Say Goodbye To What Is Gone – Laat ik gaan wat is geweest

Over het origineel
Rebekka Bakken is een Noorse zangeres, songwriter en producer. Hoewel haar muziek vaak bij de jazz wordt ingedeeld, weigert ze zichzelf een jazz-zangeres te noemen. Haar stem bereikt meer dan drie octaven, is expressief en gevarieerd. Veruit haar meeste muziek en teksten schrijft ze zelf. Geboren in 1970, begon ze professioneel te zingen in verschillende bands vanaf 1988. In 2003 verscheen haar eerste solo-album “The Art Of How To Fall”. Op dit album staat het hier hertaalde lied.
Meer info (in het Engels):

 

Origineel

Come stay close to me
Stay the night
Let me feel my life has been all right
I have seen something today
And it left me so afraid
I have to give up all beliefs and I

Don't know where to stand
Where to turn
Who I thought I've been for all these years
Disappeared before my eyes
The memories where lies
And now the truth comes daring me, can I

Turn around
Break the bond
Say goodbye to what is gone
Can I?
Can I?

Turn around
Break the bond
Say goodbye to what is gone

Will you stay with me
When I turn
Will you let me go without return
Can I trust I know the truth
Can I trust without a proof
I am to give up all beliefs can I

Turn around
Break the bond
Say goodbye to what is gone
Can I?

Turn around
Break the bond
Say goodbye to what is gone

Turn around
Break the bond
Say goodbye to what is gone
Can I?
Can I?

Turn around
Say goodbye to what is gone

Turn around
Break the bond
Say goodbye to what is gone
Can I?
Can I?

Say goodbye to what is gone

Can I
Turn around
Say goodbye
Say goodbye

Can I?
Turn around
Break the bond
Say goodbye
Can I?

Turn around
Say goodbye

Hertaling

hou me heel goed vast
heel de nacht
laat me voelen dat je op me wacht
want na wat ik zag vandaag
moet ik vechten met een vraag
dat wat ik dacht dat waar was, dat was weg

'k weet niet meer wat nu
waar naar toe?
wie ik dacht te zijn in al die tijd
was verdwenen, plotseling
loog de herinnering
een bange vrouw bleef achter met een vraag

draai ik om?
breek ik op?
laat ik gaan wat is geweest?
kan ik?
kan ik?

draai ik om?
breek ik op?
laat ik gaan wat is geweest?

blijf je bij me, bouw
je een brug?
ga je weg en kom je nooit meer t'rug?
weet ik ooit wat waarheid is
als er geen bewijs voor is?
nu elk geloof verdween blijft slechts een vraag

draai ik om?
breek ik op?
laat ik gaan wat is geweest?
kan ik?

draai ik om?
breek ik op?
laat ik gaan wat is geweest?

draai ik om?
breek ik op?
laat ik gaan wat is geweest?
kan ik?
kan ik?

Draai ik om?
Laat ik gaan wat is geweest?

draai ik om?
breek ik op?
laat ik gaan wat is geweest?
kan ik?
kan ik?

Laat ik gaan wat is geweest?

kan ik?
draai ik om?
laat ik gaan?
laat ik gaan?

kan ok?
draai ik om?
breek ik op?
laat ik gaan?
kan ik?

draai ik om?
laat ik gaan?

Artiest/Band
Rebekka Bakken

Songwriter
Rebekka Bakken

Eerste release
2003

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2022

Over de hertaling
Rebekka Bakken vind ik een fantastische zangeres, “The Art Of How To Fall” een heel mooi album, waar ik graag naar luister. Ze durft te zingen en ze durft een eigen geluid te laten horen in haar muziek en in haar teksten.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Stets in Truure – Steeds in treurnis

Over het origineel
"Stets in Truure" is een eeuwenoud volkslied uit het Duitstalige deel van Europa. Er zijn verschillende versies van de tekst en van de muziek. Otto von Greyerz gebruikte voor zijn "Röseligarte"-uitgave een versie uit het Zwitserse kanton Glarus, die volksliedwetenschapper Ludwig Tobler daar opschreef. Rumpelstilz was een Zwitserse band uit het Kanton Bern in de zeventiger en tachtiger jaren. Zij maakten er een versie van in de Bernduitse variant van het Zwitserduits, waarbij ze de ouderwetse taal gedeeltelijk lieten staan.
Meer info (in het Duits):

 

Origineel

Stets in Truure muess i läbe
Säg, mit was han i's verschuldt?
Wül mi Schatz isch untreu worde
Muess i's lide mit Geduld.

Bisch mir zwar us min Ouge
Aber nid us minem Sinn
Hättisch mir wohl dörfe gloube
Dass i treu gewese bin.

Rächti Liebi chunnt vo Härze
Rächti Liebi, die brönnet heiss
O wie wohl isch's einem Mönsche
Wo nid weiss, was Liebi heisst.

Spielet uf, ihr Musikante
Spielet uf das Saitenspiel
Minem Schätzli zu Gefalle
Mög's verdriesse, wän es will.

