Stay with me – Blijf bij mij

Over het origineel
"Stay with Me" is een nummer van de Britse zanger Sam Smith. Het kwam uit op 14 april 2014 en staat op Smiths tweede debuutalbum "In the Lonely Hour". "Stay with Me" is geschreven door Smith, James Napier, William Phillips, Tom Petty en Jeff Lynne. De twee laatstgenoemden werden als schrijver aangemerkt vanwege de overeenkomsten met de single "I Won't Back Down" van Petty. In de Canadese, Ierse en Britse hitlijsten behaalde het nummer de eerste plaats.
meer info...

Origineel

Guess it's true, I'm not good at a one night stand
But I still need love 'cause I'm just a man
These nights never seem to go to plan
I don't want you to leave will you hold my hand?

Oh, won't you stay with me?
'Cause you're all I need
This ain't love, it's clear to see
But darling, stay with me

Why am I so emotional?
No, it's not a good look, gain some self control
And deep down I know this never works
But you could lay with me so it doesn't hurt

Oh, won't you stay with me?
'Cause you're all I need
This ain't love, it's clear to see
But darling, stay with me

Oh-oh, oh-oh-oh-oh
Oh-oh, oh-oh-oh-oh
Oh-oh, oh-oh-oh-oh
Oh-oh, oh-oh-oh-oh

Oh, won't you stay with me?
'Cause you're all I need
This ain't love, it's clear to see
But darling, stay with me

Oh, wont you stay with me
'Cause you're all I need
This ain't love its clear to see
But darling
Stay with me

Hertaling

one night stand is zo'n ding dat ik niet goed kan
maar toch blijf ik op zoek want ik ben een man
het gaat maar zelden volgens plan
want ik wil dat je blijft en ik pak je hand

oh liefste, blijf bij mij
en verdrijf de pijn
al zou dit geen liefde zijn
m'n liefste, blijf bij mij

waarom laat ik mezelf zo gaan?
god, ik zie er niet uit en ik stel me aan
ik weet heel goed dat dit niets helpt
maar je kon 't vannacht, dus je kunt `t wel

oh liefste, blijf bij mij
en verdrijf de pijn
al zou dit geen liefde zijn
m'n liefste, blijf bij mij

Oh-oh, oh-oh-oh-oh
Oh-oh, oh-oh-oh-oh
Oh-oh, oh-oh-oh-oh
Oh-oh, oh-oh-oh-oh

oh liefste, blijf bij mij
en verdrijf de pijn
al zou dit geen liefde zijn
m'n liefste, blijf bij mij

oh liefste, blijf bij mij
en verdrijf de pijn
al zou dit geen liefde zijn
m'n liefste
blijf bij mij

Artiest/Band
Sam Smith

Songwriter
Sam Smith, James Napier, William Phillips, Tom Petty & Jeff Lynnezz

Eerste release
2014

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2021

Over de hertaling
Wat een zanger, wat een lied. Wat een schitterende eenvoud. En wat een puur verlangen.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Roller Coaster – Achtbaanleven

Over het origineel
"Roller Coaster" is een nummer van de Nederlandse muzikant Danny Vera. Het werd uitgebracht op zijn album "Pressure Makes Diamonds 1 & 2" uit 2019. Het lied is geschreven door Vera en Mercy John (Verhoeven), die tevens de akoestische gitaar speelt, en is geproduceerd door Vera en Frans Hagenaars. "Roller Coaster" bleef lang genoteerd staan in de Nederlandse hitlijsten. In 2020 steeg de plaat naar de eerste positie in de Top 2000.
Meer info:

 

Origineel

Here we go
On this rollercoaster life we know
With those crazy heights and real deep lows
I really don't know why

And I will go
To the farthest place on earth I know
I can travel all the roads, you see
Cause I know you there with me

You don’t have to slow me down
Cause I will always be around
I will find my way back home
Where magnolia grows, where magnolia grows

But I guess you know
Why I do what I do and where I go
I try to fill an empty space inside
But I can't do that without you

You're even with me in my dreams
I see a sail, the seven seas
I will try to find my way
You’re always there tomorrow, you're always there tomorrow

Here we go
On this rollercoaster life we know
With those crazy heights and real deep lows
I really don't know why

And I will go
To the farthest place on earth I know
I can travel all the road, you see
Cause I know you there with me

You don't have to slow me down
Cause I will always be around
I will find my way back home
Where magnolia grows, where magnolia grows

Here we go
On this rollercoaster life we know
With those crazy heights and real deep lows
I really don't know why

And I will go
To the farthest place on earth I know
I can travel all the road, you see
Cause I know you there with me

Here we go
On this rollercoaster life we know
I can travel all the road, you see
Cause I know you there with me

