Somewhere down the Crazy River – Daar waar de rivier zwart bloed zweet

Over het origineel
"Somewhere Down the Crazy River" is een lied uit 1987 van Robbie Robertson, van zijn debuut solo album "Robbie Robbertson", met Sam Llanas als backing vocalist. Toen één van de producers, Daniel Lanois, gevraagd werd wat de inspiratie voor "Somewhere Down the Crazy River" was, zei hij dat Robertson zijn ervaringen in Arkansas in het lied beschrijft. Jaime Royal (Robbie) Robertson, oorspronkelijk Jaime Robert Klegerman (Toronto, 5 juli 1943) is een Canadese gitarist, songwriter en rockzanger die deel uitmaakte van The Band, een Canadees-Amerikaanse rockband.
Meer info:

Origineel

Yeah, I can see it now
The distant red neon shivered in the heat
I was feeling like a stranger in a strange land
You know where people play games with the night
God, it was too hot to sleep
I followed the sound of a jukebox coming from up the levee
All of a sudden I could hear somebody whistling
From right behind me
I turned around and she said
"Why do you always end up down at Nick's Cafe?"
I said "I don't know, the wind just kind of pushed me this way."
She said "Hang the rich."

Catch the blue train
To places never been before
Look for me
Somewhere down the crazy river
Somewhere down the crazy river

Catch the blue train
All the way to Kokomo
You can find me
Somewhere down the crazy river
Somewhere down the crazy river

Take a picture of this
The fields are empty, abandoned '59 Chevy
Laying in the back seat listening to Little Willie John
Yea, that's when time stood still
You know, I think I'm gonna go down to Madam X
And let her read my mind
She said "That Voodoo stuff don't do nothing for me."

I'm a man with a clear destination
I'm a man with a broad imagination
You fog the mind, you stir the soul
I can't find, ... no control

Catch the blue train
To places never been before
Look for me
Somewhere down the crazy river
Somewhere down the crazy river

Catch the blue train
All the way to Kokomo
You can find me
Somewhere down the crazy river
Somewhere down the crazy river

Wait, did you hear that
Oh this is sure stirring up some ghosts for me
She said "There's one thing you've got to learn
Is not to be afraid of it."
I said "No, I like it, I like it, it's good."
She said "You like it now
But you'll learn to love it later."

I been spellbound - falling in trances
I been spellbound - falling in trances
You give me shivers - chills and fever
I been spellbound
somewhere down the crazy river

Hertaling

ineens zag ik ’t scherp:
de verre, rode neonletters trilden in de hitte
ik voelde me een vreemde in een vreemd land
waar mensen geintjes uithalen met de nacht...
God, het was te warm in bed
ik hoorde muziek uit een juke-box die me naar zich toe trok door de straten
toen plotseling iemand floot, vlak achter me
ik draaide me om en ze zei:
waarom kom je altijd weer in die kroeg van Nick terecht?
ik zei: geen idee, de wind die duwt me soms die kant op
ze zei: flikker toch op!

stap de trein in
ga naar waar ’t niet meer gaat
zoek me daar
daar waar de rivier zwart bloed zweet
daar waar de rivier zwart bloed zweet

stap de trein in
ver voorbij aan goed en kwaad
vind je me
daar waar de rivier zwart bloed zweet
daar waar de rivier zwart bloed zweet

dan ineens weer een beeld:
velden die leeg zijn, in een oude Opel
op de achterbank de eerste keer de stem horen van Roberta Flack
hoe toen de tijd stilstond
ik denk dat ik maar eens bij Madame X langs ga
voor een kneepje in m’n ziel
ze zegt: die voodoo-shit heeft mij nooit goed gedaan...

