Rendezvous-Rendezvous

Over het origineel
“Rendezvous” is een lied van de Noorse experimentele band “Fjorden Baby!” (De fjord, baby!) uit Loddefjord, een voorstad van Bergen aan de Noorse westkust. Ze zingen in het dialekt van de stad en bestaan sinds 2005. “Rendezvous” kommt van hun tweede album «Seg deg rundt i rommet» (Kijk om je heen in de kamer).
Meer info (in het Noors):

 

Origineel

Eg var så langt vekke
Når du vekket en
Følelse i meg
Eg var så langt vekke
Når du vekket en
Følelse i meg
Defensiv og positiv
Og offensiv og negativ
Det eg vil si er en annen fortelling
Det eg får sagt er kanskje tilfeldig
Åh?

Eg var så langt vekke
Når du vekket en
Følelse i meg
Eg var så langt vekke
Når du vekket en
Følelse i meg
Inkognito
Kanskje vi to
Skulle burde blitt eskimo
Det eg vil si er en annen fortelling
Det eg får sagt er alltid tilfeldig

Eg var så langt vekke
Når du vekket en
Følelse i meg
Eg var så langt vekke
Når du vekket en
Følelse i meg

Hertaling

ik was zo lang weg al
en jij wekte een
een gevoel in mij
ik was zo lang weg al
en jij wekte een
een gevoel in mij
defensief en positief
en offensief en negatief
wat ik bedoel is een ander verhaal en
wat ik nu zeg is misschien niet normaal
hè?

ik was zo lang weg al
en jij wekte een
een gevoel in mij
ik was zo lang weg al
en jij wekte een
een gevoel in mij
inkognito
misschien ging het
ons beter als Eskimo
wat ik bedoel is een ander verhaal en
wat ik nu zeg is misschien niet normaal

ik was zo lang weg al
en jij wekte een
een gevoel in mij
ik was zo lang weg al
en jij wekte een
een gevoel in mij

Artiest/Band
Fjorden Baby!

Songwriter
Sturle Kvilekval, Jan Eivind Bertelsen, Jan Henning Buen, Kjetil Grimsby Haarr, Nam Phuong Nguyen, Tony Alexander Syversen

Eerste release
2011

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2023

Over de hertaling
Een tekst die maar weinig vertelt en daarmee veel ruimte laat om zelf in te vullen. Van een band met veel humor, creativiteit en zelfbewustzijn.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Codo – Codo

Over het origineel
"Codo ... düse im Sauseschritt" is een nummer van de Duits-Oostenrijkse gelegenheidsformatie Deutsch-Österreichisches Feingefühl (DÖF). Het is de eerste single van hun titelloze debuutalbum uit 1983 en werd in juni van dat jaar op single uitgebracht. "Codo" kwam in juli 1983 in de Duitse hitlijsten terecht werd in zowel Duitsland als Oostenrijk een nummer 1-hit. De plaat bereikte de nummer 1-positie in de Nederlandse Top 40 en stond 8 weken genoteerd. Ook stond de plaat wekenlang op de nummer 1-positie genoteerd in de Nationale Hitparade en de TROS Top 50.
Meer info:

Origineel

Seit 2.000 Jahren lebt die Erde ohne Liebe.
Es regiert der Herr des Hasses.

Hässlich, ich bin so hässlich, so grässlich hässlich:
Ich bin der Hass!
Hassen, ganz hässlich hassen, ich kann's nicht lassen:
Ich bin der Hass!

Attention, attention.
Unknown flying object approaching the planet.
Identify unknown flying object.

Codo der dritte, aus der Sternenmitte bin ich der dritte von Links.

Unknown flying object identifies as: "Codo"

Und ich düse, düse, düse, düse im Sauseschritt
Und bring' die Liebe mit von meinem Himmelsritt.
Denn die Liebe, Liebe, Liebe, Liebe, die macht viel Spass,
Viel mehr Spass als irgendwas.

We do not need any love on this planet:
Tötet Codo! Vernichtet die Liebe!

Zielansprache: Gamma, Delta, sieben, drei, eins, Überraum.

Codo aus der Ferne der leuchtenden Sterne:
Ich düse so gerne durchs All.
Und ich düse, düse, düse, düse im Sauseschritt
Und bring' die Liebe mit von meinem Himmelsritt.
Denn die Liebe, Liebe, Liebe, Liebe, die macht viel Spass,
Viel mehr Spass als irgendwas.

Objekt überwindet den Hassschirm.

