Jingle Bells – Jingle Bells

Over het origineel
'Jingle Bells', oorspronkelijk getiteld One Horse Open Sleigh, is een van de bekendste niet-religieuze kerstliederen ter wereld. Het werd geschreven in 1857 door de Amerikaan James Pierpont (1822-1893) voor het Thanksgiving-feest in de kerk van Savannah, Georgia. Het lied sloeg direct aan, en werd zodoende met Kerstmis herhaald.
meer info...

 

Jingle Bells

Dashing through the snow
On a one horse open sleigh
O'er the fields we go,
Laughing all the way

Bells on bob tail ring,
making spirits bright
What fun it is to laugh and sing
A sleighing song tonight

Oh, jingle bells, jingle bells Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh

A day or two ago,
I thought I'd take a ride,
And soon Miss Fanny Bright
Was seated by my side;

The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
We got into a drifted bank,
And then we got upsot.

Oh, jingle bells, jingle bells Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh.

 

Jingle Bells

In opa’s ouwe schuur
Staat een vette slee
En als het ’s winters sneeuwt
Dan rijdt hij er niet mee

Maar is het lekker droog
Dan gaan wij met hem mee
Met de kap omhoog
Gierend in z’n twee

Jingle bells jingle bells in die vette slee
Je hoort hem brullen van veraf
En wij gillen mee
Jingle bells jingle bells niets is er zo fijn
Met opa en veel zonneschijn
Scheuren over ‘t plein

Met kerst willen wij zon
En heel zeker geen sneeuw
Lekker toeren met die bak
Dat is ons nooit teveel

Zo’n ritje met die slee
Die duurt altijd te kort
Ik kijk er zo naar uit
Dat het weer zomer wordt

Jingle bells jingle bells in die vette slee
Je hoort hem brullen van veraf
En wij gillen mee
Jingle bells jingle bells niets is er zo fijn
Met opa en veel zonneschijn
Scheuren over ‘t plein

Met opa en veel zonneschijn
Scheuren over ‘t plein

Artiest/Band
Diverse artiesten
(origineel traditional)

Songwriter
James Piermont

Hertaler
Bob de Jong (september 2016)

Over de hertaling
De basis van deze hertaling is gevonden in een eerdere vertaling in het Nederlands, gevonden op Kerstliedjes.info (vertaler Esther Hart/Peter de Graaf??).
Maarrrr...  we moeten er aan gaan wennen we hebbben GEEN SNEEUW met Kerst
. De hertaler is een fervent cabrio rijder, dus zon en... rijden met die slee!!

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Winter Wonderland – Kerstmis in ons mooie Nederland

Over het origineel
'Winter Wonderland' is een eigenlijk een winterliedje geschreven in 1934. Dit nummer wordt vooral geassocieerd met Kerstmis, het is populair geworden met Kerstmis, vanwege de associatie van Kerst met sneeuw. Dit nummer is inmiddels door 200 verschillende artiesten uitgevoerd.
meer info...

Winter Wonderland

 
Sleigh bells ring, are you listening
In the lane, snow is glistening
A beautiful sight, we're happy tonight
Walking in a winter wonderland
 
Gone away is the bluebird
Here to stay is a new bird
He sings a love song, as we go along
Walking in a winter wonderland
 
In the meadow we can build a snowman
Then pretend that he is Parson Brown
He'll say, "Are you married?" we'll say, "No man"
But you can do the job, when you're in town
 
Later on, we'll conspire
As we dream by the fire
To face unafraid, the plans that we've made
Walking in a winter wonderland
 
Sleigh bells ring, are you listening
In the lane, snow is glistening
A beautiful sight, we're happy tonight
Walking in a winter wonderland
 
Gone away is the bluebird
Here to stay is a new bird
He sings a love song, as we go along
Walking in a winter wonderland
 
In the meadow we can build a snowman
And pretend that he's a circus clown
We'll have lots of fun with Mister Snowman
Yes, until the all the kids knock him down
 
And later on, we'll conspire
As we dream by the fire
To face unafraid, the plans that we've made
Walking in a winter wonderland
Walking in a winter wonderland

Kerstmis in ons mooie Nederland

Hoor de kinderen zingen
Over vredige dingen
De kerstboom die brandt, we staan hand in hand
Kerstfeest in ons mooie Nederland