Cause I know, oh I know
You’re there with me

Hertaling

gaan we weer
met ons achtbaanleven op en neer
wat zo goed doet soms en soms zo zeer
en geen idee waarom

en ik zal gaan
naar de plekken hier het verst vandaan
waar ik heen wil liefste, staat me vrij
want ik weet jij wacht op mij

wees maar niet bang dat ik niet kom
steeds komt het punt, daar keer ik om
en de magnolia toont haar pracht
bloeit waar jij straks wacht, daar waar jij straks lacht

en ik denk, jij weet
waarom ik de dingen steeds zo deed
hoe ik de leegte binnen in me vul
en dat niet kan zonder jou

en in m'n dromen reis je mee
naar verre landen overzee
en zo vind ik steeds m'n weg
je bent er altijd morgen, je bent er altijd morgen

gaan we weer
met ons achtbaanleven op en neer
wat zo goed doet soms en soms zo zeer
en geen idee waarom

en ik zal gaan
naar de plekken hier het verst vandaan
waar ik heen wil liefste, staat me vrij
want ik weet jij wacht op mij

wees maar niet bang dat ik niet kom
steeds komt het punt, daar keer ik om
en de magnolia toont haar pracht
bloeit waar jij straks wacht, daar waar jij straks lacht

gaan we weer
met ons achtbaanleven op en neer
wat zo goed doet soms en soms zo zeer
en geen idee waarom

en ik zal gaan
naar de plekken hier het verst vandaan
waar ik heen wil liefste, staat me vrij
want ik weet jij bent bij mij

gaan we weer
met ons achtbaanleven op en neer
waar ik heen wil liefste, staat me vrij
want ik weet jij bent bij mij

want ik weet,
ja ik weet
jij bent bij mij

Artiest/Band
Dany Vera

Songwriters
Dany Vera & John Verhoeven

Eerste release
April 2019

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2021

Over de hertaling
Ik vind het een prachtig nummer over een klassiek drama in ons leven: de tegenstrijdige verlangens naar enerzijds autonomie en vrijheid en anderzijds verbinding en geborgenheid.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Where Is The Love – Waar is ons hart

Over het origineel
"Where Is the Love?" is de tweede single van The Black Eyed Peas, afkomstig van hun derde album "Elephunk" uit 2003. In 2016 werd er vanwege het politiegeweld in de Verenigde Staten een nieuwe versie van het nummer gemaakt, met de gestileerde titel "#wheresthelove". Na de bomaanslag tijdens een concert van Ariana Grande in Manchester, speelden de Black Eyed Peas het lied op het daaropvolgende benefiet concert. Ze speelden hier, samen met Ariana Grande, een aangepaste versie, waarin terrorisme centraal stond.
meer info...

Origineel

What's wrong with the world, mama
People livin' like they ain't got no mamas
I think the whole world addicted to the drama
Only attracted to things that'll bring you trauma

Overseas, yeah, we try to stop terrorism
But we still got terrorists here livin'
In the USA, the big CIA
The Bloods and The Crips and the KKK

But if you only have love for your own race
Then you only leave space to discriminate
And to discriminate only generates hate
And when you hate then you're bound to get irate, yeah

Madness is what you demonstrate
And that's exactly how anger works and operates
Man, you gotta have love just to set it straight
Take control of your mind and meditate
Let your soul gravitate to the love, y'all, y'all

People killin', people dyin'
Children hurt and you hear them cryin'
Can you practice what you preach?
Or would you turn the other cheek?
Father, Father, Father help us
Send some guidance from above
'Cause people got me, got me questionin'
Where is the love (Love)
Where is the love (The love)
Where is the love (The love)
Where is the love, the love, the love

It just ain't the same, old ways have changed
New days are strange, is the world insane?
If love and peace are so strong
Why are there pieces of love that don't belong?

Nations droppin' bombs
Chemical gasses fillin' lungs of little ones
With ongoin' sufferin' as the youth die young
So ask yourself is the lovin' really gone

So I could ask myself really what is goin' wrong
In this world that we livin' in people keep on givin' in
Makin' wrong decisions, only visions of them dividends
Not respectin' each other, deny thy brother
A war is goin' on but the reason's undercover

The truth is kept secret, it's swept under the rug
If you never know truth then you never know love
Where's the love, y'all, come on (I don't know)
Where's the truth, y'all, come on (I don't know)
Where's the love, y'all

People killin', people dyin'
Children hurt and you hear them cryin'
Can you practice what you preach?
Or would you turn the other cheek?
Father, Father, Father help us
Send some guidance from above
'Cause people got me, got me questionin'
Where is the love (Love)
Where is the love (The love)?
Where is the love (The love)?
Where is the love, the love, the love?

I feel the weight of the world on my shoulder
As I'm gettin' older, y'all, people gets colder
Most of us only care about money makin'
Selfishness got us followin' the wrong direction

Wrong information always shown by the media
Negative images is the main criteria
Infecting the young minds faster than bacteria
Kids wanna act like what they see in the cinema

Yo', whatever happened to the values of humanity
Whatever happened to the fairness and equality
Instead of spreading love we're spreading animosity
Lack of understanding, leading us away from unity

That's the reason why sometimes I'm feelin' under
That's the reason why sometimes I'm feelin' down
There's no wonder why sometimes I'm feelin' under
Gotta keep my faith alive 'til love is found
Now ask yourself

Where is the love?
Where is the love?
Where is the love?
Where is the love?
Father, Father, Father, help us
Send some guidance from above
'Cause people got me, got me questionin'
Where is the love?