Zielanfrage negativ…

Ätzend, ich bin so ätzend, alles zersetzend:
Ich bin der Hass.
Mächtig, unendlich mächtig und niederträchtig
So ist mein Hass

Und ich düse, düse, düse, düse im Sauseschritt
Und bring' die Liebe mit von meinem Himmelsritt.
Denn die Liebe, Liebe, Liebe, Liebe, die macht viel Spass,
Viel mehr Spass als irgendwas.

Und ich düse, düse, düse, düse im Sauseschritt
Und bring' die Liebe mit von meinem Himmelsritt.
Denn die Liebe, Liebe, Liebe, Liebe, die macht viel Spass,
Viel mehr Spass als irgendwas.

Und ich düse, düse, düse, düse im Sauseschritt
Und bring' die Liebe mit von meinem Himmelsritt.
Denn die Liebe, Liebe, Liebe, Liebe, die macht viel Spass,
Viel mehr Spass als irgendwas.

Hertaling

sinds tweeduizend jaar leeft de aarde zonder liefde
de koning van de haat regeert

lelijk, ik ben zo lelijk, zo vrees’lijk lelijk:
ik ben de haat!
haten, heel lelijk haten, ik kan ’t niet laten:
ik ben de haat!

attention, attention.
unknown flying object approaching the planet.
identify unknown flying object.

Codo de derde, uit een ver gesternte ben ik de derde van links

unknown flying object identifies as: "Codo"

en nu suis ik, suis ik, suis ik, suis ik in sneltreinvaart
breng liefde hier op aard, de haat wordt doodverklaart
want de liefde, liefde, liefde, liefde die geeft plezier
meer plezier als alles hier

we do not need any love on this planet:
vermoordt Codo! vernietig de liefde!

coordinaten: Gamma, Delta, zeven, drie, één, bovenruimte

Codo uit de verte, van een ver gesternte
ik suis door de ruimte, rechtdoor
ja, nu suis ik, suis ik, suis ik, suis ik in sneltreinvaart
breng liefde hier op aard, de haat wordt doodverklaart
want de liefde, liefde, liefde, liefde die geeft plezier
meer plezier als alles hier

object overwint het haatscherm

contactopname gefaald...

giftig, ik ben zo giftig, giftig en driftig:
ik ben de haat
machtig, oneindig machtig, beestachtig krachtig
zo is mijn haat

en nu suis ik, suis ik, suis ik, suis ik in sneltreinvaart
breng liefde hier op aard, de haat wordt doodverklaart
want de liefde, liefde, liefde, liefde die geeft plezier
meer plezier als alles hier

en nu suis ik, suis ik, suis ik, suis ik in sneltreinvaart
breng liefde hier op aard, de haat wordt doodverklaart
want de liefde, liefde, liefde, liefde die geeft plezier
meer plezier als alles hier

en nu suis ik, suis ik, suis ik, suis ik in sneltreinvaart
breng liefde hier op aard, de haat wordt doodverklaart
want de liefde, liefde, liefde, liefde die geeft plezier
meer plezier als alles hier

Artiest/Band
Deutsch-Östereichisches Feingefühl (DÖF)

Songwriter
Annette Humpe, Georg Januszewski, Josef Prokopetz, Manfred Oskar Tauchen

Eerste release
1983

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2022

Over de hertaling
Dit lied is één van de iconen van de zogenaamde “Neue deutsche Welle” uit het begin van de jaren tachtig. De melodie zit meteen vast in je oren en gaat er nooit meer uit. Ik vind het een heerlijk nummer.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Grossbrand – Vuurzee

Over het origineel
“Grossbrand” is een lied van het tweede album “Fischer” van de band “Patent Ochsner” uit 1991. Patent Ochsner is een zogenaamde “Mundartband” uit de Zwitserse hoofdstad Bern. Ze zingen in de Bernduitse variant van het Zwitserduits. Zanger en frontman Büne Huber schrijft de meeste teksten en componeert de meeste liedjes. De band scoorde meerdere grote hits in Zwitserland en is in het Duitstalige deel van het land wereldberoemd.
Meer Info (in het Duits): 

 

Origineel

Dr wiehnachtshimmu het vorhäng
& d heilsarmee schpiut uuf
Für au die wo ke dechi am ranze hei
& vor luter sorge nid schlafe chöi
& I dräie mis gsicht gäge d wang
& dänke nume no a sie
& I wünsche mir e winterschlaf
Oder e grossbrand I mis härz

Mir si üs ging I de arme gläge
Oder I de haar
& mir wüsse scho lang wi me d täsche packt
& sech schpautet wi atom
Es gieng mängs viu ringer we sie so wär win I
Oder I viellech so wie sie
& I wünsche mir e winterschlaf
Oder e grossbrand I mis härz