Bis die Bärge tüe sech biege
Und die Hügel sänken sich
Bis der Tod mir nimmt ds Läbe
Solang will i liebe Dich.

Bis der Mühlistei treit Räbe
Und drus fliesst so süesse Wy
Bis de Distle trage Fige
Solang söllsch du blybe my.

Bis de Distle trage Fige
Solang söllsch du blybe my.

Hertaling

steeds in treurnis moet ik leven
is 't echt m'n eigen schuld?
sinds m'n schat ontrouw geworden is
moet ik lijden met geduld

je bent dan wel nu uit m'n ogen
maar nog lang niet uit m'n hoofd
waarom kon je me niet geloven
dat ik deed wat ik beloofd?

echte liefde komt van heel diep
echte liefde brandt heel heet
te beneiden is een mens die
nog niets van de liefde weet

speel maar verder, muzikanten
speel nog één zo'n liefdeslied
als 't m'n schat maar kan behagen
want iets anders wens ik niet

tot de bergen zullen buigen
heuvels vlak als polders zijn
tot de populier vol hangt met druiven
zolang zul je bij me zijn

ja, tot de molenstenen bloeien
en in volle bloesem staan
tot de dood m'n leven meeneemt
zolang fluister ik je naam

ja, tot de dood m'n leven meeneemt
zolang fluister ik je naam

Artiest/Band
Rumpelstilz

Songwriter
origineel volkslied

Eerste release
1977

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2014

Over de hertaling
Voor de mensen die de tekst precies proberen te lezen: het tweede gedeelte van het op één na laatste couplet en het tweede gedeelte van het laatste couplet zijn omgedraaid, omdat dat in de boven beschreven versie van Ludwig Tobler ook zo is en het voor mij mooier en ook logischer is.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Echo – Echo

Over het origineel
Züri West is een rockband uit Bern die sinds 1984 bestaat en die hun teksten in de Bernduitse variant van het Zwitserduits zingen. De band behoort tot de succesvolste in wat in Zwitserland de “Mundartrock” genoemd wordt, de rockmuziek in dialekt. Zanger en frontman Kuno Lauener schrijft de meeste teksten en ook vaak de muziek. “Echo” is een lied van hun album “Super 8” uit 1999 en was als single een grote hit in Duitstalig Zwitserland.
Meer info (in het Duits):

Origineel

i ghöre ds echo vo mine gedanke
meischtens scho bevor i mr se mache
mi eiget schatte isch afe schnäuer aus ig
i man ihm fasch nümm nache
s'geit aues immer zügiger förschi
u d'wäut isch es cherschi
wo schrumpft u schrumpft
u immer chliner wird
u i bi gäng ungerwängs
i bi gäng ungerwägs
u vorwärts chumen i ned

i wott schlafe - i wott stärbe
mit dir wott i aut u fett u glücklech wärde
tschu tschu tschu tschu tschu tschu
tschu tschu tschu tschu tschu tschu

i wott schlafe - i wott stärbe
mit dir wott i aut u fett u glücklech wärde
tschu tschu tschu tschu tschu tschu
tschu tschu tschu tschu tschu tschu

tschu tschu

i hocke am fänschter
u warte bis mini erinnerige ändlech passiere
i schtah vor em schpiegu u schtuune u luege zue wie mini barthaar pressiere
s'geit aues immer zügiger fürschi
u d'wäut isch es cherschi
wo schrumpft u chliner u chliner werd
u i bi gäng ungerwängs
i bi gäng ungerwägs
u vorwärts chumen i ned

i wott schlafe - i wott stärbe
mit dir wott i aut u fett u glücklech wärde
tschu tschu tschu tschu tschu tschu
tschu tschu tschu tschu tschu tschu

i wott schlafe - i wott stärbe
mit dir wott i aut u fett u glücklech wärde
tschu tschu tschu tschu tschu tschu
tschu tschu tschu tschu tschu tschu

i wott schlafe - i wott stärbe
mit dir wott i aut u fett u glücklech wärde
tschu tschu tschu tschu tschu tschu
tschu tschu tschu tschu tschu tschu
tschu tschu tschu tschu tschu tschu
tschu tschu tschu tschu tschu tschu
tschu tschu tschu tschu tschu tschu
tschu tschu tschu tschu tschu tschu
tschu tschu tschu tschu tschu tschu
tschu tschu tschu tschu tschu tschu