Sing with me y'all:
One world, one world (We only got)
One world, one world (That's all we got)
One world, one world
And something's wrong with it (Yeah)
Something's wrong with it (Yeah)
Something's wrong with the wo-wo-world, yeah
We only got
(One world, one world)
That's all we got
(One world, one world)

Hertaling

wat gaat er verkeerd, mama?
mensen doen als hadden zij nooit een mama
ze lijken verslaafd aan een bitter drama
en worden verleid tot wat leidt tot traumas

ver van huis bombarderen we terroristen
maar ook bij ons in de buurt zijn er terroristen
hier in Nederland lees je in de krant
over radicalisering in een nieuw verband

als je alleen van je eigen ras houdt
dan wordt het land waar je leeft koud
dan discrimineer je en gaat 't fout
want dan creëer je haat in duizendvoud

dan demonstreer je hoe angst beperkt
dan illustreer je ons hoe woede werkt
maar alleen meer liefde maakt de mensen sterk
dus concentreer je op jezelf en merk
wat je sterkt en laat de liefde aan 't werk gaan

mensen moorden, mensen sterven
kinderen die wonden erven
doen we wat we preken dan
keren we de and're wang
vader, vader, vader help ons
voer ons weg van wat verwart
zoveel mensen die me vragen laten:
waar is ons hart?
waar is ons hart?
waar is ons hart?
waar is ons hart, ons hart, ons hart?

niets lijkt nog op hiervoor, nu schreeuwen ze in koor
weten ze waarvoor, draait de wereld door?
als er werkelijk aan liefde geen gebrek is
zeg dan waarom voor zoveel liefde er geen plek is?

bommen in een straat
een chemisch wapen dat kinderen kreperen laat
en je ziet hoe 't van kwaad tot erger gaat
dus stel de vraag of de liefde nog bestaat?

ja ik stel de vraag: wat is er fout gegaan?
dat er zoveel mensen leven die zich zo laten gaan?
die foute dingen kiezen, zich verliezen in geweld
zonder respekt voor een ander, voor ander leven
er woedt een oorlog zegt men, maar kennen we de reden?

de waarheid blijft verborgen en wordt niet transparent
hoe kan ik liefde kennen als ik waarheid niet ken?
waar 's ons hart, joh? kom op, geen idee
wat is waar joh? kom op, geen idee
waar's ons hart joh?

mensen moorden, mensen sterven
kinderen die wonden erven
doen we wat we preken dan
keren we de and're wang
vader, vader, vader help ons
voer ons weg van wat verwart
zoveel mensen die me vragen laten:
waar is ons hart?
waar is ons hart?
waar is ons hart?
waar is ons hart, ons hart, ons hart?

ik draag de last van de wereld op m'n schouder
wordt alleen maar ouder en mensen worden kouder
de meeste mensen zoeken geld en gewin
dat egoisme voert ons in de foute richting

in de media daar scoor je altijd mega goed
met de meeste lijken en ook met 't meeste bloed
en voor wie gelijk heeft is de wraak altijd zo zoet
dan komt weer een generatie die hetzelfde doet

wat ook gebeurd is met de menselijke waardigheid
wat ook gebeurd is met gelijkheid en rechtvaardigheid
ik zie maar weinig liefde en wel heel veel haat verspreidt
wat in deze bange tijd tot veel verdeeldheid leidt

en daarom ben ik nogal treurig soms en pieker
daarom voel ik me soms tamelijk verdrietig
ja daarom ben ik nogal treurig soms en pieker
hoe hou ik m'n geloof vast tot de liefde komt?
wat denk je zelf?

waar is ons hart?
waar is ons hart?
waar is ons hart?
waar is ons hart?
vader, vader, vader help ons
voer ons weg van wat verwart
zoveel mensen die me vragen laten:
waar is ons hart?

zing met me mee:
de wereld is van
ieder, iedereen...
de wereld is van
ieder, iedereen...
en er loopt iets fout hier
er loopt iets vres'lijk fout hier
en we hebben er maar één
deze éne wereld, wereld
deze éne wereld, wereld

Artiest/Band
Black Eyed Peas

Songwriters
will.i.am, apl.de.ap, Taboo, Justin Timberlake, Printz Board, Michael Fratantuno & George Pajon. 

Eerste release
2003

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2016

Over de hertaling
Een lied dat de goede vragen stelt. Dat niet wil wegkijken. Dat wanhoop tot uitdrukking durft te brengen en je toch niet vertwijfelt achterlaat. Heel mooi.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

A Whiter Shade Of Pale – Een beetje bleker

Over het origineel
" A Whiter Shade of Pale" is de eerste single van de Britse band Procol Harum; het bleek achteraf ook hun succesvolste in Nederland, waar het op 17 juni 1967 op nummer 1 in de Veronica Top 40 binnenkwam. Het werd ook een succes in andere landen, voornamelijk in het Verenigd Koninkrijk en in de Verenigde Staten. Het was het eerste popnummer dat langer duurde dan de tot dan toe standaardtijd van 3 minuten. De muziek, geschreven door Gary Brooker en Matthew Fisher, is een mengeling van popmuziek en klassieke muziek, vooral geinspireerd op Johann Sebastian Bach.
meer info...