Es gieng mängs viu ringer we sie so wär win I
Oder I, oder I, oderI viellech so wie sie
& I wünsche mir e winterschlaf
Oder e grossbrand, e grossbrand I mis härz

Hertaling

de kerstlucht heeft grijze gordijnen
het Leger des Heils speelt gitaar
en zingt voor wie dakloos of zondig is
of door al z’n zorgen de nacht door wakker is
en ik draai m’n gezicht naar de muur
en denk alleen nog maar aan haar
en ik wens me dan een winterslaap
of een vuurzee in m’n hart

we lagen steeds elkaar in de armen
en soms ook in ’t haar
en we weten al lang hoe je koffers pakt
of je deelt als een atoom
en misschien ging ’t beter, zou ze zo zijn als ik
of ik misschien zoals zij
maar nu wens ik me een winterslaap
of een vuurzee in m’n hart

en misschien ging ’t beter, zou ze zo zijn als ik
of ik, of ik, of ik misschien zoals zij
maar nu wens ik me een winterslaap
of een vuurzee, een vuurzee in m’n hart

Artiest/Band
Patent Ochsner

Songwriter
Büne Huber

Eerste release
1991

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2015

Over de hertaling
Een heerlijke wals over een eeuwenoud thema: als zij nou meer zoals ik was geweest of ik meer zoals zij... Ja, dan...

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Us emene lääre Gygechaschte – Uit een lege vioolkist

Over het origineel
Hans Peter “Mani” Matter leefde van 1936 tot 1972 en was een singer-songwriter en jurist uit de Zwitserse hoofdstad Bern, die zijn liedjes in de Bernduitse variant van het Zwitserduits zong. Hij had een Nederlandse moeder, die hem Jan noemde. Zijn teksten gaan bijna altijd over gewone, dagelijkse dingen waar hij dan een absurde draai aan geeft, waarbij humor en treurigheid op onnavolgbare wijze hand in hand gaan. Zijn liedjes werden door vele Zwitserse artiesten in nieuwe versies uitgebracht. Hij is een nationaal symbool in Duitstalig Zwitserland en er is geen kind, dat zijn liedjes niet op school gezongen heeft.
Meer info (in het Duits):

Origineel

Us emene lääre Gygechaschte
Ziet er sys Inschtrumänt
Und dr Chaschte verschwindet

Und er spilt ohni Bogen
Es Lied ohni Wort
Und er treit e Zilinder
Doch drunder ke Chopf
Und ke Hals und ke Lyb
Keni Arme, no Bei
Das het er alles verloren im Chrieg

Und so blybt no sys Lied
Nume das isch no da
Denn ou e Zilinder
Het er nie kene gha

Hertaling

hij neemt z’n viool uit een lege vioolkist
dan sluit ie het deksel
en de kist die verdwijnt dan

en hij speelt zonder strijkstok
een lied zonder tekst
en hij draagt een alpino
maar d’ronder geen kop
en geen hals en geen borst
en geen buik en geen kont
omdat ie die in de oorlog verloor

en zo is wat ons rest
nu alleen nog z’n lied
want ook een alpino
droeg ie eigenlijk niet

Artiest/Band
Mani Matter

Songwriter
Mani Matter

Eerste release
1969

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2017

Over de hertaling
Mani Matter stierf op zesendertigjarige leeftijd bij een noodlottig verkeersongeluk. Hij liet meer dan honderd liedjes na. Dit is er ééntje van. Klein maar fijn. De Youtube-link voert naar een nieuwe interpretatie van de Zwitserse artiest Jürg Halter van het album “Und so blybt no sys Lied” uit 2016, waarop verschillende Zwitserse artiesten liedjes van Mani Matter nieuw interpreteren. De link naar het origineel op Youtube vind je hier:

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Varazze – Varazze

Over het origineel
“Varazze” is een lied van het derde album “Gmües” van de band “Patent Ochsner” uit 1994. Patent Ochsner is een zogenaamde “Mundartband” uit de Zwitserse hoofdstad Bern. Ze zingen in de Bernduitse variant van het Zwitserduits. Zanger en frontman Büne Huber schrijft de meeste teksten en componeert de meeste liedjes. De band scoorde meerdere grote hits in Zwitserland en is in het Duitstalige deel van het land wereldberoemd.
Meer info (in het Duits):

 

