Ramona – Corona

Over het origineel
Het is de titelsong van de gelijknamige stomme film uit 1928. Het was toen de derde verfilming van de avonturenroman Ramona uit 1884 van Helen Hunt Jackson. Het lied bereikte in Amerika de status van evergreen.
In Nederland, maar ook elders, is het voornamelijk bekend in de uitvoering van het Indonesisch-Nederlandse duo The Blue Diamonds, dat er in 1961 een wereldhit mee had.
meer info...

Ramona

Ramona, I hear the mission bells above
Ramona, they're ringing out our song of love

I press you, caress you, and bless the day
you taught me to care
To always remember the rambling rose
you ware in your hare

Ramona, when day is done, you’ll hear my call
Ramona, we’ll meet beside the waterfall
I dread the dawn, when I awake to find you gone
Ramona, I need you, my own.

Ramona, I hear the mission bells above
Ramona, they're ringing out our song of love

I press you, caress you, and bless the
day you taught me to care
To always remember the rambling rose
you ware in your hare

Ramona, when day is done, you’ll hear my call
Ramona, we’ll meet beside the waterfall
I dread the dawn when I awake to find you gone
Ramona, I need you my own.

Corona

Corona, de hele wereld staat in brand
Corona, waart als een spook door heel het land

Op afstand, in drijfzand, een kuchje
            is meteen al verdacht
OV met een kapje, een boete
            van de burgerwacht

Corona, ons hele leven is ontwricht
Corona, wij wachten op een sprankje licht
Een nieuw normaal, een metertje of anderhalf
Corona, ja jij bent, een straf

Corona, besmettelijk is dat vooral
Corona, dus quarantaine het geval

Thuis werken, beperken, een afspraak
          dat doen wij nu met Zoom
En thuisles voor pubers, hoe dan, dat is  
          toch echt niet te doen

Corona, ons hele leven is ontwricht
Corona, wij wachten op een sprankje licht
Een nieuw normaal, met afstand tussen mij en jou
Corona, rot op, heel gauw

Artiest/Band
The Blue Diamonds

Songwriter
 L. Wolfe Gilbert & Mabel Wayne.

Hertaler
Bob de Jong (mei 2020)

Over de hertaling
Geschreven tijdens de 'intelligente lockdown'  in Nederland. Ramona en Corona liggen gewoon te dicht bij elkaar om te negeren. Wel een mierzoete evergreen die het verdient weer gespeeld te worden.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

So Happy Together – Het is Drie Oktober

Over het origineel
'Happy Togehter' is uitgebracht in 1967 als single, van een album met dezelfde naam door de Amerikaanse groep The Turtles. Dit nummer heeft hoge ogen gegooid in de hitparades van Amerika, Engeland en Canada. Opvallend is dat de schrijvers dit nummers meer dan 10x is geweigerd door andere bands voordat het uiteindelijk bij The Turtles werd opgenomen.
Meer info...

So Happy Together

Imagine me and you, I do
I think about you day and night, it's only right
To think about the girl you love and hold her tight
So happy together

If I should call you up, invest a dime
And you say you belong to me and ease my mind
Imagine how the world could be, so very fine
So happy together

I can't see me lovin' nobody but you
For all my life
When you're with me, baby the skies'll be blue
For all my life

Me and you and you and me
No matter how they toss the dice, it had to be
The only one for me is you, and you for me
So happy together

I can't see me lovin' nobody but you
For all my life
When you're with me, baby the skies'll be blue
For all my life

Me and you and you and me
No matter how they toss the dice, it had to be
The only one for me is you, and you for me
So happy together

Ba-ba-ba-ba ba-ba-ba-ba ba-ba-ba ba-ba-ba-ba
Ba-ba-ba-ba ba-ba-ba-ba ba-ba-ba ba-ba-ba-ba

Me and you and you and me
No matter how they toss the dice, it had to be
The only one for me is you, and you for me
So happy together

So happy together
How is the weather
So happy together
We're happy together
So happy together
Happy together
So happy together
So happy together (ba-ba-ba-ba ba-ba-ba-ba)

Het is Drie Oktober

We gaan de stad weer in, da’s fijn
Eerst zingen op het stadhuisplein, je moet er zijn
Dan haring halen bij de Waag, je kop doet pijn
Het is drie oktober