A Whiter Shade Of Pale

We skipped the light fandango
Turned cartwheels 'cross the floor
I was feeling kinda seasick
But the crowd called out for more
The room was humming harder
As the ceiling flew away
When we called out for another drink
The waiter brought a tray

And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale

She said, 'There is no reason'
And the truth is plain to see
But I wandered through my playing cards
And would not let her be
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast
And although my eyes were open
They might have just as well've been closed

And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale

Een beetje bleker

We stopten met de tango
sloegen radslag op en neer
ik werd langzaam nogal zeeziek
de mensen wilden meer
de tent die stond te trillen
en het dak dat vloog eraf
en toen we riepen om een volgend glas
bracht de ober een karaf

en even later zag ik hoe
toen ik langer naar haar keek
haar gezicht bijna onmerkbaar
steeds een beetje bleker leek

ze zei: er is geen reden
en wat waar is zie je goed
maar ik keek me in m'n kaarten
en verzamelde m`n moed
één van twaalf vestaalse maagden
die op weg zijn naar de kust
en ik m'n ogen open
maar ik was me niets bewust

en even later zag ik hoe
toen ik langer naar haar keek
haar gezicht bijna onmerkbaar
steeds een beetje bleker leek

Artiest/Band
Procol Harum

Songwriters
Gary Brooker & Matthew Fisher

Eerste release
1967

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2016

Over de hertaling
Ondanks de Beatles en de Stones is dit lied voor mij het lied van de jaren zestig. Er bestaat een versie met nog twee coupletten meer. Maar omdat de band zelf veertig jaar later vond dat deze coupletten niet veel toevoegden (zie de link naar het concert in Denemarken in 2006) heb ik ze ook weggelaten.

Marlene On The Wall – Dit meisje aan de muur

Over het origineel
"Marlene on the Wall" is een nummer van de Amerikaanse zangeres Suzanne Vega uit 1985. Het is de eerste single van haar titelloze debuutalbum. Het nummer is een rustige ballad. Met "Marlene" en haar "mocking smile", doelt Vega op (een poster van) Marlene Dietrich.[1] Vega haalt er troost uit door te kijken deze poster, nadat haar vriend haar heeft verlaten.[2] "Marlene on the Wall" flopte in Amerika, maar werd wel een klein hitje in het Verenigd Koninkrijk en het Nederlandse taalgebied. In Nederland bereikte het nummer de 2e positie in de Tipparade, en in de Vlaamse Radio 2 Top 30 wist het de 13e positie te behalen.
meer info...

Marlene On The Wall

Even if I am in love with you
All this to say, what's it to you
Observe the blood, the rose tattoo
Of the fingerprints on me from you
Other evidence has shown that
You and I are still alone
We skirt around the danger zone
And don't talk about it later

Marlene watches from the wall
Her mocking smile says it all
She records the rise and fall
Of every soldier passing
But the only soldier now is me
I'm fighting things I cannot see
I think it's called my destiny
That I am changing
Marlene on the wall

Well, I walked to your house in the afternoon
By the butcher shop with the sawdust strewn
Don't give away the goods too soon
Is what she might have told me
And I tried so hard to resist
When you held me in your handsome fist
And reminded me of the night we kissed
And of why I should be leaving

Marlene watches from the wall
Her mocking smile says it all
She records the rise and fall
Of every soldier passing
But the only soldier now is me
I'm fighting things I cannot see
I think it's called my destiny
That I am changing
Marlene on the wall

Marlene watches from the wall
Her mocking smile says it all
She records the rise and fall
Of every soldier passing
But the only soldier now is me
I'm fighting things I cannot see
I think it's called my destiny
That I am changing
Marlene on the wall

And even if I am in love with you
All this to say, what's it to you
Observe the blood, the rose tattoo
Of the fingerprints on me from you
Other evidence has shown
That you and I are still alone
We skirt around the danger zone
And don't talk about it later

And I tried so hard to resist
When you held me in your handsome fist
And reminded me of the night we kissed
And of why I should be leaving

Marlene watches from the wall
Her mocking smile says it all
She records the rise and fall
Of every man who's been here
But the only one here now is me
I'm fighting things I cannot see
I think it's called my destiny
That I am changing
Changing, changing, changing, changing

Marlene watches from the wall
Her mocking smile says it all
She records the rise and fall
Of every soldier passing
But the only soldier now is me
I'm fighting things I cannot see
I think it's called my destiny
That I am changing
Marlene on the wall

Dit meisje aan de muur

zelfs als ik op jou verliefd zou zijn
zou tussen ons iets anders zijn?
minder verdriet, minder venijn
geen liefdeloosheid en geen pijn meer?
kijk je door 't theater heen
zijn jij en ik nog steeds alleen
we praten om de dingen heen
en dan zwijgen we erover

dit meisje kijkt vanaf de muur
ze glimlacht dapper uur na uur
maar god, wat zijn de druiven zuur
als je jezelf zo kwijt bent
en 't toch aan jou alleen echt ligt
of je nog langer voor 'm zwicht
ik zie de droom in haar gezicht
maar ik verander
dit meisje aan de muur

in de buurt van je huis ken ik elke heg
ik onthou 't meeste dat je zegt
geef niet te vroeg je kansen weg
was iets dat je me zei ooit
ik probeerde 't met tegenstand
maar je hield me in je grote handen
en zo steel je steeds weer m'n verstand
en daarom moet ik nu weggaan

dit meisje kijkt vanaf de muur
ze glimlacht dapper uur na uur
maar god, wat zijn de druiven zuur
als je jezelf zo kwijt bent
en 't toch aan jou alleen echt ligt
of je nog langer voor 'm zwicht
ik zie de droom in haar gezicht
maar ik verander
dit meisje aan de muur