Origineel

Dr italiänesch himmu
Schuttet dunkublaui wulke umenang
Über dere schtadt wo z'nacht derhärchunnt
Wie ne ratte I'dr schnurre vo're chatz
I ha no hinger ke fassade gseh
Beschtefaus schtiere eim vergiubti vorhäng a
You es macht dr ydruck
Dass sech schtrasse hie nie chrütze
Aber regumässig in e sackgass göh
in e sackgass göh

Un I ha uf se gwartet
Win I nie uf irgendöpper gwartet ha vorhär
Ha fernseh gluegt
Ha tuume dräit
Ha groukt you trunke
Telefoniert
Ou sie het gseit :
"wenn I hüt nid chume
De chumen I vilech morn
Oder I'm ene jahr
Oder wess dr tüüfu wenn"
Un I ha dänkt : we d'morn nid da bisch de bin I wäg
We d'morn nid da bisch de bin I wäg

Was schneu afaaht
Hört ou schneu uf
Was schneu afaaht
Hört ou schneu uf

Ou sie het gseit :
"wenn I hüt nid chume
De chumen I vile2 ch morn
Oder I'm ene jahr
Oder wess dr tüüfu wenn"
Un I ha dänkt : we d'morn nid da bisch de bin I wäg
We d'morn nid da bisch de bin I wäg

Hertaling

de Italiaanse hemel
voetbalt donkerblauwe wolken door elkaar
boven een stad die ’s nachts er uit ziet
als een rat die in de bek hangt van een kat
door kleine gaten in de dikke muren
gluren me door God vergeten oude vitrages aan
en ik krijg de indruk
dat de straten hier nooit kruisen
maar wel regelmatig aan een wand dood slaan
aan een wand dood slaan

ik heb op haar gewacht
zoals ik heel m’n leven nooit op iemand wachtte ooit
de vlekken op
’t plafond geteld
gerookt, gedronken
steeds weer gebeld
en ze zei:
misschien red ik ’t morgen
of overmorgen
of over een jaar
of met Sint Juttemis
ik dacht: als jij vandaag niet opduikt dan ben ik weg
als je niet opduikt ben ik weg

wat snel vlam vat
brandt ook snel op
wat snel vlam vat
brandt ook snel op

en ze zei:
misschien red ik ’t morgen
of overmorgen
of over een jaar
of met Sint Juttemis
ik dacht: als jij vandaag niet opduikt dan ben ik weg
als je niet opduikt ben ik weg

Artiest/Band
Patent Ochsner

Songwriter
Büne Huber

Eerste release
1994

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2016

Over de hertaling
Varazze is een dorpje aan de Ligurische kust in Italie. Hier speelt het verhaal dat in het lied verteld wordt.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Schwan – Zwaan

Over het origineel
“Schwan” is een lied van het eerste album “Uf u dervo” van de Zwitserse zanger en muzikant Gölä. Gölä is de artiestennaam van Marco Pfeuti uit Opligen bij Thun, waar het Berner Oberland begint. Hij zingt in de Bernduitse variant van het Zwitserduits. Het lied verscheen als eerste single van het genoemde eerste album en sloeg in als een bom. “Uf u dervo” verkocht meer dan 250.000 exemplaren en is daarmee nog steeds het meestverkochte album met Zwitserduitse liedjes.
Meer info (in het Duits):

Origineel

En Spange im Mul, ä Bröue im Gsicht
Zöpfli u schlächt im Turnunterricht
So mänge blöde witz het si denn
Über sich müesse lah gah

Ufem Schuelwäg isch si geng alleini cho
U geng we mir si höch hei gno
Het si di Gschicht verzeut
Vom graue Änteli
U was es de schpäter isch gsi

En Schwan so wiess wiä Schnee
Vergässe was isch gsche
Und d Flügel trage se so wit
Wos keini Grenze meh git

En Schwan so wiess wiä Schnee
Vergässe was isch gsche, yeah
Und d Flügel trage se so wit
Wos keini Grenze meh git
Für dä Schwan so wiess wiä Schnee

Nach de Schuel han I nümm vo're ghört
Das hett mi no mängisch gschtört
I hätt ire doch so gärn gseit
Das, wo denn isch gscheh, das tuet mr leid

U grad vo letscht, da hocke I ire
Beiz, da seit ä Stimm zu mir
„Sälü, wie geit's?“
Träie mi um u hase fasch nümm kennt
Wo si so vor mer steit
Chunnt's mer d'Sinn was si denn het gseit

En Schwan so wiss wiä Schnee
Vergässe was isch gscheh, yeah
U d'Flügu trage si sowit
Wöus keini Gränze meh git