Weer geen sneeuw in de straten
De weerman kon het niet laten
Het regent dat 't giet, maar dat deert ons niet
Kerstfeest in ons natte Nederland

Wat zullen we nu dan weer eens eten
Kerstmis blijft het feest van overdaad
Maar we mogen het toch niet vergeten
Waar het kerstfeest eigenlijk om gaat

Met presentjes beladen
Barst ons huis uit de naden
We eten met kerst, zoveel tot het berst
Kerstfeest in ons mooie Nederland

Wij vieren tezamen
Hier en daar hoor ik amen
Wij kijken niet op, van  een anders getob
Kerstfeest in ons mooie Nederland

Weer geen sneeuw in de straten
De weerman kon het niet laten
Het regent dat 't giet, maar dat deert ons niet
Kerstfeest in ons natte Nederland

Wat zullen we nu dan weer eens eten
Kerstmis blijft het feest van overdaad
Maar we mogen het toch niet vergeten
Waar het kerstfeest eigenlijk om gaat

Wij vieren tezamen
Hier en daar hoor ik amen
Wij kijken niet op, van een anders getob
Kerstfeest in ons mooie Nederland
Wij vieren dit jaar gewoon met elkaar
Kerstfeest in ons fijne Nederland!

Artiest/Band
Diverse artiesten

Songwriters
Richard B. Smith & Felix Bernard

Hertaler
Bob de Jong (september 2016)

Over de hertaling
Weer geen sneeuw in de straten, is in Nederland eigenlijk het enige antwoord op het idyllische Winter Wonderland. Het regent dat 't giet, dat is Nederland. En wat nog prominenter aanwezig is met Kerstmis dan de (beoogde) sneeuw is al dat eten.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Rudolph – Kerstmis voor alle mensen

Over het origineel
'Rudolph the Red-Nosed Reindeer' is een fictief rendier bedacht door Robert L. May. Hij introduceerde het personage in een verhaal geschreven in 1939, in opdracht van Montgomery Ward. In dit verhaal is Rudolph de aanvoerder van de negen rendieren van de Kerstman. Johnny Marks, een radioproducer die al meerdere succesvolle kerstliederen had geschreven, besloot in 1948 om May's verhaal om te zetten naar een lied. Dit lied werd ingezongen door Harry Brannon voor de New Yorkse radio.

meer info...

 

Rudolph the Red-Nosed Reindeer

You know Dasher and Dancer and Prancer and Vixen,
you know Comet and Cupid and Donner and Blitzen,
But do you recall
The most famous reindeer of all

Rudolph the Red-Nosed Reindeer
Had a very shiny nose
And if you ever saw it,
You would even say it glows,

And all of the other reindeer
Used to laugh and call him names,
They never let poor Rudolph
Join in any reindeer games

Then one foggy Christmas Eve,
Santa came to say,
Rudolph with your nose so bright,
Won't you guide my sleigh tonight

Then how all the reindeer loved him,
As they shouted out with glee,
Rudolph the red-nose Reindeer
You'll go down in history

You'll go down in history

Kerstmis voor alle mensen


Ken je Joden of Moslims, of Shinto’s, Boeddhisten

Christenen, Bagwans of zelfs ook Marxisten
Maar weet jij het verschil
Gewoon mensen en verder nihil

Kerstmis voor alle mensen
Zonder aanzien des persoons
Wat zou je liever wensen
Voor je dochters of je zoons

Vrede in alle landen
Even niet meer in gevecht
Mocht dat maar één keer lukken
Alle wapens neergelegd

Vrede voor ons allemaal
Moslim, Jood, Boeddhist
Christen, Shinto, atheïst
Ik wou dat ik een antwoord wist

Als goden tot mensen spreken
Niet meer vechten voor ‘t geloof
En ook geen haat meer preken
Dan wordt het beter da’s beloofd

Dan wordt het beter da’s beloofd.

