som et pust af vemod
Himmelen ble pludselig blodig rød
Jeg stanset lænede mig til gjærdet
Stanset lænede mig til gjærdet
mat til døden
Så ut over de flammende skyerne
Så ut over de flammende skyerne
Som blod og sværd
Over den blåsvarte fjord og by

Mine venner gik videre
Mine venner gik videre
jeg sto der
Skjælvende af angst
Og jeg følte som et stort uendeligt skrik
Et stort uendeligt skrik
Et stort uendeligt skrik
Gennem naturen

Mine venner gik videre
Mine venner gik videre
jeg sto der
Skjælvende af angst
Og jeg følte som et stort uendeligt skrik
Et stort uendeligt skrik
Et stort uendeligt skrik
Gennem naturen

Hertaling

ik liep over een brug heen met twee vrienden
laag stond de zon
ik voelde vaag een vlaag van weemoed
bloedig rood veroverde plots de lucht
ik stopte, leunde tegen de reling
stopte, leunde tegen de reling
ik werd lijkbleek
ik zag daar al die vlammende wolken toen
ik zag daar al die vlammende wolken toen
als bloed en zwaard
boven die blauw-zwarte fjord en stad

en m’n vrienden die liepen door
en m’n vrienden die liepen door
ik stond daar
trillend als een riet
en het voelde of een hartverscheurende schreeuw
een hartverscheurende schreeuw
een hartverscheurende schreeuw
door de natuur heen sneed

en m’n vrienden die liepen door
en m’n vrienden die liepen door
ik stond daar
trillend als een riet
en het voelde of een hartverscheurende schreeuw
een hartverscheurende schreeuw
een hartverscheurende schreeuw
heel de natuur doorsneed

Artiest/Band
Kari Bremnes

Songwriter
Ketil Bjørnstad

Eerste release
1993

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2015

Over de hertaling
Dit album is voor mij met veel herinneringen verbonden. Van 1992 tot 1995 woonde en werkte ik in Noorwegen en deze plaat was een sensatie toen ie uitkwam. Gewoon heel erg mooi.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.