En Schwan so wiss wiä Schnee
Vergässe was isch gscheh, yeah
U d'Flügu trage si sowit
Wöus keini Gränze meh git
Für de Schwan so wiss wiä Schnee

En Schwan so wiss wiä Schnee
Vergässe was isch gscheh, yeah
U d'Flügu trage si sowit
Wöus keini Gränze meh git

En Schwan so wiss wiä Schnee
Vergässe was isch gscheh, yeah
U d'Flügu trage si sowit
Wöus keini Gränze meh git
Für de Schwan so wiss wiä Schnee

Hertaling

een beugel, een bril en nogal veel ziek
vlechtjes en slecht in gymnastiek
zoveel domme grappen die toen
over haar werden gemaakt

op 't schoolplein daar was ze vaak alleen
maar soms vertelde ze iedereen
een verhaal van een eendje,
lelijk en grijs
en hoe dan dat eendje herreist

als een stralend witte zwaan
't verleden laat ze gaan
en vleugels dragen haar naar waar
er geen grenzen bestaan

een stralend witte zwaan
't verleden laat ze gaan
en vleugels dragen haar naar waar
er geen grenzen bestaan
voor die stralend witte zwaan

jaren lang zag ik haar niet terug
maar ik vergat haar niet zo vlug
ik had haar nog zo graag gezegd
dat wat vroeger was, het spijt me echt

en kort geleden, hier in de straat
zegt iemand achter me:
hallo, hoe gaat 't?
ik draai me om en ik zie gelijk
dat waar werd wat
ze toen al zei

een stralend witte zwaan
't verleden laat ze gaan
en vleugels dragen haar naar waar
er geen grenzen bestaan

een stralend witte zwaan
't verleden laat ze gaan
en vleugels dragen haar naar waar
er geen grenzen bestaan
voor die stralend witte zwaan

een stralend witte zwaan
't verleden laat ze gaan
en vleugels dragen haar naar waar
er geen grenzen bestaan

een stralend witte zwaan
't verleden laat ze gaan
en vleugels dragen haar naar waar
er geen grenzen bestaan
voor die stralend witte zwaan

Artiest/Band
Gölä

Songwriter
Marco Pfeuti / Rene Maurer / Thomas J. Gyger / Urs Reto Frei / Zlatko Perica

Eerste release
1998

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2016

Over de hertaling
Bij dit lied heb ik mensen met beperkingen zien huilen. Het is totaal eenvoudig en aangrijpend herkenbaar voor iedereen die het hoe dan ook ooit moeilijk had. Over honderd jaar zal het nog gezongen worden. In elk geval in Zwitserland en wie weet ook in Nederland en Belgie...

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Scharlachrot – Zonsopgangsrood

Over het origineel
“Scharlachrot” is een lied van het eerste album “Schlachtplatte” van de band “Patent Ochsner” uit 1991. Het werd werd een grote hit en betekende de doorbraak voor de band. Patent Ochsner is een zogenaamde “Mundartband” uit de Zwitserse hoofdstad Bern. Dat betekent dat ze zingen in de Bernduitse variant van het Zwitserduits. Zanger en frontman Büne Huber schrijft de meeste teksten en componeert de meeste liedjes. De band scoorde meerdere grote hits in Zwitserland en is in het Duitstalige deel van het land wereldberoemd.
Meer info (in het Duits):

Origineel

Die isch ja filmryf
Die szene i dere frytignacht
Dr mond isch es wysses runds loch
& Luegt glych zur wösch uus win I

Hie bin I lang
Viu z lang allei gsi
& Ha fläsche ghöut
Schtunge zeut i däm viu z grosse bett
& Ha gseh
Wie sech d wäut wacker dräit
...nume nid um mi...

& Jitz bisch du cho
Grad jitz
Won I's nümm hätti dänkt
& Luegsch dry
Wie wenn's öppis schön z gwinne gäb
Für di & für mi
Im schlimmschte fall nume e nacht

I boue mir myni tröim uuf rund um di
& Male se scharlachrot a
I brönne mir di name z mitts i mys härz
Chönnt schwöre dass I ewig blybe we üs nüt
Drzwüsche chunnt

& Jitz bisch du cho
Grad jitz
Won I's nümm hätti dänkt
& Luegsch dry
Wie wenn's öppis schön z gwinne gäb
Für di & für mi
Im schlimmschte fall nume e nacht

Aber immerhin…

I boue mir myni tröim uuf rund um di
& Male se scharlachrot a
I brönne mir di name z mitts i mys härz
Chönnt schwöre dass I ewig blybe we üs nüt
Drzwüsche chunnt