Artiest/Band
Harry Brannon
(cover diverse artiesten)

Songwriter
Johny Marks

Hertaler
Bob de Jong (september 2016)

Over de hertaling
Toch even leuk om een nummer zonder echte inhoud over een rendier, om te zetten naar een kerstwens voor alle religies.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Silver Bells – Het sfeertje van Kerstmis

Over het origineel
'Silver Bells' is een nummer dat voor het eerst werd gebracht door Bob Hope in de film 'The Lemon Drop Kid', hij zong dit samen met Marilyn Maxwell. Dit nummer werd voor het eerst op de plaat uitgebracht door Bing Crosby samen met Carol Richards, en dit alles in 1950.
meer info...

 

Silver Bells

City sidewalks, busy sidewalks,
Dressed in holiday style,
In the air there is a feeling,
of Christmas

Children laughing,
People passing
Meeting smile after smile,
And on every street corner you'll hear :

Silver bells, silver bells
It's Christmas time in the city
ring- a- ling, hear them ring,
soon it will be Christmas day.

 Strings of street lights,
Even stop lights,
Blink a bright red and green
As the shoppers rush,
home with their treasures.

Hear the snow crunch,
See the kids bunch,
This is Santa's big scene,
And above all this bustle
You'll hear :

Silver bells, silver bells
It's Christmas time in the city
ring- a- ling, hear them ring,
soon it will be Christmas day.

Het sfeertje van Kerstmis

Sinterklaas en zwarte piet zijn
nu al lang weer naar huis
In de stad hangt het sfeertje
van Kerstmis

Kinderstemmen,
mensen brengen
goede sfeer in de stad
en op iedere straathoek klinkt luid

‘t is m wel, ‘t is m niet
Zag ik de Kerstman daar vliegen
Ja toch wel, nee toch niet
Met Kerst slaat mijn koppie op hol

Ik zie ze vliegen,
sta niet te liegen
het is één gekkenhuis
Met die Kerstsfeer
Blijft het altijd gissen

In de stad licht
Zelfs het stoplicht
Wisselend rood en groen
en op iedere straathoek
klinkt luid

‘t is m wel, ‘t is m niet
Zag ik de Kerstman daar vliegen
Ja toch wel, nee toch niet
Met Kerst slaat mijn koppie op hol.

Artiest/Band
Bob Hope & Marylin Maxwell
Bing Crosby & Carol Richards

Songwriters
Jay Livingston & Ray Evans

Hertaler
Bob de Jong (september 2016)

Over de hertaling
Een vrolijk deuntje smeekt om een vrolijke tekst. Lekker om te zingen.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Feliz Navidad – Dit wens ik voor jou

Over het origineel
'Feliz Navidad' is een van de meest succesvolle Kerstnummers ooit gemaakt. Het werd geschreven en uitgevoerd door José Feliciano, de uit Puerto Rico afkomstige zanger. Dit nummer is wereldwijd nog steeds het meest gestreamde/gedownloade Kerstnummer ter wereld.  meer info...

Feliz Navidad

Feliz Navidad
Feliz Navidad                 
Feliz Navidad
Prospero ano y felicidad          

Feliz Navidad
Feliz Navidad                 
Feliz Navidad
Prospero ano y felicidad      

I want to wish you a Merry Christmas
with lots of presents to make you happy
I want to wish you a Merry Christmas
from the bottom of my heart

I want to wish you a Merry Christmas
with mistle-toe and lots of cheer
with lots of laughter through-out the years
from the bottom of my heart

Feliz Navidad (Merry Christmas)
Feliz Navidad (Merry Christmas)
Feliz Navidad
Prospero ano y felicidad
              (Merry Christmas to you)

Feliz Navidad (Merry Christmas)
Feliz Navidad (Merry Christmas)
Feliz Navidad
Prospero ano y felicidad
              (Merry Christmas to you).