ik ben een man met concrete doelen
ik ben een man met duistere gevoelens
wanneer de pijn me overmand
geef ik mezelf te snel uit handen

stap de trein in
ga naar waar ’t niet meer gaat
zoek me daar
daar waar de rivier zwart bloed zweet
daar waar de rivier zwart bloed zweet

stap de trein in
ver voorbij aan goed en kwaad
vind je me
daar waar de rivier zwart bloed zweet
daar waar de rivier zwart bloed zweet

stil eens, hoorde je dat?
al die geesten zijn al lang de fles uit
ze zei: er is één ding dat je moet leren
dat is dat d’r niet bang voor bent
ik zei: nee, ik, ik ben d’r niet bang voor, ik hou d’r wel van, ’t is goed
ze zei: nu hou je d’r wel van misschien
straks ben je d’r verzot op

door je tover, ondersteboven
door je tover, ondersteboven
je laat me rillen, je maakt me koortsig
door je tover
daar waar de rivier zwart bloed zweet

Artiest/Band
Robbie Robertson

Songwriter
Robbie Robertson

Eerste release
1987

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
Vertaling

Datum hertaling
2014

Over de hertaling
“in een oude Opel op de achterbank de eerste keer de stem horen van Roberta Flack” is een herinnering van mij uit 1973 of 1974, ik was een jaar of acht. Het lied was “Killing me softly” en het was de eerste keer dat een stem en een lied me zo diep raakten, dat ik het nu nog weet.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

The House of the Rising Sun – Het huis dat de Zonsopgang heet

Over het origineel
"The House of the Rising Sun" is een zogenaamde traditional, een traditioneel volkslied uit de Verenigde Staten, vele malen opgenomen en vooral bekend geworden in een rock-'n-rollversie door "The Animals" (1964). De oudst gevonden tekst is opgeschreven door William F. Burroughs en gepubliceerd in 1925. Later is het uitgebracht in folkversies door onder meer Joan Baez in 1960, Nina Simone in 1961 en Bob Dylan in 1962. De tekst, althans delen ervan, gaat volgens sommige bronnen terug tot de 16e eeuw en de melodie zou zijn afgeleid van de Engelse folk. Het nummer is ongetwijfeld al honderden keren gecoverd.
Meer info:

Origineel

There is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God, I know I'm one

My mother was a tailor
She sewed my new blue jeans
My father was a gambling man
Down in New Orleans

Now the only thing a gambler needs
Is a suitcase and a trunk
And the only time he is satisfied
Is when he's on a drunk

Oh, mother, tell your children
Not to do what I have done
Spend your lives in sin and misery
In the House of the Rising Sun

Well, I got one foot on the platform
The other foot on the train
I'm goin' back to New Orleans
To wear that ball and chain

Well, there is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God, I know I'm one

Hertaling

er staat een huis in Niemandsland
dat heet de Zonsopgang
en zo vele arme drommels landen daar
ik ben er ééntje van

m'n moeder was een naaister
ze maakte wat ik droeg
m'n vader was een gokker en
zat meestal in de kroeg

en een gokker wil twee dingen maar
veel centen en veel drank
en hij is alleen tevreden als
ie snurkt in z'n eigen stank

oh moeders, zeg je kin'dren
nooit te doen wat ik ooit deed
nu leef ik hier in zonde en verdriet
in het huis dat de Zonsopgang heet

één voet nog op de bodem
één voet al in de trein
op weg terug naar Niemandsland
om bajesklant te zijn

er staat een huis in Niemandsland
dat heet de Zonsopgang
en zo vele arme drommels landen daar
ik ben er ééntje van

Artiest/Band:
The Animals

Songwriter
Traditional

Eerste release
1964

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
Vertaling

Datum hertaling
2019

Over de hertaling
Een klassieker en het eerste lied waarbij ik mezelf op gitaar kon begeleiden. Over deze hertaling heb ik jarenlang nagedacht. New Orleans moest eruit, dat wist ik, maar wat moest erin? Het werd Niemandsland.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Out on the Weekend – Een eind langs de kust

Over het origineel
"Out on the Weekend" is het openingsnummer van "Harvest", het vierde studioalbum van Neil Young. Het werd uitgebracht in februari 1972 en opgenomen met Young's toenmalige begeleidingsband The Stray Gators. Alle muziek en alle teksten op de plaat zijn geschreven door Young. "Harvest" werd een wereldwijd succes en zorgde voor zijn doorbraak als soloartiest. Het album bestaat grotendeels uit rustige muziek, met invloeden van country en folk. 
Meer info:

Origineel

Think I'll pack it in and buy a pick-up
Take it down to L.A.
Find a place to call my own and try to fix up
Start a brand new day

The woman I'm thinking of, she loved me all up
But I'm so down today
She's so fine, she's in my mind
I hear her callin'

See the lonely boy out on the weekend
Trying to make it pay
Can't relate to joy, he tries to speak and
Can't begin to say

She got pictures on the wall, they make me look up
From her big brass bed
Now I'm running down the road, trying to stay up
Somewhere in her head

The woman I'm thinking of, she loved me all up
But I'm so down today
She's so fine she's in my mind
I hear her callin'

See the lonely boy, out on the weekend
Trying to make it pay
Can't relate to joy, he tries to speak and
Can't begin to say

Hertaling

ik pak wat kleren in en pak de wagen
rij een eind langs de kust
zoek een plek waar ik de ruimte vind voor vragen
en misschien wat rust

de vrouw waar ik steeds aan denk, ze houdt van mij maar
vrolijk ben ik niet
zij is goed, ze geeft me moed
ik hoor haar roepen

kijk die man nou hier, hij lijkt verlaten
zingt een treurig lied
hij zoekt geen plezier, probeert te praten
vindt de woorden niet

ze heeft plaatjes aan de muur, ik kijk er graag naar
als ik bij haar ben
nu loop ik de branding langs, ga de vraag na
of ik haar wel ken

de vrouw waar ik steeds aan denk, ze houdt van mij maar
vrolijk ben ik niet
zij is goed, ze geeft me moed
ik hoor haar roepen

kijk die man nou hier, hij lijkt verlaten
zingt een treurig lied
hij zoekt geen plezier, probeert te praten
vindt de woorden niet

Artiest/Band
Neil Young

Songwriter
Neil Young

Eerste release
1972

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2014

Over de hertaling
Harvest is al tientallen jaren één van m`n lievelingsplaten. Wat ik vooral zo goed vind is dat het hele album dezelfde sfeer ademt, dat alle nummers zo goed samen passen. Rustig en ontspannen maar toch ook krachtig.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Another Brick in the Wall – Een volgende steen in de muur

Over het origineel
"Another Brick in the Wall Part II" is een single van de Britse rockgroep Pink Floyd uit november 1979. Het lied staat op het album "The Wall", het bestverkochte dubbelalbum aller tijden met een wereldwijde verkoop van 30 miljoen exemplaren. Het album is een rockopera, opgebouwd rondom het personage Pink en grotendeels gebaseerd op het persoonlijke leven van zanger, bassist, componist en tekstschrijver Roger Waters. Hij schreef ook het scenario voor de op het album geinspireerde film "Pink Floyd: The Wall" uit 1982 van de Britse regisseur Alan Parker.
Meer info:

 

Another Brick in the Wall

We don't need no education
We don′t need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teachers, leave them kids alone
Hey, teachers, leave those kids alone
All in all it's just another brick in the wall
All in all you're just another brick in the wall

We don′t need no education
We don′t need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teachers, leave them kids alone
Hey, teachers, leave those kids alone
All in all you're just another brick in the wall
All in all you′re just another brick in the wall

Een volgende steen in de muur

onderwijs is overbodig
blijf van onze hersens af
niemand heeft sarcasme nodig
leraar, blijf maar thuis voor straf
hé, leraar, blijf maar thuis voor straf
want je bent alleen een volgende steen in de muur
want je bent alleen een volgende steen in de muur

onderwijs is overbodig
blijf van onze hersens af
niemand heeft sarcasme nodig
leraar, blijf maar thuis voor straf
hé, leraar, blijf maar thuis voor straf
want je bent alleen een volgende steen in de muur
want je bent alleen een volgende steen in de muur

Artiest/Band
Pink Floyd

Songwriter
Roger Waters

Eerste release
1979

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
Vertaling

Datum hertaling
2019

Over de hertaling
De film en het album “The Wall” van Pink Floyd waren heel belangrijk voor me. Ik was veertien toen ik ze leerde kennen en het verhaal ging over mij. Ik was niet alleen. En ik was niet de enige, die hamers zag marcheren...