I boue mir myni tröim uuf rund um di
& Male se scharlachrot a
I brönne mir di name z mitts i mys härz
Chönnt schwöre dass I ewig blybe we üs nüt
Drzwüsche chunnt

Hertaling

duidelijk filmrijp
dit beeld in deze vrijdagnacht
de maan is een groot, rond, wit gat
en trekt net zo'n smoelwerk als ik

hier was ik lang
te lang alleen
en holde flessen uit
buiten beeld in een veel te groot bed
en keek toe
hoe de wereld maar draait
maar niet om mij

en nu ben jij hier
net nu
nu ik 't niet meer had geloofd
en je kijkt
of er nog iets moois te winnen valt
voor jou en voor mij
hoogstens misschien nog net een nacht

ik bouw me m'n eigen droom dicht om je heen
en verf 'm dan zonsopgangsrood
je naam die tatoeëer ik diep in m'n hart
dan zweer ik dat ik nooit meer weg ga als er niets
meer tussen komt

en nu ben jij hier
net nu
nu ik 't niet meer had geloofd
en je kijkt
of er nog iets moois te winnen valt
voor jou en voor mij
hoogstens misschien nog net een nacht

maar niettemin...

ik bouw me m'n eigen droom dicht om je heen
en verf 'm dan zonsopgangsrood
je naam die tatoeëer ik diep in m'n hart
dan zweer ik dat ik nooit meer weg ga als er niets
meer tussen komt

ik bouw me m'n eigen droom dicht om je heen
en verf 'm dan zonsopgangsrood
je naam die tatoeëer ik diep in m'n hart
dan zweer ik dat ik nooit meer weg ga als er niets
meer tussen komt

Artiest/Band
Patent Ochsner

Songwriter
Büne Huber

Eerste release
1991

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2015

Over de hertaling
Patent Ochsner is een grote band in meerdere opzichten: ze zijn met veel mensen die zorgen voor rijk geinstrumenteerde muziek. En ze zijn groot in sterke melodien en live optredens. Dit lied is één van hun beste liedjes.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Ewigi Liäbi – Eeuwige liefde

Over het origineel
“Ewigi Liäbi” is een lied van de Zwitserse band “Mash”. Het wordt gezongen in de variant van het Zwitserduits die in het kanton Schwyz gesproken wordt. Het werd geschreven door zanger Padi Bernard en verscheen op het album “Nidvobärn” uit het jaar 2000. Door de band zelf werd het nooit als single uitgebracht, maar doordat het steeds weer door luisteraars van radiostations gevraagd werd, werd het uiteindelijk toch een lied dat iedereen in Zwitserland kent. In 2007 bereikte het de tweede plaats bij een verkiezing van het mooiste Zwitserse lied aller tijden.
Meer info (in het Duits)

Origineel

Nimm mich i arm und
drück mich fescht a dich
und la mi nummä los
Ich tanke mich grad a dier uf
will's eifach so guet tued
Ich ha di gärn
ich bruchä dich, ja ich
bi süchtig nach diär
Doch garantiä chan ich diär keini gä
dass es für immer so wird si

Ewigi liäbi
das wünsch ich diär
Ewigi liäbi
das wünsch ich miär
Ewigi liäbi
numä für üs zwei
Ewigi liäbi
fühl mich bi dier dehäi

Säg nid für immer
und säg nid niä
ich gibä alles für dich uf
Di blick hed igschlagä i mis härz
hesch mich zum brännä bracht
Troffä vo dem stromstoss
wo so guet tued
würdi alles mache
Alles gä
alles für dich tuä
ich la dich nümmä los

Ewigi liäbi
das wünsch ich diär
Ewigi liäbi
das wünsch ich miär
Ewigi liäbi,
numä für üs zwei
Ewigi liäbi
fühl mich bi dier dehäi

ich weiss, liebi chunnt und gaht
wine cherze schmelzt sie wäg
ja wines lied, hört sie eifach uf
oder sie haut eifach ab
niemer seit, es sigi liecht
es isch es einzigs gäh und näh
sgit kei verlürer oder gwünner,
i däm würfelspiil

ewigi liebi
das wünsch ich dir
ewigi liebi
das wünsch ich mir
ewigi liebi
nume für üs zwöi
ewigi liebi
füehl mich bi dir dehei

ewigi liebi
ewigi liebi
ewigi liebi
ewigi liebi
ewigi liebi
ewigi liebi
ewigi liebi
ewigi liebi
ewigi liebi
ewigi liebi
ewigi liebi
wo-o-ooh
ewigi liebi