Dit wens ik voor jou

Dit zing ik voor jou,
Dit zing ik voor jou, 
Dit wens ik voor jou,
een heerlijk kerstfeest en een mooi nieuw jaar

Dit zing ik voor jou,
Dit zing ik voor jou, 
Dit wens ik voor jou,
een heerlijk kerstfeest en een mooi nieuw jaar

Ja ik wens jou een vrolijk Kerstfeest
Met jouw naasten wat blije uren
Ja ik wens jou een vrolijk Kerstfeest
Dat verdient toch iedereen

Ja ik wens jou een vrolijk Kerstfeest
Kon die kerstsfeer maar eeuwig duren
Ja ik wens jou een vrolijk Kerstfeest
Dat verdient toch iedereen

Dit zing ik voor jou (vrolijk Kerstfeest)
Dit zing ik voor jou (vrolijk Kerstfeest)
Dit wens ik voor jou,  
een heerlijk kerstfeest en een mooi nieuw jaar
                   (vrolijk Kerstfeest voor jou)

Dit zing ik voor jou (vrolijk Kerstfeest)
Dit zing ik voor jou (vrolijk Kerstfeest)
Dit wens ik voor jou,  
een heerlijk kerstfeest en een mooi nieuw jaar
                   (vrolijk Kerstfeest voor jou).

Artiest/Band
José Feliciano

Songwriter
José Feliciano

Eerste release
November 1970

Hertaler
Bob de Jong

Soort tekst
Interpretatie

Datum hertaling
November 2017

Over de hertaling
Dit nummer van José Feliciano is zo vaak gecovered, en daarbij is de tekst zo vaak aangepast, dat voor de hertaling een populaire variant gekozen is. Ook de volgorde van zingen, en het aantal malen herhalen is geheel aan de artiest.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Santa’s Party – Kerstplezier

Over het origineel
In 2009 vindt het Volendamse duo Nick & Simon het tijd voor een eigen kerstplaat. De zangers brengen dat jaar de single 'Santa's Party' uit dat op het album Luister verschijnt. 

 

Santa's Party

Santa's coming to town tonight
And he's gonna make you sing
those Christmas song and Christmas rhymes
The presents he will bring
are the best you've ever had in your life
You remember it's been a cold December

'cause everybody let's go to Santa’s party
It's Christmas time, Christmas time
Everybody will need somebody it's Christmas time

At Santa’s place we'll decorate
a big big Christmas tree
beneath the mistletoe we'll go
k i s s i n g
You're the best I've ever had in my life
You remember it's been a warm December

REFREIN

Come it's cold outside, you better stay here
by the fireside by the fireside ..

REFREIN 2x

You remember it's been a wonderful December.

Kerstplezier

Kerstmis wordt een dikke hit
Het swingt hier uit de pan
Geen Stille nacht maar volle kracht
Je wordt er vrolijk van
Wij zingen hier uit volle borst ons lied
Na kil november, volgt een warm december.

Want wat wij wensen, een feest voor alle mensen
Ja kerst is hier, veel plezier
Alle mensen vieren zonder grenzen, da’s Kerstplezier

Voor dit Kerstfeest versieren wij
een mooie dennenboom
Onder de mistletoe, zoek ik jou op
en kus ik met mijn droom.
Je bent het mooiste dat mij ooit overkwam
Na kil november, volgt een warm december.

Refrein

Kom snel ’t is koud op straat, kom maar hier
Bij de open haard, bij de open haard

Refrein 2x

Na kil november, volgt een warm december.

Artiest/Band
Nick & Simon

Songwriter
Nick Schilder en Simon Keizer

Hertaler
Bob de Jong (december 2016)

Over de hertaling
Wordt er zomaar een Engelse tekst van een Nederlands duo vertaald naar het Nederlands. Gewoon omdat het een lekker in het gehoor liggend nummertje is.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Viva la Vida – Leiden 3 oktober (kroeg)

Over het origineel
'Viva la Vida' (leve het leven in het Spaans) is een nummer dat door de Britse Rockband Coldplay werd uitgebracht in 2008. Dit nummer is een van de nummers die Coldplay onderscheidt. De tekst gaat (volgens velen) over de ondergang van Napoleon. Hoewel er meer historische Christelijke referenties in het nummer voorkomen.
meer info...

Viva la Vida

I used to rule the world
Seas would rise when I gave the word
Now in the morning I sleep alone
Sweep the streets I used to own

I used to roll the dice
Feel the fear in my enemies' eyes
Listen as the crowd would sing
"Now the old king is dead, long live the king!"