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

New York New York – Den Haag Den Haag

Over het origineel
"New York, New York" is de titel van de soundtrack van de gelijknamige musicalfilm uit 1977. Liedjesschrijver Fred Ebb en componist John Kander creëerden de gelijknamige titelsong. Het nummer, dat in de film gezongen wordt door Liza Minnelli, werd in 1978 genomineerd voor een Golden Globe en werd nadien vooral bekend dankzij Frank Sinatra. Hij nam een studioversie op voor zijn album "Trilogy: Past Present Future" in 1980. Deze versie, waarvan de tekst lichtjes verschilt van de originele verzen die door Ebb geschreven werden, groeide uit tot een van Sinatra's bekendste hits.
meer info...

New York New York

Start spreading the news
I'm leaving today
I want to be a part of it
New York, New York

These vagabond shoes
They are longing to stray
Right through the very heart of it
New York, New York

I want to wake up in a city
That never sleeps
And find I'm king of the hill
Top of the heap

These little town blues
They are melting away
I'll make a brand new start of it
In old New York

If I can make it there
I'll make it anywhere
It's up to you
New York, New York

New York, New York
I want to wake up in a city
That doesn't sleep
And find that I'm number one
Top of the list
Head of the heap
King of the hill

These little town blues
They've all melted away
I'm gonna make a brand new start of it
In old New York

And
If I can make it there
I'll make it practically anywhere
It's up to you
New York, New York
New York

Den Haag Den Haag

vertel 't maar rond
ik ben onderweg
vandaag stap ik er midden in
Den Haag, Den Haag

ik zwierf weer lang rond
m'n neus achterna
straks ben ik t'rug, loop binnen in
Den Haag, Den Haag

daar word ik wakker in een stad
die never nooit slaapt

ben ik de koning te rijk
trots als een aap

de blues van de stad
sluit mij in z'n hart
ik maak een frisse nieuwe start
in oud Den Haag

kan ik 't maken daar
zou ik niet weten waar
niet, wat denk jij
Den Haag, Den Haag?

Den Haag, Den Haag
daar word ik wakker in een stad
die never nooit slaapt

ben ik de koning te rijk
trots als een aap
man van 't jaar
chef ooievaar

de blues van de stad
sluit mij in z'n hart
ik maak hier nu een stralend nieuwe start
in oud Den Haag

en
kan ik 't maken daar
zou ik niet weten waar
niet, wat denk jij
Den Haag, Den Haag?
Den Haag?

Artiest/Band
Frank Sinatra

Songwriters
Fred Ebb, John Kander

Eerste release
1980

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2017

Over de hertaling
Ik kan alleen maar zeggen: dank je wel Den Haag. Want: niks tegen Den Bosch, Maastricht, Roermond of Breda, maar - behalve de lettergrepen en de klemtoon - echt gepast hadden ze toch niet.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

One Moment in Time – Één ogenblik nu

Over het origineel
"One Moment in Time" is een nummer van de Amerikaanse zangeres Whitney Houston. Het is geschreven door Albert Hammond en John Bettis en geproduceerd door Narada Michael Walden. Houston zong het lied live tijdens de openingsceremonie voor de Olympische Spelen van 1988 in Seoul. Het verscheen op het album "1988 Summer Olympics Album: One Moment in Time", geproduceerd door de televisiezender NBC Sports ter promotie van hun uitzendingen rond die Olympische Spelen .
Meer info...