Hertaling

geef me je armen
en hou me heel goed vast
het liefst de hele nacht
krijg zoveel goeie zin van jou
je hebt me van m’n stuk gebracht
ik hou van jou
ik ben verslaafd aan jou
ik wil alleen maar bij je zijn
maar ik kan je geen garantie geven
dat dat voor altijd zo zal zijn

eeuwige liefde
dat wens ik jou
eeuwige liefde
dat wens ik mij
eeuwige liefde
en ook voor altijd trouw
eeuwige liefde
ik voel, ik hoor bij jou

zeg niet voor altijd
geef niet ineens
alles voor me op
je blik is ingeslagen in m’n hart
en dat zet alles op z’n kop
getroffen door die stroomstoot
die zo goed doet
zou ik alles geven
alles doen
alles voor je zijn
ik laat je niet meer los

eeuwige liefde
dat wens ik jou
eeuwige liefde
dat wens ik mij
eeuwige liefde
en ook voor altijd trouw
eeuwige liefde
ik voel, ik hoor bij jou

ik weet, liefde komt en gaat
als een kaars brandt ze soms weg
ja, als een lied, houdt ze zomaar op
je hebt geluk soms, maar ook pech
niemand die je zeggen kan
of je genoeg geeft, genoeg neemt
je kunt winnen en verliezen
thuis zijn of ontheemd

eeuwige liefde
dat wens ik jou
eeuwige liefde
dat wens ik mij
eeuwige liefde
en ook voor altijd trouw
eeuwige liefde
ik voel, ik hoor bij jou

eeuwige liefde
eeuwige liefde
eeuwige liefde
eeuwige liefde
eeuwige liefde
eeuwige liefde
eeuwige liefde
eeuwige liefde
eeuwige liefde
eeuwige liefde
eeuwige liefde
wo-o-ooh
eeuwige liefde

Artiest/Band
Mash

Songwriter
Padi Bernard

Eerste release
2000

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2015

Over de hertaling
Zoet als een suikerspin en heerlijk sentimenteel, met een refrein dat meteen in je oren plakt en nooit meer loslaat.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Niemer Im Nüt – Niemand in ’t niets

Over het origineel
“Niemer Im Nüt” is een lied van het derde album “Gmües” van de band “Patent Ochsner” uit 1994. Patent Ochsner is een zogenaamde “Mundartband” uit de Zwitserse hoofdstad Bern. Dat betekent dat ze zingen in de Bernduitse variant van het Zwitserduits. Zanger en frontman Büne Huber schrijft de meeste teksten en componeert de meeste liedjes. De band scoorde meerdere grote hits in Zwitserland en is in het Duitstalige deel van het land wereldberoemd.
Meer info (in het Duits):

 

Origineel

Ha ne schprung i'r schüssle un e eggen ab
U du fäusch mer hie wie gschtöört
D biuder i mym chopf si füürfescht
I wirde denn no a di dänke wenn i rungum
Aus vergässe ha

I dene länge grade schtrasse
Da louft mir d gschicht zum rueder uus
Es het sech so mängs gheimnis glüftet
Un i bruuche weder säubschtmitled no troscht
Wüu aus wo vo eim furtgeit
Chunnt irgendeinisch wieder zrügg

E schneeschturm tobet über ds liebifäud
Schletzt jedes fänschter
U jedi tür
U morn macht d sunne es bluetbad am horizont

Un i bi dr niemer im nüt
I bi dr niemer im nüt
I bi dr niemer im nüt
Un i
Gloube nümm won i nume gseh

Krokodil chöme cho gränne
Hollywood-träne u las vegas-schlym
Mit gwichsde schueh u schpiztefinger
Säg was han i mit dene z'tüe?
La mi nid allei mit dene seck
I dräie läär, vergiss mi nid

E schneeschturm tobet über ds liebifäud
Schletzt jedes fänschter
U jedi tür
U morn macht d sunne es bluetbad am horizont

Un i bi dr niemer im nüt
I bi dr niemer im nüt
I bi dr niemer im nüt
Un i
Gloube nümm won i nume gseh

Un i bi dr niemer im nüt
I bi dr niemer im nüt
I bi dr niemer im nüt
Un i
Gloube nümm won i nume gseh