dit meisje kijkt vanaf de muur
ze glimlacht dapper uur na uur
maar god, wat zijn de druiven zuur
als je jezelf zo kwijt bent
en 't toch aan jou alleen echt ligt
of je nog langer voor 'm zwicht
ik zie de droom in haar gezicht
maar ik verander
dit meisje aan de muur

zelfs als ik op jou verliefd zou zijn
zou tussen ons iets anders zijn?
minder verdriet, minder venijn
geen liefdeloosheid en geen pijn meer?
kijk je door 't theater heen
zijn jij en ik nog steeds alleen
we praten om de dingen heen
en dan zwijgen we erover

ik probeerde 't met tegenstand
maar je hield me in je grote handen
en zo steel je steeds weer m'n verstand
en daarom moet ik nu weggaan

dit meisje kijkt vanaf de muur
ze glimlacht dapper uur na uur
maar god, wat zijn de druiven zuur
als je jezelf zo kwijt bent
en 't toch aan jou alleen echt ligt
of je nog langer voor 'm zwicht
ik zie de droom in haar gezicht
maar ik verander,
ander, ander, ander, ander

dit meisje kijkt vanaf de muur
ze glimlacht dapper uur na uur
maar god, wat zijn de druiven zuur
als je jezelf zo kwijt bent
en 't toch aan jou alleen echt ligt
of je nog langer voor 'm zwicht
ik zie de droom in haar gezicht
maar ik verander
dit meisje aan de muur

Artiest/Band
Suzanne Vega

Songwriter
Suzanne Vega

Eerste release
1985

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2014

Over de hertaling
Nu ik deze hertaling na jaren terug lees, merk ik dat ik de focus meer direct op de relatie met de man richt als de schrijfster het doet. Zij is iets meer poetisch en minder concreet. Ook is het in mijn hertaling een zelfportret van haar dat aan de muur hangt, geen portret van Marlene Dietrich.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

The Gunners Dream – De droom van de boordschutter

Over het origineel
"The Gunner's Dream" is een nummer van de Britse band Pink Floyd van het album "The Final Cut" uit 1983.. Het lied verscheen ook op het "best of" album "Echoes: The Best of Pink Floyd". Het lied vertelt het verhaal en de gedachten van een boordschutter op een bommenwerper in de tweede wereldoorlog die, terwijl hij valt nadat zijn vliegtuig getroffen is, droomt over een toekomstige, veilige wereld zonder oorlog. Het is één van de vier songs op de video-versie van het album "The Final Cut Video EP".
meer info...

The Gunners Dream

Floating down, through the clouds
Memories come rushing up to meet me now
But in the space between the heavens
And the corner of some foreign field
I had a dream
I had a dream

Goodbye Max, goodbye Ma
After the service, when you're walking slowly to the car
And the silver in her hair shines in the cold November air
You hear the tolling bell and touch the silk in your lapel
And as the teardrops rise to meet the comfort of the band
You take her frail hand
And hold on to the dream

A place to stay, enough to eat
Somewhere, old heroes shuffle safely down the street
Where you can speak out loud about your doubts and fears
And what's more, no one ever disappears
You never hear their standard issue kicking in your door
You can relax on both sides of the tracks
And maniacs don't blow holes in bandsmen by remote control
And everyone has recourse to the law
And no one kills the children anymore
No one kills the children anymore

Night after night, going 'round and 'round my brain
His dream is driving me insane
In the corner of some foreign field
The gunner sleeps tonight
What's done is done
We cannot just write off his final scene
Take heed of the dream
Take heed

De droom van de boordschutter

als ik val, peilloos diep
groet ik een laatste keer de geesten die ik riep
daar in de lucht tussen de hemel
en de hoek van een verlaten veld
heb ik een droom
heb ik een droom

mam, ik weet dat jij nog hoopt
als na de dienst je langzaam naar de auto loopt
en het zilver in je haar zal heel stil glanzen als je daar
de grote klokken door de koude kerstlucht snijden hoort
en als je tranen straks je ogen vullen zal misschien
een troost het daglicht zien
die warm is als m’n droom

meer dan genoeg, toch houdt men maat
en oude helden lopen veilig over straat
waar je vrij spreken kunt als twijfel je besluipt
en daarnaast, niemand plotseling verdwijnt
je nooit geen doodsla-argumenten te horen krijgt
waar iedereen een plek vindt en er geen
dreiging bestaat, waar geen mens een ander eenzaam achterlaat
waar iedereen geloof hecht aan elk woord
en niemand meer de kinderen vermoord
niemand meer de kinderen vermoord

en nacht na nacht komt ie beeld voor beeld terug
zijn droom rilt koud over mijn rug
de boordschutter slaapt in de hoek
van een verlaten veld
het is volbracht
wat hij ooit vallend droomde blijft voor ons
voor altijd een kans
voor altijd

Artiest/Band
Pink Floyd

Songwriter
Roger Waters

Eerste release
1984

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2016

Over de hertaling
In het derde couplet vind ik één van de teksten die mij in de popmuziek het sterkst geraakt hebben: een hartverwarmend en tegelijkertijd – in het licht van de geschiedenis –hartverscheurend vergezicht op een wereld, die ook mogelijk is.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

The Dock Of The Bay – De voet van de dijk

Over het origineel
"(Sittin' on) The Dock of the Bay" is een soulnummer, dat door Otis Redding en Steve Cropper geschreven werd. Redding nam het kort voor zijn overlijden op en werd begeleid door Booker T. & the M.G.'s. Op de B-kant van de door Volt, een sublabel van Stax Records, op 8 januari 1968 uitgebrachte single stond het liedje "Sweet Lorene". Het nummer werd een groot aantal malen gecoverd, waaronder een hitsingle van het duo Willie Nelson en Waylon Jennings in 1982.
meer info...