Origineel

Each day I live, I want to be
A day to give the best of me
I'm only one, but not alone
My finest day is yet unknown

I broke my heart for every gain
To taste the sweet I face the pain
I rise and fall, yet through it all
This much remains

I want one moment in time
When I'm more than I thought I could be
When all of my dreams are a heart beat away
And the answers are all up to me

Give me one moment in time
When I'm racing with destiny
And in that one moment of time
I will feel, I will feel
Eternity

I've lived to be the very best
I want it all, no time for less
I've laid the plans, now lay the chance
Here in my hands

Give me one moment in time
When I'm more than I thought I could be
When all of my dreams are a heart beat away
And the answers are all up to me

Give me one moment in time
When I'm racing with destiny
And in that one moment of time
I will feel, I will feel
Eternity

You're a winner for a lifetime
If you seize that one moment in time
Make it shine

Give me one moment in time
When I'm more than I thought I could be
When all of my dreams are a heart beat away
And the answers are all up to me

Give me one moment in time
When I'm racing with destiny
And in that one moment of time
I will be, I will be
I will be free
I will be I will be free

Hertaling

'k wil heel het leven dat ik heb
het beste geven wat ik heb
'k ben er maar één, maar niet alleen
ik wil nog naar het beste heen

ik brak m'n hart, ik droeg de pijn
om hier vandaag een held te zijn
ik gaf m'n ziel, ik vloog en viel
voor dit moment

geef me één ogenblik nu
dat ik worden mag wie ik kan zijn
een hartslag nog maar van m'n dromen vandaan
waar m'n antwoord voor eeuwig zal staan

geef me één ogenblik nu
voor de allereenzaamste strijd
en dan in dat ogenblik zal
ik iets doen, ik iets doen
dat eeuwig blijft

ik ben veel meer dan dat je ziet
nu wil ik alles, minder niet
ik ben gebrand, leg deze kans
nu in m'n hand

geef me één ogenblik nu
dat ik worden mag wie ik kan zijn
een hartslag nog maar van m'n dromen vandaan
waar m'n antwoord voor eeuwig zal staan

geef me één ogenblik nu
voor de allereenzaamste strijd
en dan in dat ogenblik zal
ik iets doen, ik iets doen
dat eeuwig blijft

jij wordt winnaar voor het leven
als je straks met jouw ogenblik danst
straalt en glanst

geef me één ogenblik nu
dat ik worden mag wie ik kan zijn
een hartslag nog maar van m'n dromen vandaan
waar m'n antwoord voor eeuwig zal staan

geef me één ogenblik nu
voor de allereenzaamste strijd
en dan in dat ogenblik zal
ik iets doen, ik iets doen
dat me bevrijd
me bevrijd, dat me bevrijd

Artiest/Band
Whitney Houston

Songwriters
Albert Hammond, John Bettis

Eerste release
1988

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2016

Over de hertaling
Een lied dat voor mij met veel herinneringen verbonden is. De spelen in Seoel: Carl Lewis, Florence Griffith... En Whitney. Ik heb het met veel plezier hertaald en hoop dat dat te merken is...

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

She’s the one – Is ’t zij

Over het origineel
"She's the One" is een nummer van de Britse rockband "World Party", eigenlijk een soloproject van de Welshe muzikant Karl Wallinger, die het lied ook schreef. Het nummer werd vooral bekend toen het in 1999 als cover opgenomen werd door de Britse zanger Robbie Williams. Zijn cover verscheen op het album "I've Been Expecting You".
Meer info...

She`s the one

I was her, she was me
We were one, we were free
And if there's somebody calling me on
She's the one

If there's somebody calling me on
She's the one

We were young, we were wrong
We were fine all along
If there's somebody calling me on
She's the one

When you get to where you wanna go
And you know the things you wanna know
You're smilin'
When you said what you wanna say
And you know the way you wanna play
You'll be so high, you'll be flyin'

Though the sea will be strong
I know we'll carry on
'Cause if there's somebody calling me on
She's the one

If there's somebody calling me on
She's the one

When you get to where you wanna go
And you know the things you wanna know
You're smilin'
When you said what you wanna say
And you know the way you wanna play
You'll be so high, you'll be flyin'

I was her, she was me
We were one, we were free
And if there's somebody calling me on
She's the one