Hertaling

klap van de molen en een steekje los
met bestemming onbekend
beelden in m’n hoofd zijn vuurvast
ik zal ook dan nog aan je denken als ik verder
alles vergeten ben

in dit volle, vlakke landschap hier
loop ik in ’t honderd en in ’t rond
zoveel dat me door m’n vingers glipt
zoveel weg van zoveel dat zolang bestond
maar alles wat verdween ooit
komt op een dag misschien terug

een sneeuwstorm veegt over de Bijlmermeer
verft alle vensters
elke deur

dan richt de zon aan de hemel een bloedbad aan

ik ben de niemand in ’t niets
ik ben de niemand in ’t niets
ik ben de niemand in ’t niets
en ook
wat ik zie dat geloof ik niet

krokodillen komen huilen
valse tranen gaan door merg en been
geen land meer dat nog te bezeilen valt
een trage vogel vliegt alleen
boven een oude stad die alles zag
boven een man die niets begreep

een sneeuwstorm veegt over de Bijlmermeer
verft alle vensters
elke deur

dan richt de zon aan de hemel een bloedbad aan

ik ben de niemand in ’t niets
ik ben de niemand in ’t niets
ik ben de niemand in ’t niets
en ook
wat ik zie dat geloof ik niet

ik ben de niemand in ’t niets
ik ben de niemand in ’t niets
ik ben de niemand in ’t niets
en ook
wat ik zie dat geloof ik niet

Artiest/Band
Patent Ochsner

Songwriter
Büne Huber

Eerste release
1994

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2014

Over de hertaling
Een nogal vrije hertaling voor mijn doen. De poetische taal van Büne Huber inspireerde me ook in het Nederlands vol op het orgel te gaan.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Crazy – Gek

Over het origineel
Crazy is een single van Gnarls Barkley uit 2006, afkomstig van het album St. Elsewhere. Crazy werd een wereldwijde hit en stond onder andere in Canada, Ierland, Nieuw-Zeeland en Groot-Brittannië op nummer 1 in de hitlijsten. De videoclip van Crazy is geregisseerd door Robert Hales. Gnarls Barkley is een Amerikaanse muziekgroep bestaande uit Brian Burton (alias Danger Mouse) en Thomas Callaway (alias Cee Lo Green). De muziek van Gnarls Barkley valt te omschrijven als een mengeling van hiphop, funk en soul.
Meer info:

Origineel

I remember when
I remember, I remember when I lost my mind
There was something so pleasant about that place
Even your emotions have an echo in so much space

And when you're out there without care
Yeah, I was out of touch
But it wasn't because I didn't know enough
I just knew too much

Does that make me crazy?
Does that make me crazy?
Does that make me crazy?
Possibly

And I hope that you are having the time of your life
But think twice, that's my only advice
Come on now, who do you, who do you, who do you
Who do you think you are
Ha ha ha, bless your soul
You really think you're in control

I think you're crazy
I think you're crazy
I think you're crazy
Just like me

My heroes had the heart to lose their lives out on the limb
And all I remember is thinking I want to be like them
Ever since I was little
Ever since I was little it looked like fun
And it's no coincidence I've come
And I can die when I'm done

But maybe I'm crazy
Maybe you're crazy
Maybe we're crazy
Probably

Hertaling

‘k weet nog hoe ik ooit
hoe ik ooit eens, hoe ik ooit eens m’n verstand verloor
er was iets dat zo leuk was daar op die plek
elk gevoel kreeg daar ineens een echo, dat was best gek

en als je daar bent, onbekend
’t greep me bij m’n keel
maar dat was niet omdat ik te weinig wist
nee, ik wist te veel

zegt dat dat ik gek ben?
zegt dat dat ik gek ben?
zegt dat dat ik gek ben?
misschien wel

en ik hoop dat je hier de tijd van je leven hebt
maar pas op, en gebruik steeds je kop
kom op nou, wie denk jij, wie denk jij, wie denk jij
wie denk jij dat je bent?
ha ha ha, arme ziel
dacht je dat er wat te halen viel?

ik denk dat je gek bent
denk dat je gek bent
ik denk dat je gek bent
net als ik

mijn helden hadden de moed hun leven te geven
en ik weet dat ik steeds als hen wilde zijn 
en al sinds ik nog klein was
sinds ik nog klein was dacht ik dat is leuk
en het is geen toeval ben ik hier
want ik sterf met plezier

of ik misschien gek ben?
jij  misschien gek bent?
of wij misschien gek zijn?
misschien wel

Artiest/Band
Gnarls Barkley

Songwriter
Brian Burton, Thomas Callaway, Gianfranco Reverberi, Gianpiero Reverberi

Eerste release
2006

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2022

Over de hertaling
Een heerlijk nummer met een nogal “crazy” tekst, die ik toch met veel plezier hertaald heb.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.