Origineel

Sittin' in the mornin' sun
I'll be sittin' when the evenin' comes
Watching the ships roll in
Then I watch 'em roll away again, yeah

I'm sittin' on the dock of the bay
Watchin' the tide roll away, ooh
I'm just sittin' on the dock of the bay
Wastin' time

I left my home in Georgia
Headed for the Frisco Bay
'Cause I've had nothin' to live for
It look like nothin's gonna come my way

So I'm just gon' sittin' on the dock of the bay
Watchin' the tide roll away, ooh
I'm sittin' on the dock of the bay,
wastin' time

Look like nothin's gonna change
Everything, still remains the same
I can't do what ten people tell me to do
So I guess I'll remain the same, yes

Sittin' here restin' my bones
And this loneliness won't leave me alone, listen
Two thousand miles, I roam
Just to make this dock my home

Now I'm just gon' sit, at the dock of the bay
Watchin' the tide roll away, ooh yeah
Sittin' on the dock of the bay
Wastin' time

Hertaling

ik zit hier in de morgenzon
en ik zit hier als de avond komt
schepen komen aan
even later zie ik ze weer gaan

en ik zit hier aan de voet van de dijk
zie hoe het water rijst en wijkt
zit hier aan de voet van de dijk
tijd verstrijkt

van ver weg uit het oosten
helemaal naar Rotterdam
ik zag nergens kansen
zodat ik op de gedachte kwam

en nu zit ik aan de voet van de dijk
zie hoe het water rijst en wijkt
zit hier aan de voet van de dijk
tijd verstrijkt

alles blijft zoals 't was
nergens iets dat bij me past
en iedereen heeft steeds een ander idee
dus daar kan ik langzaam niets meer mee

zit hier en ga nergens heen
en m'n eenzaamheid laat mij niet alleen
zover weg van huis
maak ik hier nu van de dijk m'n thuis

want hier zit ik aan de voet van de dijk
zie hoe het water rijst en wijkt
zit hier aan de voet van de dijk
tijd verstrijkt

Artiest/Band
Otis Redding

Songwriter
Otis Redding & Steve Cropper

Eerste release
1968

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2015

Over de hertaling
Om de tekst naar Nederland te halen leek me Rotterdam met z'n haven de meest passende plek en iemand van "ver weg uit het oosten" de meest passende persoon. En dat "the dock of the bay" de voet van de dijk werd vond ik ergens logisch.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Hallelujah – Hallelujah

Over het origineel
"Hallelujah" is een nummer geschreven door de Canadese zanger Leonard Cohen. Het verscheen voor het eerst op diens album Various Positions uit 1984. Sindsdien is het tientallen keren gecoverd, onder andere door John Cale en Jeff Buckley. Na de opname van Buckley en vooral na diens dood in 1997, steeg het nummer in populariteit. Tot 2009 waren er ongeveer 200 versies van het lied uitgebracht, waarmee het het meest gecoverde Leonard Cohen-nummer is.
meer info...

Hallelujah

I heard there was a secret chord
That David played and it pleased the Lord
But you don't really care for music, do you?
Well it goes like this the fourth, the fifth
The minor fall and the major lift
The baffled king composing Hallelujah

Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah

Well your faith was strong but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew you
She tied you to her kitchen chair
She broke your throne and she cut your hair
And from your lips, she drew the Hallelujah

Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah

Baby, I've been here before
I've seen this room and I've walked this floor
You know, I used to live alone before I knew you
And I've seen your flag on the marble arch
And Love is not a victory march
It's a cold and it's a broken Hallelujah

Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah

Well, there was a time when you let me know
What's really going on below
But now you never show that to me, do you?
But remember, when I moved in you
And the holy dove was moving too
And every breath, we drew was Hallelujah

Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah

Maybe there's a God above
But, all I've ever learned from love
Was how to shoot somebody who outdrew you?
And it's not a cry, that you hear at night
It's not somebody, who's seen the light
It's a cold and it's a broken Hallelujah

Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah

You say I took the name in vain
I don't even know the name
But if I did, well really, what's it to you?
There's a blaze of light in every word
It doesn't matter which you heard
The holy or the broken Hallelujah

Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah

I did my best, it wasn't much
I couldn't feel, so I tried to touch
I've told the truth, I didn't come to fool you
And even though it all went wrong
I'll stand before the Lord of Song
With nothing on my tongue but Hallelujah

Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah

Hallelujah

ik ken een oud, geheim akkoord
dat David speelde en God bekoord heeft
en ik weet dat jij nu denkt: ach, klets maar
maar luister, hoe die toon verspeeld
al tuimelend z'n kracht verdeeld
een koning schreef verbluft een hallelujah

hallelujah
hallelujah
hallelujah
hallelujah

ondanks geloof, zocht je bewijs
je zag haar naakt, je wist haar prijs
haar schoonheid in 't maanlicht liet z'n glans na
ze bond je met haar bonte sjaal
ze brak je troon, knipte je kaal
en uit je mond trok ze een hallelujah

hallelujah
hallelujah
hallelujah
hallelujah

m'n liefste, ja, ik was hier al
ik ken de kamers, ken de hal
voordat je kwam, was ik hier vrijwel eenzaam
je dacht dat je al juichen mocht
maar liefde is geen zegetocht
ze is een koud en een gebroken hallelujah

hallelujah
hallelujah
hallelujah
hallelujah

er was een tijd, toen sprak je vaak
over jezelf en wat je raakt
als ik je nu vraag zeg je me, ach laat maar
maar toen ik me in jou bewoog
bewogen alle sterren ook
en elke ademtocht was hallelujah

hallelujah
hallelujah
hallelujah
hallelujah

misschien bestaat God de heer
maar alles, wat mij liefde leerde
is hoe je schiet op iemand, die je schat kaapt
het is geen schreeuw, diep in de nacht
of iemand, die het licht ooit zag
het is een koud en een gebroken hallelujah

hallelujah
hallelujah
hallelujah
hallelujah

je zegt, ik schend een heilig woord
maar wie ben jij, dat jou dat stoort?
wie ben je, dat je weet waarvoor een woord staat?
er zijn er, die ook onbedoeld
een kracht bezitten, die je voelt
of een heilig, of gebroken hallelujah

hallelujah
hallelujah
hallelujah
hallelujah

ik deed m'n best, het was niet veel
ik voelde niets, ik zocht m'n deel
ik sprak de waarheid en verzon geen bla bla
nu jij voor mij verloren bent:
als God me vraagt of ik je ken
dan fluister ik verlegen: hallelujah

hallelujah
hallelujah
hallelujah
hallelujah

Artiest/Band
Leonard Cohen
cover:  Jeff Buckley

Songwriter
Leonard Cohen

Eerste release
1984

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2016

Over de hertaling
Dit lied is voor mij een monument. In mijn hertaling zitten alle zeven coupletten die er zijn. Als je ze op Youtube wilt zien, moet je zowel naar Leonard Cohen als naar Jeff Buckley kijken.

Big Yellow Taxi – Bleekgele taxi

Over het origineel
"Big Yellow Taxi" is een lied uit 1970, geschreven door Joni Mitchell. In het nummer hekelt de artieste de kortzichtigheid van velen die pas de waarde van iets beseffen, wanneer het te laat is. De meeste mensen kennen het lied waarschijnlijk van de cover van Counting Crows en Vanessa Carlton uit 2003, die werd gebruikt als soundtrack voor de film "Two Weeks Notice". Het nummer werd een grote hit en is nog steeds een van hun bekendste nummers.
Meer info:

Origineel

They paved paradise and put up a parking lot
With a pink hotel, a boutique, and a swingin' hot spot

Don't it always seem to go
That you don't know what you got 'til it's gone
They paved paradise and put up a parking lot

They took all the trees, and put em in a tree museum
And they charged the people a dollar and a half to see them

No, no, no
Don't it always seem to go
That you don't know what you got 'til it's gone
They paved paradise, and put up a parking lot

Hey farmer, farmer, put away your DDT
I don't care about spots on my apples,
Leave me the birds and the bees
Please

Don't it always seem to go
That you don't know what you got 'til it's gone
They paved paradise and put up a parking lot
Hey now, they paved paradise to put up a parking lot
Why not?

Listen, late last night, I heard the screen door slam
And a big yellow taxi took my girl away

Don't it always seem to go
That you don't know what you got 'til it's gone
They paved paradise and put up a parking lot

Well, don't it always seem to go
That you don't know what you got 'til it's gone
They paved paradise to put up a parking lot
Why not?
They paved paradise and put up a parking lot
Hey hey hey
Paved paradise and put up a parking lot

I don't wanna give it
Why you wanna give it
Why you wanna giving it all away
Hey, hey, hey
I don't wanna give it
Why you wanna give it
Why you wanna giving it all away
Now you wanna give it
I should wanna give it
Cos you giving it all away
Hey, hey, givin it all,
Givin it all... away

They paved paradise and put up a parking lot

Hertaling

m'n jeugdparadijs is nu een nieuwbouwwijk
met een supermarkt, een snackbar en een tenniscentrum

't lijkt alsof 't steeds zo is
dat je niet weet wat je hebt tot je 't mist
m'n jeugdparadijs is nu een nieuwbouwwijk

ze namen de bomen mee naar 't boommuseum
en als je ze daar wil zien moet je eerst betalen

nee, nee, nee
't lijkt alsof 't steeds zo is
dat je niet weet wat je hebt tot je 't mist
m'n jeugdparadijs is nu een nieuwbouwwijk

hé, boeren, boeren, laat nou toch die gifspuit staan
'k heb liever bijen die vliegen
en appels met vlekjes eraan

alsjeblieft

't lijkt alsof 't steeds zo is
dat je niet weet wat je hebt tot je 't mist
m'n jeugdparadijs is nu een nieuwbouwwijk
m'n jeugdparadijs is nu een nieuwbouwwijk
hé, kijk!