If there's somebody calling me on
She's the one

If there's somebody calling me on
She's the one, yeah she's the one
If there's somebody calling me on
She's the one, she's the one
If there's somebody calling me on
She's the one, she's the one
If there's somebody calling me on

She's the one
She's the one

Hertaling

ik was haar, zij was mij
samen één, samen vrij
en als er iemand iets doet met mij
is 't zij

en als er iemand iets doet met mij
is 't zij

vol met kracht, vol met macht
in een wereld die lacht
en als er iemand iets doet met mij
is 't zij

als je daar komt waar je komen wilt
en je weet ook wat je weten wilt
dan leef je
als je zegt wat je zeggen wilt
en je weet hoe je het spelen wilt ook
wordt je zo licht, ja dan zweef je

al betalen we tol
ik weet, wij houden vol
en als er iemand iets doet met mij
is 't zij

en als er iemand iets doet met mij
is 't zij

als je daar komt waar je komen wilt
en je weet ook wat je weten wilt
dan leef je
als je zegt wat je zeggen wilt
en je weet hoe je het spelen wilt ook
wordt je zo licht, ja dan zweef je

ik was haar, zij was mij
samen één, samen vrij
en als er iemand iets doet met mij
is 't zij

en als er iemand iets doet met mij
is 't zij

en als er iemand iets doet met mij
is 't zij, is 't zij
en als er iemand iets doet met mij
is 't zij, is 't zij
en als er iemand iets doet met mij
is 't zij, is 't zij
en als er iemand iets doet met mij

is 't zij
is 't zij

Artiest/Band
Robbie Williams
origineel: World Party

Songwriter
Kurt Wallinger

Eerste release
1999

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2015

Over de hertaling
Voor mij een lied over ontmoeting en herkenning. Een lied dat me raakte en nog steeds raakt. En dat af en toe in me opkomt als ik m'n liefste zie. Het origineel kende ik nog niet. Je vindt het onder de tweede you-tube link.

Let it be – Het is goed

Over het origineel
"Let It Be" is een popsong van de Britse muziekgroep The Beatles, geschreven door Paul McCartney. Het lied werd in 1970 uitgebracht op single en verscheen in datzelfde jaar op het laatste album van The Beatles, dat ook "Let It Be" heet. Deze single was een nummer 1-hit in onder andere Nederland en de Verenigde Staten en is ook te horen in de film "Let It Be".
Meer info...

Let it be

When I find myself in times of trouble
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom
Let it be

And in my hour of darkness
She is standing right in front of me
Speaking words of wisdom
Let it be

Let it be, let it be, let it be, let it be
Whisper words of wisdom
Let it be

And when the broken-hearted people
Living in the world agree
There will be an answer
Let it be

For though they may be parted there is
Still a chance that they will see
There will be an answer
Let it be

Let it be, let it be, let it be, let it be
Yeah, there will be an answer
Let it be

Let it be, let it be, let it be, let it be
Whisper words of wisdom
Let it be

Let it be, let it be, let it be, let it be
Whisper words of wisdom
Let it be

And when the night is cloudy
There is still a light that shines on me
Shine until tomorrow
Let it be

I wake up to the sound of music
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom
Let it be

Let it be, let it be, let it be, yeah, let it be
There will be an answer
Let it be

Let it be, let it be, let it be, yeah, let it be
Whisper words of wisdom
Let it be

Let it be

Het is goed

als ik treurig ben en weer eens wanhoop
komt Maria naar me toe
fluistert wijze woorden
het is goed

en in 't aardedonker
voel ik dankbaar hoe ze mij behoedt
met haar wijze woorden
het is goed

het is goed, het is goed, oh het is goed, het is goed
fluistert wijze woorden
het is goed

en aan de mensen die verlaten werden
schenkt ze troost en moed
ooit komt er een antwoord
het is goed

en zelfs als ze vertwijf'len
wordt misschien toch weer hun hoop gevoed
ooit komt er een antwoord
het is goed

het is goed, het is goed, oh het is goed, het is goed
ooit komt er een antwoord
het is goed