Hertaling

ik hoor de echo van al m’n gedachten
meestal al voordat ik ze gedacht heb
m’n eigen schaduw is al veel sneller dan ik
omdat ik weinig kracht heb
de wereld geeft gas, is een klootzak
past haast in m’n broekzak
omdat ie kleiner
en kleiner wordt
en ik ben steeds onderweg
ik ben steeds onderweg
maar meestal nergens naar toe

ik wil slapen, ik wil sterven
met jou wil ik oud en vet gelukkig worden
tschoe tschoe tschoe tschoe tschoe tschoe
tschoe tschoe tschoe tschoe tschoe tschoe

ik wil slapen, ik wil sterven
met jou wil ik oud en vet gelukkig worden
tschoe tschoe tschoe tschoe tschoe tschoe
tschoe tschoe tschoe tschoe tschoe tschoe

tschoe tschoe

ik zit voor ’t raam en
daar wacht ik totdat m’n herinneringen eind’lijk gebeuren
ik sta voor de spiegel en zie hoe de dagen heel stil aan m’n baardharen sleuren
de wereld geeft gas, is een klootzak
past haast in m’n broekzak
omdat ie alleen nog maar kleiner wordt
en ik ben steeds onderweg
ik ben steeds onderweg
maar meestal nergens naar toe

ik wil slapen, ik wil sterven
met jou wil ik oud en vet gelukkig worden
tschoe tschoe tschoe tschoe tschoe tschoe
tschoe tschoe tschoe tschoe tschoe tschoe

ik wil slapen, ik wil sterven
met jou wil ik oud en vet gelukkig worden
tschoe tschoe tschoe tschoe tschoe tschoe
tschoe tschoe tschoe tschoe tschoe tschoe

ik wil slapen, ik wil sterven
met jou wil ik oud en vet gelukkig worden
tschoe tschoe tschoe tschoe tschoe tschoe
tschoe tschoe tschoe tschoe tschoe tschoe
tschoe tschoe tschoe tschoe tschoe tschoe
tschoe tschoe tschoe tschoe tschoe tschoe
tschoe tschoe tschoe tschoe tschoe tschoe
tschoe tschoe tschoe tschoe tschoe tschoe
tschoe tschoe tschoe tschoe tschoe tschoe
tschoe tschoe tschoe tschoe tschoe tschoe

Artiest/Band
Züri West

Songwriter
Kuno Lauener

Eerste release
1999

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2014

Over de hertaling
Züri west speelt vaak op een knappe manier met ironie en verbindt die dan verbluffend met melancholie en met dat, wat in het Duits zo mooi “Sehnsucht” heet, wat met ons “verlangen” maar heel gebrekkig vertaald worden kan. Dit lied is een mooi voorbeeld daarvan.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Tage Wie Diese – Dagen als deze

Over het origineel
"Die Toten Hosen" is een Duitse punkband uit Düsseldorf en noemt zich de oudste (qua leeftijd) punkband van Duitsland. Ze bestaan sinds 1982. De naam van de band betekent letterlijk "de dode broeken". "Tote Hose" (vrij vertaald: impotent) is een Duitse uitdrukking voor saaiheid en verveling. Zanger en tekstschrijver is Andreas Frege, bekend onder zijn artiestennaam "Campino" In 2012 kwam het album "Ballast der Republik" uit met daarop het nummer "Tage wie diese". Dit nummer werd in Duitsland zo bekend, dat het vaak ook in voetbalstadions gespeeld werd.
Meer info:

 

Origineel

Ich wart' seit Wochen
Auf diesen Tag
Und tanz' vor Freude, über den Asphalt
Als wär's ein Rhythmus
Als gäb's ein Lied
Dass mich immer weiter durch die Straßen zieht
Komm' dir entgegen
Dich abzuholen
Wie ausgemacht
Zu derselben Uhrzeit
Am selben Treffpunkt
Wie letztes mal

Durch das Gedränge
Der Menschenmenge
Bahnen wir uns den altbekannten Weg
Entlang der Gassen
Zu den einen Terrassen
Über die Brücken, bis hin zu der Musik
Wo alles laut ist
Wo alle drauf sind
Um durchzudrehen
Wo die anderen warten
Um mit uns zu starten
Und abzugehen

An Tagen wie diesen
Wünscht man sich Unendlichkeit
An Tagen wie diesen
Haben wir noch ewig Zeit
Wünsch' ich mir Unendlichkeit

Das hier ist ewig
Ewig für heute
Wir stehen nicht still
Für eine ganze Nacht
Komm' ich trag' dich
Durch die Leute
Hab' keine Angst
Ich gebe auf dich Acht
Wir lassen uns treiben
Tauchen unter
Schwimmen mit dem Strom
Drehen unsere Kreise
Kommen nicht mehr runter
Sind schwerelos

An Tagen wie diesen
Wünscht man sich Unendlichkeit
An Tagen wie diesen
Haben wir noch ewig Zeit
In dieser Nacht der Nächte
Die uns so viel verspricht
Erleben wir das Beste
Kein Ende ist in Sicht
Kein Ende in Sicht
Kein Ende in Sicht
Kein Ende in Sicht

An Tagen wie diesen
Wünscht man sich Unendlichkeit
An Tagen wie diesen
Haben wir noch ewig Zeit
In dieser Nacht der Nächte
Die uns so viel verspricht
Erleben wir das Beste
Kein Ende ist in Sicht
Erleben wir das Beste
kein Ende in Sicht
Kein Ende in Sicht