One minute I held the key
Next the walls were closed on me
And I discovered that my castle stands
Upon pillars of salt, and pillars of sand

I hear Jerusalem bells a'ringing
Roman cavalry choirs are singing
Be my mirror, my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
Once you'd gone it was never
Never an honest word
That was when I ruled the world

It was the wicked and wild wind
Blew down the doors to let me in
Shattered windows and the sound of drums
People couldn't believe, what I'd become

Revolutionaries wait
For my head on a silver plate
Just a puppet on a lonely string
Oh...who would ever wanna be king

I hear Jerusalem bells a'ringing
Roman cavalry choirs are singing
Be my mirror, my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
Once you'd gone it was never
Never an honest word
That was when I ruled the world

Whoaaa

(Whoa) hear Jerusalem bells were ringing
(Whoa) roman Cavalry choirs were singing
(Whoa) be my mirror, my sword and shield
(Whoa) my missionaries in a foreign field
(Whoa) for some reason I can't explain
(Whoa) I know St. Peter won't call my name
Never an honest word
That was when I ruled the world

Leiden, 3 oktober

Vijftien-vieren-zeventig
Leiden zuchtte onder Spaans beleg
In de stad honger en verderf
Bleven sterk met van der Werff

De vloed heeft ons bevrijd
Op 3 oktober stopte hier de strijd
Watergeuzen aan de poort
Ja Boisot was die held, had de dijken doorboord

Met Haring en Wittebrood
Bracht de Geus een eind aan hongersnood
Cornelis vond bij de Lammenschans
Een hutspot op het vuur, Leiden had weer een kans!

Op drie oktober zijn wij in Leiden
Voor een Glibber niet te vermijden
Op deze dag vieren wij het feest
Werden ontzet, van het Spaanse beest
Een dag met haring, hutspot en bier
De optocht en naar de kermis.
Allen in rood en wit
En droog naar huis als ’t niet tegenzit.

Ja, zo gaat dat ieder jaar
De Leienaren komen bij elkaar
Met z’n allen vieren in de stad
Ja voor ons is het bal, ’t is’t Leids Carnaval

Alle kroegen stampend vol
Van de muziek staan de ramen bol
Allen samen Glibber en student
Ja… lekker is dat, als je hier bent

Op drie oktober zijn wij in Leiden
Laten een biertje naar binnen glijden
Lekker feesten op deze dag
Wij missen’m nooit, als het aan ons lag
Een dag met haring, hutspot en bier
De optocht en naar de kermis.
Allen in rood en wit
En zat naar huis als ’t niet tegenzit.

Oohhhh

(ooohh) Op drie oktober zijn wij in Leiden
(ooohh) Laten een biertje naar binnen glijden
(ooohh) Lekker feesten op deze dag
(ooohh) Wij missen’m nooit, als het aan ons lag
(ooohh) Een dag met haring, hutspot en bier
(ooohh) De optocht en naar de kermis.
Allen in rood en wit
En zat naar huis als ’t niet tegenzit.

Songwriters
Dit nummer werd geschreven door de gehele band: Guy Berryman, Jonny Buckland, Will Champion en Chris Martin.

Hertaler
Bob de Jong (augustus 2017)

Over de hertaling
Voor een rechtgeaard Leienaar, is het belangrijk dat er een 3 oktober lied is. Jaarlijks vieren wij Leidens Ontzet. Maar hoe het allemaal precies zat dat weten eigenlijk te weinig mensen. Dus in deze tekst wordt onze Leidse geschiedenis uit 1574, weer even opgehaald. De nadruk blijft uiteraard liggen op de jaarlijkse viering. Deze kroegversie bestond eerder dan de 'educatieve versie' 

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Drunken Sailor – Dronken Zeeman

Over het origineel
Deze shanty werd gezongen tijdens de uitvoering van  bepaalde taken aan boord van zeilschepen. Het ging vooral om taken die een bepaalde regelmatige snelheid verlangden. Het nummer is het meest bekend geworden door de Irish Rovers.
meer info...