het is goed, het is goed, oh het is goed, het is goed
fluistert wijze woorden
het is goed

het is goed, het is goed, oh het is goed, het is goed
fluistert wijze woorden
het is goed

en is de nacht ook donker
er is toch een licht dat met zijn gloed
brandt tot in de morgen
het is goed

en als ik wakker wordt is de
herin'ring aan Maria zoet
aan haar wijze woorden
het is goed

ja, het is goed, het is goed, het is goed ja, het is goed
ooit komt er een antwoord
het is goed

het is goed, het is goed, oh het is goed, ja het is goed
fluistert wijze woorden
het is goed

het is goed

Artiest/Band
The Beatles

Songwriter
Paul McCartney

Eerste release
1970

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2017

Over de hertaling
Bij dit lied moest ik enige jaren denken tot het het me lukte, de sleutelzin te hertalen op een manier, die me tevreden stelde. Het kon niet “laat het zijn” zijn en ik kon het niet laten zijn het verder te proberen tot ik zag, dat het goed was.

All Through the Night – Heel deze nacht

Over het origineel
"All Through the Night" is een folk rock en pop song geschreven en opgenomen door Jules Shear voor zijn album "Watch Dog" uit 1983, geproduceerd door Todd Rundgren.
Het Lied werd gecoverd door Cyndi Lauper, die er een pop-ballade van maakte op haar debuut album "She's So Unusual" (1984). "All Through The Night" was haar einige single zonder muziekvideo.
Meer info...

All through the night

All through the night
I'll be awake, and I'll be with you
All through the night
This precious time when time is new
Oh, all through the night today
Knowing that we feel the same without saying

We have no past, we won't reach back
Keep with me forward all through the night
And once we start the meter clicks
And it goes running all through the night
Until it ends, there is no end

All through the night
Stray cat is crying, so stray cat sings back
All through the night
They have forgotten what by day they lack
Oh, under those white street lamps
There is a little chance they may see

We have no past, we won't reach back
Keep with me forward all through the night
And once we start the meter clicks
And it goes running all through the night
Until it ends, there is no end

Oh, the sleep in your eyes is enough
Let me be there let me stay there awhile

We have no past, we won't reach back
Keep with me forward all through the night
And once we start the meter clicks
And it goes running all through the night
Until it ends, there is no end
Keep with me forward all through the night
And once we start the meter clicks
And it goes running all through the night
Until it ends, there is no end

Heel deze nacht

heel deze nacht
wakker naast jou, dankbaar en blij
heel deze nacht
kostbare tijd, kostbaar voor mij
oh, heel deze nacht vannacht
weten dat jij net zo voelt als ik voel nu

we kennen geen verleden tijd
geen weg terug, geen verdriet, geen spijt
de tijd is mild, kijk hoe ze lacht
hoe ze ons liefkoost, heel deze nacht
tot aan ’t eind is er geen eind

heel deze nacht
even vergeten dat thuis niemand wacht
heel deze nacht
zwervers herkennen elkaar aan hun lach
oh, in het lantarenlicht
zie ik de liefde die in je gezicht woont

we kennen geen verleden tijd
geen weg terug, geen verdriet, geen spijt
de tijd is mild, kijk hoe ze lacht
hoe ze ons liefkoost, heel deze nacht
tot aan ’t eind is er geen eind

oh, met je gezicht zo dichtbij
zou ik ’t liefst nog een tijdje hier blijven

we kennen geen verleden tijd
geen weg terug, geen verdriet, geen spijt
de tijd is mild, kijk hoe ze lacht
hoe ze ons liefkoost, heel deze nacht
tot aan ’t eind is er geen eind
geen weg terug, geen verdriet, geen spijt
de tijd is mild, kijk hoe ze lacht
hoe ze ons liefkoost, heel deze nacht
tot aan ’t eind is er geen eind

Artiest/Band
Cyndi Lauper
origineel: Jules Shear

Songwriter
Jules Shear

Eerste release
1984
origineel 1983

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2016

Over de hertaling
Een lied dat me pakte en meenam door de decenia. Een “ach ja”-lied. Het origineel kende ik niet. De cover van Cyndi vind ik beter.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