Hertaling

ik wacht al weken
op deze dag
en dans al dagen vrolijk over straat
alsof een ritme
alsof een lied
me steeds maar verder, verder dansen laat
dans naar je toe om
je af te halen
zoals beloofd
op dezelfde tijd en
dezelfde plek als
toen die keer

in 't gedrang in
de mensenmassa
banen we onze welbekende weg
over de grachten
tot aan de kade
over de bruggen tot vlak voor de muziek
daar waar de beat knalt
waar je niet opvalt
als je hard zingt
daar waar ze pal staan
en uit hun dak gaan
de hemel in

op dagen als deze
wens je je oneindigheid
op dagen als deze
hebben we nog eeuwig tijd
wens ik me oneindigheid

dit hier duurt eeuwig
even voor eeuwig
we staan de hele
nacht op onze kop
kom, laat je dragen
zonder te vragen
wees maar niet bang
ik pas goed op je op
we laten ons drijven
duiken onder
lossen alle vracht
we laten 't binnen
en overwinnen
de zwaartekracht

op dagen als deze
wens je je oneindigheid
op dagen als deze
hebben we nog eeuwig tijd
in deze nacht der nachten
die ons zoveel beloofd
beleven we het beste
en het einde komt nooit
het einde komt nooit
het einde komt nooit
het einde komt nooit

op dagen als deze
wens je je oneindigheid
op dagen als deze
hebben we nog eeuwig tijd
in deze nacht der nachten
die ons zoveel beloofd
beleven we het beste
en het einde komt nooit
beleven we het beste
het einde komt nooit
het einde komt nooit

Artiest/Band
Die Toten Hosen

Songwriter
Andreas Frege (Campino), Birgit Minichmayr, Andreas von Holst

Eerste release
2012

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2016

Over de hertaling
Een lied dat in Duitsland graag een "Stadionheuler" genoemd wordt. Geschikt dus, om met een grote massa mensen mee te zingen. Een heerlijk feestlied.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Lili Marleen – Lili Marleen

Over het origineel
"Lili Marleen" (in de Engelse versie: "Lili Marlene") is een lied waarvan de tekst in 1915 werd geschreven door de Duitse soldaat Hans Leip, ontleend aan het gedicht "Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht". Het lied, door Norbert Schultze op muziek gezet, werd in 1939 opgenomen door Lale Andersen en werd een grote hit toen het vanaf 1941 dagelijks op een vast tijdstip werd gedraaid door radio Belgrado voor Duitse soldaten aan het front. De geallieerde troepen konden ook afstemmen op radio Belgrado, wat al snel leidde tot een vertaling in het Engels. Daarna is het nummer vaak gecoverd, onder meer door Marlene Dietrich.
Meer info:

 

Origineel

Vor der Kaserne, vor dem grossen Tor,
Stand eine Laterne und steht sie noch davor.
So wollen wir uns wieder sehn,
Bei der Laterne wollen wir stehn,
Wie einst Lili Marleen,
Wie einst Lili Marleen.

Unsre beiden Schatten, sie sehn wie einer aus,
Dass wir so lieb uns hatten, dass sah man gleich daraus.
Und alle Leute wollen es sehn,
Dass wir bei der Laterne stehn,
Wie einst Lilli Marleen,
Wie einst Lili Marleen.

Deine Schritte kennt sie, deinen zieren Gang.
Alle Abend brennt sie, mich vergass sie lang.
Und sollte mir ein Leids geschehn,
Wer wird bei der Laterne stehn,
Mit dir, Lili Marleen,
Mit dir, Lili Marleen.

Aus dem stillen Raume, aus der Erde Grund,
Hebt mich wie im Traume dein verliebter Mund.
Wenn sich die spaeten Nebel drehn,
Werd ich bei der Laterne stehn,
Mit dir, Lili Marleen,
Mit dir, Lili Marleen.

Hertaling

waar de schepen varen, oorlog tegemoet
daar stond een lantaren, ik weet het nog heel goed
naar die lantaren wil ik heen
om daar te staan met jou alleen
als toen, Lili Marleen
als toen, Lili Marleen

onze kussen waren zoet als honing daar
onder die lantaren glansde goud je haar
daar wil ik jou terug gaan zien
bij die lantaren, ooit misschien
als toen, Lili Marleen
als toen, Lili Marleen

die lantaren weet beslist nog wie jij bent
elke avond brandt zij, maar of ze mij nog kent?
eindigt noodlottig mijn bestaan
wie zal bij de lantaren staan
met jou, Lili Marleen?
met jou, Lili Marleen?

uit de dodenstilte, uit de koude grond
zal mij eens verlossen jouw verliefde mond
als over zee de nev'len gaan
zal ik bij de lantaren staan
met jou, Lili Marleen
met jou, Lili Marleen

Artiest/Band
Marlene Dietrich

Songwriter
Hans Leip, Norbert Schultze

Eerste release
1940

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2022

Over de hertaling
Er zijn van die liedjes, die met een enkele uithaal een knoop in je ziel kunnen leggen. Omdat alle pijn en alle wanhoop van de wereld erin gevangen wordt. Dit is zo’n lied.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