Drunken Sailor

What will we do with a drunken sailor
What will we do with a drunken sailor
What will we do with a drunken sailor
Early in the morning

Way hay and up she rises
Way hay and up she rises
Way hay and up she rises
Early in the morning

Shave his belly with a rusty razor
Shave his belly with a rusty razor
Shave his belly with a rusty razor
Early in the morning

Chorus

We'll put him in a longboat till he's sober
Put him in a longboat till he's sober
Put him in a longboat till he's sober
Early in the morning

Chorus

Stick him in a barrel with a hosepipe on him
Stick him in a barrel with a hosepipe on him
Stick him in a barrel with a hosepipe on him
Early in the morning

Chorus

Put him in the bed with the captains daughter
Put him in the bed with the captains daughter
Put him in the bed with the captains daughter
Early in the morning

Chorus

That's what we do with a drunken sailor
That's what we do with a drunken sailor
That's what we do with a drunken sailor
Early in the morning

Chorus 2x

Dronken Zeeman

Wat gaan we doen met een dronken zeeman
Wat gaan we doen met een dronken zeeman
Wat gaan we doen met een dronken zeeman
heel vroeg in de morgen

Hei ho en hop daar gaat ze
Hei ho en hop daar gaat ze
Hei ho en hop daar gaat ze
heel vroeg in de morgen

Laten wij hem scheren met een roestig scheermes
Laten wij hem scheren met een roestig scheermes
Laten wij hem scheren met een roestig scheermes
heel vroeg in de morgen

refrein

Leg hem in een sloep en laat Jan rotten
Leg hem in een sloep en laat Jan rotten
Leg hem in een sloep en laat Jan rotten 
heel vroeg in de morgen

refrein

Bind hem aan de mast zet de brandspuit op hem
Bind hem aan de mast zet de brandspuit op hem
Bind hem aan de mast zet de brandspuit op hem
heel vroeg in de morgen

refrein

Stop hem in een kooi naast de stuurman’s dochter
Stop hem in een kooi naast de stuurman’s dochter
Stop hem in een kooi naast de stuurman’s dochter
heel vroeg in de morgen

refrein

Dat gaan we doen met een dronken zeeman
Dat gaan we doen met een dronken zeeman
Dat gaan we doen met een dronken zeeman
heel vroeg in de morgen

refrein  2x

Artiest/Band
Irish Rovers (cover)

Songwriter
Unknown

Eerste release
19e eeuw

Hertaler
Martijn Prins

Soort hertaling
Vertaling

Hertaler
Juni 2014

Over de hertaling
Er is geen aanvullende informatie van de vertaler.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Demasiado Corazon – Ik wil magere bouillon

Over het origineel
Demasiado Corazon is een in hoofdzaak Engelstalig lied van Mink DeVille. Het heeft het Engelstalige Too much heart (Engels voor demasiado corazon) als ondertitel. Het verscheen in 1983 op een single in verschillende landen. Het lied gaat over een man die gebroken is en zich afvraagt waarom hij elke dag nog uit bed stapt. Zijn omgeving weet niet dat hij huilt. Het is een Engelstalig nummer waarvan het laatste couplet grotendeels in het Spaans is.
meer info...

Demasiado Corazon

Every morning I'm broken,
Every day I die.
Every night I weaken and every night I cry.
Standing in the rain,
In the street outside.
Running down my face tears in my eyes.

Demasiado Corazon,
Demasiado Corazon.

Demasiado Corazon,
Demasiado Corazon.

Don't know why I wake up,
Don't know why I try.
Was that me the cool one or some other guy.
Standing in the shadows
Of the sky above.
No one knows I'm crying beatened by my love.

Demasiado Corazon,
Demasiado Corazon.
Demasiado Corazon,
Demasiado Corazon.

Cada maсana estoy quebrado...
(Every morning I'm broken...)
Y por las noches me despierto con lagrimas negras,
(And at night I wake up with black tears,)
Fuera en la calle, abajo de la lluvia,
(On the street outside, in the rain,)
Lonely with my pride, holding in my pain.