The Joker – De grappenmaker

Over het origineel
"The Joker" is een single van de "Steve Miller Band" afkomstig van hun album met dezelfde naam. Het nummer kwam in de Verenigde Staten op nummer 1 in de hitparade in het begin van 1974. In Nederland kwam het toen niet verder dan plaats 18.
Meer dan 16 jaar later, in september 1990, kwam het nummer wél op nummer 1 in Nederland, net als in het Verenigd Koninkrijk. Dit gebeurde nadat het nummer werd gebruikt in een Levi's-televisiereclame. Hiermee heeft "The Joker" het record in handen van de langste tijd tussen een nummer 1-plaats in verschillende landen.
Meer info...

Origineel

Some people call me the space cowboy, yeah
Some call me the gangster of love
Some people call me Maurice
'Cause I speak of the pompatus of love

People talk about me, baby
Say I'm doing you wrong, doing you wrong
Well, don't you worry, baby, don't worry
'Cause I'm right here, right here, right here, right here at home

'Cause I'm a picker, I'm a grinner
I'm a lover and I'm a sinner
I play my music in the sun

I'm a joker, I'm a smoker
I'm a midnight toker
I get my loving on the run

You're the cutest thing that I ever did see
I really love your peaches, want to shake your tree
Lovey-dovey, lovey-dovey, lovey-dovey all the time
Oh, baby, I'll sure show you good time

'Cause I'm a picker, I'm a grinner
I'm a lover and I'm a sinner
I play my music in the sun

I'm a joker, I'm a smoker
I'm a midnight toker
sure don`t want to hurt no one

People keep talking about me, baby
Say I'm doing you wrong
Well, don't you worry, don't worry, no, don't worry, mama
'Cause I'm right here at home

You're the cutest thing I ever did see
I really love your peaches, want to shake your tree
Lovey-dovey, lovey-dovey, lovey-dovey all the time
C'mon, baby, and I'll show you a good time

Hertaling

soms noemen ze me de luchtfietser, ja
soms zeggen ze hartendief
soms noemen ze me Henkie
maar ik spreek liefdes taal en neem 't voor lief

mensen zeggen veel, m'n liefste
ook dat ik je onrecht doe, onrecht doe
maar maak je maar geen zorgen, liefste, nee
want ik weet heel goed
heel goed, heel goed hoe ik moet

ik ben een winnaar, 'k ben een minnaar
'k ben een grinnikende zondaar
zing m'n liedjes bij mooi weer

grappenmaker, zuchtenslaker
ouwehoer, nachtbraker
krijg m'n liefde keer op keer

ik ga je ontdekken nu op mijn kompas
van je hoge bergen tot aan je moeras
vrijen, vrijen, vrijen, vrijen, vrijen, vrijen, anders niet
oh ja, liefste, 'k weet dat jij straks geniet

ik ben een winnaar, 'k ben een minnaar
'k ben een grinnikende zondaar
zing m'n liedjes bij mooi weer

grappenmaker, zuchtenslaker
ouwehoer, nachtbraker
doe 't liefste niemand zeer

mensen zeggen veel, m'n liefste
ook dat ik je onrecht doe, onrecht doe
maar maak je maar geen zorgen, liefste, nee
want ik weet heel goed
heel goed, heel goed wat ik doe

ik ga je ontdekken nu op mijn kompas
van je hoge bergen tot aan je moeras
vrijen, vrijen, vrijen, vrijen, vrijen, vrijen, anders niet
oh ja, liefste, 'k weet dat jij straks geniet

Artiest/Band
Steve Miller Band

Songwriters
Eddie Curtis, Steve Miller, Ahmet Ertegün

Eerste release
1974

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2014

Over de hertaling
Een hertaling die veel van me vroeg en me uiteindelijk veel plezier gaf. Me ook de moed gaf, m'n naam in verkleinvorm in de tekst te smokkelen. Ik vind dat ie past.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.