W. Nuss vo Bümpliz – V. Nus uit Veere

Over het origineel
“W. Nuss vo Bümpliz” is een single van het vierde album “Stella Nera” uit 1997 van de band Patent Ochsner, een zogenaamde “Mundartband” uit de Zwitserse hoofdstad Bern. Dat betekent dat ze zingen in de Bernduitse variant van het Zwitserduits. Zanger en frontman Büne Huber schrijft de meeste teksten en componeert de meeste liedjes. De band scoorde meerdere grote hits en is in het Duitstalige deel van het land wereldberoemd. “W. Nuss vo Bümpliz” behoort tot hun grootste hits in Duitstalig Zwitserland.
Meer info (in het Duits):

 

Origineel

D'w. nuss vo bümpliz geit dür d'strass
Liecht und flüchtig, wie nes gas
So unerreichbar höch
Bockstössigi himbeerbuebe
Schüüch und brav wie schaf
Schön fönfrisiert
Chöme tubetänzig nöch
Und d'spargle wachse I bluetjung morge
D'sunne chunnt's wird langsam warm

Sie het meh als hundert ching
Und jede früehlig git's es nöis
Het d'chiuchefänschterouge off
Und macht se zue bi jedem kuss
Und we sie lachet wärde bärge zu schtoub
Und jedes zäihe läderhärz wird weich

D'w. nuss vo bümpliz
Isch schön win es füür I dr nacht
Win e rose im schnee
We se gseh duss in bümpliz
De schlat mir mys härz hert im hals
Und I gseh win I ungergah, ja, ja

Sie wohnt im ne huus us glas
Hinger türe ohni schloss
Gseht dür jedi muur
Dänkt wi nes füürwärch
Win e zuckerschtock
Läbt win e wasserfau
Für sie git's nüt, wo's nid git
Und aus wo's git, git's nid für ging
Sie nimmt's wie's chunnt und lat's la gah

D'w. nuss vo bümpliz
Isch schön win es füür I dr nacht
Win e rose im schnee
We se gseh duss in bümpliz
De schlat mir mys härz hert im hals
Und I gseh win I ungergah

D'w. nuss vo bümpliz
Isch schön win es füür I dr nacht
Win e rose im schnee
We se gseh duss in bümpliz
De schlat mir mys härz hert im hals
Und I gseh win I ungergah

D'w. nuss vo bümpliz
Isch schön win es füür I dr nacht
Win e rose im schnee
We se gseh duss in bümpliz
De schlat mir mys härz hert im hals
Und I gseh win I ungergah

Hertaling

V. Nus uit Veere loopt op straat
doet niet meer dan dat ze laat
maar dat dan wel heel mooi
bokstotige aardbei-jongens
schuchter, braaf gekapt
nog niks gesnapt
dansen duivig dichterbij
het natte gras groeit zich suf in de morgen
de zon komt op, ’t wordt langzaam warm

ze heeft een kind of zeventien
en elke lente één erbij
haar glas-in-lood-ogen die zien
en wat ze zien dat maakt ze blij
wanneer ze lacht dan wijkt de Noordzee terug
en ook de coolste kerel die ontdooit

V. Nus uit Veere
is mooi als een vuur in de nacht
als een roos in de sneeuw
zie ik die fee hier in Veere
dan slaat me m’n hart in m’n hals
en ik zie hoe ik onderga, ja ja

ze woont in een huis van glas
achter deuren zonder slot
kijkt door elke muur
leeft als een vuurwerk
als een suikerspin
bruist als een waterval oe-al oe-al oe-al
gelooft meteen wat ze ziet
en wat ze ziet dat neemt ze aan
heeft ’t kort lief en laat ’t gaan

V. Nus uit Veere
is mooi als een vuur in de nacht
als een roos in de sneeuw
zie ik die fee hier in Veere
dan slaat me m’n hart in m’n hals
en ik zie hoe ik onderga

V. Nus uit Veere
is mooi als een vuur in de nacht
als een roos in de sneeuw
zie ik die fee hier in Veere
dan slaat me m’n hart in m’n hals
en ik zie hoe ik onderga

V. Nus uit Veere
is mooi als een vuur in de nacht
als een roos in de sneeuw
zie ik die fee hier in Veere
dan slaat me m’n hart in m’n hals
en ik zie hoe ik onderga

Artiest/Band
Patent Ochsner

Songwriter
Büne Huber

Eerste release
1997

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2015

Over de hertaling
Bümpliz is een voorstad van Bern. Oorspronkelijk een boerendorp dat door de stad gevreten werd en nu bekend is vanwege de vele, hoge flats. In die zin dus niet te vergelijken met Veere. Maar V. Nus uit Veere klonk gewoon te mooi.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Applaus Applaus – Applaus applaus

Over het origineel
Sportfreunde Stiller is een Duitse Indie-Rock-groep uit Germering bij München. Ze traden in 1995 vor het eerst op onder de naam «Stiller» met Peter Brugger als zanger en gitarist, Florian Weber als zanger en drummer en Andi Erhard op bas. De bandleden zijn bekennende voetbalfans, wat je vaak in hun nummers terughoort. “Applaus Applaus” echter heeft een ander thema. Het was de eerste single van het album “New York, Rio, Rosenheim” uit 2013, dat de eerste plaats in de Duitse hitparade bereikte.
Meer info (in het Duits):

 

Origineel

Ist meine Hand eine Faust, machst du sie wieder auf,
Und legst die deine in meine.
Du flüsterst Sätze mit Bedacht durch all den Lärm
Als ob sie mein Sextant und Kompass wären.