ik hoorde gisteren hard de deur dicht slaan
en in een bleekgele taxi zag ik m'n liefste gaan

't lijkt alsof 't steeds zo is
dat je niet weet wat je hebt tot je 't mist
m'n jeugdparadijs is nu een nieuwbouwwijk

't lijkt alsof 't steeds zo is
dat je niet weet wat je hebt tot je 't mist
m'n jeugdparadijs is nu een nieuwbouwwijk
hé kijk!
m'n jeugdparadijs is nu een nieuwbouwwijk
hé, hé, hé
m'n jeugdparadijs is nu een nieuwbouwwijk

waarom geef je alles
waarom geef je alles
zo gemakkelijk zomaar weg?
hé, hé, hé
waarom geef je alles
waarom geef je alles
zo gemakkelijk zomaar weg?
waarom geef je alles
waarom geef je alles
zo gemakkelijk zomaar weg?
zo gemakkelijk zo
gemakkelijk zomaar weg?

m'n jeugdparadijs is nu een nieuwbouwwijk

Artiest/Band
Counting Crows
origineel: Joni Mitchell

Songwriter
Joni Mitchell

Eerste release
2003
origineel 1970

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2016

Over de hertaling
Het “geplaveide paradijs” wordt bij mij een “jeugdparadijs”. Dat heeft met mijn ervaring  te maken: ik woonde in mijn jeugd op verschillende plekken aan een stad- of dorprand, naast weilanden en bossen die nu woonwijken zijn.

Vincent – Vincent

Over het origineel
"Vincent" is een liedje van de Amerikaanse zanger Don McLean. Het werd ook bekend onder de titel "Starry Starry Night", waar het nummer mee begint, een verwijzing naar een schilderij van Van Gogh, de sterrennacht, en staat op zijn album "American Pie", dat op 24 oktober 1971 werd uitgebracht. Het werd in 1972 een nummer één-hit in het Verenigd Koninkrijk en werd vele malen gecoverd door andere artiesten. Het lied is een ode aan de Nederlandse schilder Vincent van Gogh.
Meer info:

Origineel

Starry, starry night
Paint your palette blue and gray
Look out on a summer's day
With eyes that know the darkness in my soul

Shadows on the hills
Sketch the trees and the daffodils
Catch the breeze and the winter chills
In colors on the snowy, linen land

Now, I understand what you tried to say to me
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
They would not listen, they did not know how
Perhaps they'll listen now

Starry, starry night
Flaming flowers that brightly blaze
Swirling clouds in violet haze
Reflect in Vincent's eyes of china blue

Colors changing hue
Morning fields of amber grain
Weathered faces lined in pain
Are soothed beneath the artist's loving hand

Now, I understand, what you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They would not listen, they did not know how
Perhaps they'll listen now

For they could not love you
But still your love was true
And when no hope was left inside
On that starry, starry night
You took your life as lovers often do
But I could have told you, Vincent
This world was never meant for one
As beautiful as you

Starry, starry night
Portraits hung in empty halls
Frameless heads on nameless walls
With eyes that watch the world and can’t forget

Like the strangers that you've met
The ragged men in ragged clothes
The silver thorn of bloody rose
Lie crushed and broken on the virgin snow

Now, I think I know what you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They would not listen, they're not listening still
Perhaps they never will

Hertaling

sterren in de nacht
schenken jou je blauw met grijs
uitzicht op 't paradijs
door ogen die de hel hebben gezien

landschap als een vriend
bloemen die je vangen kon
glanzen in de gouden zon
en dansen waar het zo lang winter was

nu begrijp ik pas wat je me vertellen wou
zie je lijden in je diepste blauw
steeds de schoonheid achterna
niemand luisterde of zag je staan
zou dat ook vandaag zo gaan?

sterren in de nacht
zonnebloem die vlamt en straalt
wolken, door jouw verf gehaald
weerspiegelen wat binnen in je woelt

kleuren die je voelt
korenveld in morgenlicht
pijn in een gegroefd gezicht
dat leeft onder de liefde van jouw hand

nu begrijp ik, want wat je met me delen wou
was je liefde voor 't diepste blauw
was de schoonheid van de nacht
niemand luisterde of zag je staan
zou dat nu anders gaan?

hoewel je liefde echt was
kwam weinig liefde t'rug
en aan 't einde van je kracht
onder die sterren in de nacht
nam je je leven en kocht je zo vrij
maar geloof me nou maar, Vincent
de wereld kon niet aan dat iemand
mooi kon zijn als jij

sterren in de nacht
bleke hoofden aan de wand
starend in een droevig land
waar niets nog iets betekent of iets zegt

als de vreemden op jouw weg
de lompen om hun zieke lijf
de leegte zonder tijdverdrijf
een dode bloem verbeeldt het bitt're leed

ik denk dat ik weet wat je me vertellen wou
met je aller, allerdiepste blauw
door die sterrenpracht getooid
niemand luisterde, luisterde ooit
misschien luis'tren ze nooit?

Artiest/Band
Don McLean

Songwriter
Don McLean

Eerste release
1972

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2015

Over de hertaling
Don Mclean is een gevoelige dichter, zoals Vincent van Gogh een gevoelige dichter met penselen was. Het lied is met ongelovelijk veel liefde geschreven. Ik hoop dat ik die liefde ook in de hertaling voelbaar heb gemaakt.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.