Demasiado Corazon, Demasiado Corazon.
Demasiado Corazon, Demasiado Corazon

Ik wil magere bouillon

Mijn meisje kan goed koken
Ja zij maakt mij blij
Ik blijf niet verstoken, van die lekkernij
Man dat is te gek
Elke dag maar weer
En van al haar soepjes, wil ik telkens meer

Ik bijt op die crouton,
want die drijft in mijn bouillon

Ik bijt op die crouton,
want die drijft in mijn bouillon

De liefde van ons mannen
Die gaat door de maag
Roeren in de pannen, zie ik al te graag
Wil je mij behouden
Ga zo lekker door
Maak vooral veel soepjes, want daar ga ik voor

Ik bijt op die crouton,
want die drijft in mijn bouillon

Ik bijt op die crouton,
want die drijft in mijn bouillon

Mijn kleren zijn aan’t krimpen
Dat gaat lelijk mis
Ik barst uit m’n shirtje, dat is niet zo fris
Ik moet snel gaan lijnen
Mijn mond moet op slot
Maak een mager soepje, dat blijft een genot

Ik hoef nu geen crouton, ik wil magere bouillon
Ik hoef nu geen crouton, ik wil magere bouillon

Artiest/Band
Mink Deville

Songwriter
Willy Deville

Eerste release
1983

Hertaler
Bob de Jong

Soort tekst
Eigen tekst - Klankrijm - Humor

Datum hertaling
September 2017

Over de hertaling
Het is zo'n heerlijk nummer, die smeekt gewoon om een hertaling, en dan natuurlijk gaan uitvoeren met Komopjuh. In dit geval ben ik vooral voor het rijm gegaan. Demasiado Corazon, ging over bouillon en crouton. Nadat deze keuze er lag, was het duidelijk, de hertaling gaat over eten, soep om precies te zijn.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Could this be magic – Vrouw en kinderen eerst

Over het origineel
Could this be magic werd uitgebracht op het derde studio album van de Amerikaanse Hardrockband Van Halen; Women and Children First. Dit album werd uitgebracht in maart 1980. Dit nummer werd geschreven door Dave Van Halen, en is een buitenbeentje in het hardrock repertoire van deze band. Aardig te vermelden is dat een regel uit dit nummer de titel van het album vormt.
meer info...

Could this be magic

Out upon the islands on a cool summer night,
buddy, you don't got to hurry. Take your time.
What you need is on the menu and you get it tonight.
Buddy, you got womens on your mind.

Could this be magic,
or could this be love?
Could this turn tragic?
You know that magic often does.
Lonely ships upon the water.
Better save the women and children first.
Sail away with someone's daughter.
Better save the women and children first.

I hear music on the landin',
and there's laughter in the air.
Just could be your boat is comin' in.
Yeah, you're kickin’' back, and your foot's tappin'
and you got your head right.
There's a full moon out tonight.
Baby, let's begin.

An’ she said: Could this be magic,
or could this be love?
An’ I said: Could this turn tragic?
You know that magic often does.
And I see lonely ships upon the water.
Better save the women and children first.
Sail away with someone's daughter.
Better save the women and children first.

Vrouwen en kinderen eerst

Een hete dag op Vlieland dat belooft wat vannacht
Joh, je hoeft je niet te haasten, neem je tijd
Wij hebben wat bekokstoofd en je krijgt het vannacht
Man, je hebt slechts vrouwen in je kop

Is dit een sprookje
of is het niet waar?
Liefde of sprookje?
Houd ze zelf niet uit elkaar.
Schepen liggen op de rede
Let op, red vrouw en kinderen eerst
Drijf je weg met iemands dochter.
Let op, red vrouw en kinderen eerst

Er is reuring op de steiger
ik hoor kreten door de lucht
kan het dat jouw schip naar binnen komt
Ja, je ad’ren bonzen, en je staat te trapp’len
je denkt nergens aan
Het is weldra volle maan
Dus meisje, ga!

En zij zegt: Is dit een sprookje
of is het niet waar?
En ik zeg: Liefde of sprookje?
Houd ze zelf niet uit elkaar.
Ik zie schepen liggen op de rede
Let op, red vrouw en kinderen eerst
Drijf je weg met iemands dochter.
Let op, red vrouw en kinderen eerst

Artiest/Band
Van Halen

Songwriter
Dave Van Halen

Eerste release
Maart 1980

Hertaler
Martijn Prins

Soort hertaling
Interpretatie

Datum hertaling
Januari 2015

Over de hertaling
Dit aparte deuntje is zeer aansprekend, en werd vertolkt door  2 Unplugged  Omdat Komopjuh in 2015 meerdere nummers in het 'zeeman' genre nodig had heeft Martijn dit nummer op verzoek vertaald.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.