Applaus, Applaus
Für deine Worte.
Mein Herz geht auf,
Wenn du lachst!
Applaus, Applaus,
Für deine Art mich zu begeistern.
Hör niemals damit auf!
Ich wünsch mir so sehr,
Du hörst niemals damit auf.

Ist meine Erde eine Scheibe, machst du sie wieder rund.
Zeigst mir auf leise Art und Weise, was Weitsicht heißt.
Will ich mal wieder mit dem Kopf durch die Wand,
Legst du mir Helm und Hammer in die Hand.

Applaus, Applaus
Für deine Worte.
Mein Herz geht auf,
Wenn du lachst!
Applaus, Applaus,
Für deine Art mich zu begeistern.
Hör niemals damit auf!
Ich wünsch mir so sehr,
Du hörst niemals damit auf.

Applaus, Applaus
Für deine Worte.
Mein Herz geht auf,
Wenn du lachst!
Applaus, Applaus,
Für deine Art mich zu begeistern.
Hör niemals damit auf!
Ich wünsch mir so sehr,
Du hörst niemals damit auf.

Hertaling

maak ik mijn hand tot een vuist, pak jij m'n vingers en
vouwt dan jouw hand in de mijne
je fluistert woorden vol gevoel in m'n oor
en ik merk steeds weer, ik word sterk daardoor

applaus, applaus
voor al je woorden
die lach van jou
ga ik voor
applaus applaus
voor jouw manier me mee te nemen
ga daar vooral mee door
als ik me iets wens
ga dan daar vooral mee door

als ik de aarde als een schijf zie, maak jij me weer een bol
je laat me tamelijk subtiel zien, wat wijdzicht is
en wil ik weer eens met m'n kop door de wand
druk jij me helm en hamer in de hand

applaus, applaus
voor al je woorden
die lach van jou
ga ik voor
applaus applaus
voor jouw manier me mee te nemen
ga daar vooral mee door
als ik me iets wens
ga dan daar vooral mee door

applaus, applaus
voor al je woorden
die lach van jou
ga ik voor
applaus applaus
voor jouw manier me mee te nemen
ga daar vooral mee door
als ik me iets wens
ga dan daar vooral mee door

Artiest/Band
Sportsfreunde Stiller

Songwriter
Peter Brugger, Florian Weber, Rüdiger Linhof

Eerste release
2013

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2016

Over de hertaling
Een lied met een voor mij herkenbaar verhaal. Een man wil met zijn kop door de muur en een vrouw tempert slim en handig zijn emoties. Een mooi en terecht tribuut van mannen aan vrouwen.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

La ballade des gens heureux – Lied van de vrolijken

Over het origineel
"La ballade des gens heureux" is een nummer van Gérard Lenorman. Het werd uitgegeven in 1975 en de text werd geschreven door Pierre Delanoe. Als single van het album “Olympia 75” bereikte het de tweede plaats in de Nederlandse hitparades. Gérard Lenorman (echte naam Gérard Aumard, Bénouville, 9 februari 1945) is een Frans zanger en tekstschrijver. Zijn eerste album kwam uit in 1968. Gedurende de jaren 70 en het begin van de jaren 80 was hij zeer succesvol in Frankrijk en in andere Franstalige landen.
Meer info:

Origineel

Notre vieille Terre est une étoile
Où toi aussi tu brilles un peu
Je viens te chanter la ballade
La ballade des gens heureux
Je viens te chanter la ballade
La ballade des gens heureux

Tu n'as pas de titre ni de grade
Mais tu dis "tu" quand tu parles à dieu
Je viens te chanter la ballade
La ballade des gens heureux
Je viens te chanter la ballade
La ballade des gens heureux

Journaliste pour ta première page
Tu peux écrire tout ce que tu veux
Je t'offre un titre formidable
La ballade des gens heureux
Je t'offre un titre formidable
La ballade des gens heureux

Toi qui as planté un arbre
Dans ton petit jardin de banlieue
Je viens te chanter la ballade
La ballade des gens heureux
Je viens te chanter la ballade
La ballade des gens heureux

il Il s'endort et tu le regardes
C'est ton enfant te ressemble un peu
Je viens lui chanter la ballade
La ballade des gens heureux
Je viens te chanter la ballade
La ballade des gens heureux

Toi la star du haut de ta vague
Descends vers nous, tu nous verras mieux
Je viens te chanter la ballade
La ballade des gens heureux
Je viens te chanter la ballade
La ballade des gens heureux

Roi de la drague et de la rigolade
Rouleur, flambeur ou gentil petit vieux
Je viens te chanter la ballade
La ballade des gens heureux
Je viens te chanter la ballade
La ballade des gens heureux

Comme un chœur dans une cathédrale
Comme un oiseau qui fait ce qu'il peut
Tu viens de chanter la ballade
La ballade des gens heureux
Tu viens de chanter la ballade
La ballade des gens heureux

Hertaling

voor de oude aarde die ons draagt en
voor de meisjes in de zonneschijn
zing ik het lied van alle mensen
alle mensen die vrolijk zijn
zing ik het lied van alle mensen
alle mensen die vrolijk zijn

voor degenen zonder rang of titel
die niet bang voor God of duivel zijn
zing ik het lied van alle mensen
alle mensen die vrolijk zijn
zing ik het lied van alle mensen
alle mensen die vrolijk zijn

voor de koppen in de kranten is er
een tekst die mooier niet kan zijn
die van het lied van alle mensen
alle mensen die vrolijk zijn
die van het lied van alle mensen
alle mensen die vrolijk zijn

voor de huurders die in buitenwijken
kleine boompjes planten in hun tuin
zing ik het lied van alle mensen
alle mensen die vrolijk zijn
zing ik het lied van alle mensen
alle mensen die vrolijk zijn

voor je kind dat al zoveel op jou lijkt
ook al is het nu nog maar zo klein
zing je het lied van alle mensen
alle mensen die vrolijk zijn
zing je het lied van alle mensen
alle mensen die vrolijk zijn

en jij daar met je hoofd in de wolken
buk jij snel eens even voor de gein
luister het lied van alle mensen
alle mensen die vrolijk zijn
luister het lied van alle mensen
alle mensen die vrolijk zijn

voor de koning van de grappenmakers
voor de lolbroek en het ijskonijn
is hier het lied van alle mensen
alle mensen die vrolijk zijn
is hier het lied van alle mensen
alle mensen die vrolijk zijn

als het koor dat in de kathedraal zingt
als dat leuke bandje op het plein
zing ik het lied van alle mensen
alle mensen die vrolijk zijn
zing het lied van alle mensen
alle mensen die vrolijk zijn

Artiest/Band
Gerard Lenorman

Songwriter
Gerard Lenorman, Pierre Delanoe

Eerste release
1975

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2022

Over de hertaling
Een lied dat me als kind al opviel en vrolijk maakte. Een lekker deuntje, licht als een zomermorgen. Dat vrolijk zijn makkelijk maakt.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Campari Soda – Campari soda

Over het origineel
“Campari Soda” is een lied uit 1977 van de Zwitserse band “Taxi”. Het nummer wordt gezongen in de Zürichduitse variant van het Zwitserduits en verscheen op de eerste LP van de band “ Es isch als gäb's mich nüme meh”, waarvan maar 600 exemplaren geperst werden. Bekend werd het pas nadat de Zwitserse zanger Stephan Eicher het opnam en een hit werd het pas toen de luchtvaartmaatschappij “Swiss” het in 2006 gebruikte in een televisiereclame.
Meer info (in het Duits):

 

Origineel

Ich nimme no en Campari Soda
Wiit under mir liit's Wolkemeer
De Ventilator summet liisli
Es isch als gäb's mich nüme meh

Ich g'sehn durs Feischter zwei Turbine
S'Flugzüg wankt liecht i de Luft
Durs Mikrofon sait de Copilot
(On your left you can see Malagas through the dust)

Ich nimme no en Campari Soda
Wiit unter eus liit's Nebelmeer
De Ventilator summet liisli
Es isch als gäb's mich nüme meh

Ich nimme no en Campari Soda
Wiit under mir liit's Wolkemeer
De Ventilator summet liisli
Es isch als gäb's mich nüme meh

Hertaling

ik neem nog een Campari soda
en kijk de wolken naast me aan
de ventilator zoemt heel zachtjes
ben ik nu werk'lijk aan 't bestaan?

'k zie door het raampje twee motoren
het vliegtuig wankelt even licht
de co-piloot zegt door de speakers:
"on your left you can see Malagas through the dust"

ik neem nog een Campari soda
boven de wolken word ik klein
de ventilator zoemt heel zachtjes
of ik er nooit meer echt zal zijn

ik neem nog een Campari soda
ver onder mij een wolkenzee
de ventilator zoemt heel zachtjes
of ik er nooit echt ben geweest

Artiest/Band
Taxi

Songwriter
Dominique Grandjean

Eerste release
1977

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2014

Over de hertaling
Een lied met een hele speciale geschiedenis en een hele speciale sfeer. Het onwerkelijke gevoel dat het vliegen brengen kan op een mooie manier bezongen en muzikaal geschildert.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Liebe ist – Liefde weet

Over het origineel
Gabriele Susanne Kerner (Hagen, 24 maart 1960), beter bekend onder de naam Nena, is een Duitse zangeres, actief in de popmuziek. De gelijknamige band Nena scoorde in de jaren tachtig grote hits met onder andere "99 Luftballons", dat een wereldhit werd. In 2005 kwam een geheel nieuw album uit onder de naam: "Willst du mit mir gehn?". De single "Liebe ist"  werd als voorafsingle voor het album uitgebracht en landde op de eerste plek van de Duitse hitlijst. Het lied werd gebruikt als herkenningsmelodie van de Duitse televisieserie “Verliebt in Berlin”.
Meer info:

 

Origineel

Du guckst mich an
Und ich geh mit
Und der ist ewig
Dieser Augenblick

Da scheint die Sonne
Da lacht das Leben
Da geht mein Herz auf
Ich will′s dir geben

Ich will dich tragen
Ich will dich lieben
Denn die Liebe
Ist geblieben

Hab' nicht gefragt
Ist einfach da
Weglaufen geht nicht
Das ist mir klar

Du und ich
Das ist ganz sicher
Wie ein schöner tiefer Rausch
Von der ganz besond′ren Sorte
Und wir ham' ein Recht darauf
Uns immer wieder zu begegnen
Immer wieder anzuseh'n
Wenn die grosse weite Welt ruft
Werd′ ich sicher mit dir gehn

Liebe will nicht
Liebe kämpft nicht
Liebe wird nicht
Liebe ist

Liebe sucht nicht
Liebe fragt nicht
Liebe ist
So wie du bist

Gute Nacht
Meiner Wunderschöner
Und ich möcht′ mich
Noch bedanken

Was du getan hast
Was du gesagt hast
Das war ganz sicher
Nicht leicht für dich
Du denkst an mich
In voller Liebe
Und was du siehst
Geht nur nach vorne

Du bist mutig
Du bist schlau
Und ich werd' immer für dich da sein
Das weiss ich ganz genau

Du und ich wir sind wie Kinder
Die sich lieben wie sie sind
Die nicht lügen und nicht fragen
Wenn es nichts zu fragen gibt

Wir sind zwei und wir sind Eins
Und wir seh′n die Dinge klar
Und wenn einer von uns geh'n muss
Sind wir trotzdem immer da

Wir sind da
Wir sind da
Wir sind da

Wir sind da
Wir sind da
Wir sind da

Liebe will nicht
Liebe kämpft nicht
Liebe wird nicht
Liebe ist

Liebe sucht nicht
Liebe fragt nicht
Liebe fühlt sich
An wie du bist

Liebe soll nicht
Liebe kämpft nicht
Liebe wird nicht
Liebe ist

Liebe sucht nicht
Liebe fragt nicht
Liebe ist
So wie du bist

So wie du bist
So wie du bist
Liebe
Ist so wie du bist

Liebe
Ist so wie du bist
Liebe
Ist so wie du bist

Liebe
Ist so wie du bist
Liebe
Ist so wie du bist

Liebe
Ist so wie du bist
Ist so wie du bist
So wie du bist

Hertaling

je kijkt me aan
ik voel je blik
en het lijkt eeuwig
dit ogenblik

hier schijnt de zon nu
hier lacht het leven
m'n hart gaat open
ik wil me geven

ik wil je dragen
wil met je leven
want de liefde
is gebleven

'k heb niets gevraagd
't is wat het is
weglopen gaat niet
da's me bewust

jij en ik
dat weet ik zeker
ons verhaal is mooi en echt
van een heel bijzonder soort en
we hebben ook het recht
elkaar steeds weer te ontmoeten
te genieten met z'n twee
en roept de grote wijde wereld
ga ik zeker met je mee

liefde wil niet
liefde vecht niet
liefde wordt niet
liefde weet

liefde zoekt niet
liefde vraagt niet
liefde weet
jij hebt me beet

welterusten
mijn wondermooie
en ik wil je
nog bedanken

wat jij gedaan hebt
wat jij gezegd hebt
dat was zeker
niet makkelijk
jij denkt aan mij
in volle liefde
en wat je ziet
heeft telkens toekomst

jij bent schrander
jij hebt moed
en ik zal altijd bij je blijven
want jij doet me zo goed

jij en ik wij zijn als kind'ren
die zo zijn zoals ze zijn
die niet liegen en niet vragen
als er nergens vragen zijn

wij zijn twee en wij zijn één
wij zijn trots en wij zijn fier
en als één van ons ooit gaan moet
zijn we toch nog altijd hier

wij zijn hier
wij zijn hier
wij zijn hier

wij zijn hier
wij zijn hier
wij zijn hier

liefde wil niet
liefde vecht niet
liefde wordt niet
liefde weet

liefde zoekt niet
liefde vraagt niet
liefde voelt zo
als jij nu voelt

liefde moet niet
liefde vecht niet
liefde wordt niet
liefde weet

liefde zoekt niet
liefde vraagt niet
liefde weet
jij hebt me beet

jij hebt me beet
jij hebt me beet
liefde
jij hebt me beet

jij hebt me beet
jij hebt me beet
liefde
jij hebt me beet

jij hebt me beet
jij hebt me beet
liefde
jij hebt me beet

liefde
weet jij hebt me beet
weet jij hebt me beet
jij hebt me beet

Artiest/Band
Nena

Songwriter
Jörn-Uwe Fahrenkrog-Petersen, Nena Kerner

Eerste release
2005

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2022

Over de hertaling
Zelden werd voor mij de kern van de liefde zo treffend samengevat als in dit lied. Ik vind het prachtig en het was een feest, het te hertalen.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.