Dan koffie in de stad, je komt weer bij
Weer door, we gaan de optocht zien, dus in de rij
Eet hutspot en banaan met room, dat hoort erbij
Het is drie oktober

Op drie oktober is het weer bal
In de stad_ voor jou en mij
Met jong en oud naar Leidens ontzet
Ga op pad_ je hoort erbij

Wij zijn ontzet, driemaal hoera
Wij vieren dat dus ieder jaar, en ‘t jaar erna
De geuzen stonden aan de poort, tra la la la
Het is drie oktober

Op drie oktober is het weer bal
In de stad_ voor jou en mij
Met jong en oud naar Leidens ontzet
Ga op pad_ je hoort erbij

In de kroeg, weer aan het bier
Van kermis naar muziek op straat, da’s de manier
De hele stad die leeft zich uit, is aan de zwier
Het is drie oktober

La la  Leiden la la la la, in de stad, voor jou en mij
La la  Leiden la la la la, ga op pad, je hoort erbij!

Het vuurwerk zien, daar bij de Kooi
We strompelen daarna naar huis, het was weer mooi
De hele stad die is weer leeg, een klerezooi
Het was drie oktober

Ja op drie oktober   
Sla je bier achterover       (la la la Leiden la la la)
Ik ga pootje over                (la la la Leiden la la la)
Waar heb je het over        (la la la Leiden la la la)
De melk kookt over          (la la la Leiden la la la)
Op drie oktober                  (la la la Leiden la la la)
Het Leids drie oktober    (la la la Leiden la la la)
                                                  (la la la Leiden la la la)

Artiest/Band
The Turtles

Songwriters
Garry Bonner & Alan Gordon

Hertaler
Bob de Jong (oktober 2019)

Over de hertaling
Als Leienaar en hertaler kan je natuurlijk jezelf niet permiteren om geen drie-oktober lied in het repertoire te hebben. Dus een tekst gemaakt op deze fantastische melodie die door de Turles groot gemaakt is. Een catchy melodie is belangrijk, er wordt nogal wat drank genuttigd op Drie Oktober, dus als je meezingers wilt, hou het dan simpel. Nog even een verwijzing opgenomen naar het Drie Oktobernummer van Jochem Myjer (La la la Leiden..)

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

While My Guitar – Als mijn gitaar

Over het origineel
While My Guitar Gently Weeps  is een nummer geschreven door George Harrison van The Beatles. Het verscheen op de dubbel-lp The Beatles (ook wel The White Album genoemd). The Beatles namen het nummer meerdere keren op. Harrison ook over de beste versie echter niet tevreden. Op 6 september 1968, tijdens een rit van Surrey naar Londen, vroeg Harrison aan Eric Clapton of hij een gitaarsolo wilde toevoegen aan het nummer. Na aanvankelijke tegenstand heeft hij dat gedaan, en werd dit nummer een iconisch gitaarnummer.
meer info...

While My Guitar Gently Wheeps

I look at you all, see the love there that's sleeping
While my guitar gently weeps
I look at the floor and I see it needs sweeping
Still my guitar gently weeps      

I don't know why nobody told you
How to unfold your love
I don't know how someone controlled you
They bought and sold you

I look at the world and I notice it's turning
While my guitar gently weeps
With every mistake we must surely be learning
Still my guitar gently weeps

[Instrumental break]

I don't know how you were diverted
You were perverted too
I don't know how you were inverted
No one alerted you

I look at you all, see the love there that's sleeping
While my guitar gently weeps
Look at you all …………………….
Still my guitar gently weeps

Als mijn gitaar voor jou zingt

Volmaakt mijn geluk, nu ik hier zit te spelen
Als mijn gitaar voor mij zingt
Mijn rijk bezit, gaat mij nimmer vervelen
Nu mijn gitaar voor mij zingt

Dit instrument, is mij gegeven
Ik besta voor- mu- ziek
Zonder gitaar, kan ik niet leven
Ook niet heel e-ven- tjes

Gelukkig wij twee, wil ik dit met jou delen
Als mijn gitaar voor jou zingt
Je kan op zo’n snaar, mooi de liefde bespelen
Nu mijn gitaar voor jou zingt

Instrumentaal

Dit instrument, is mij gegeven
Ik besta voor- mu- ziek
Zonder gitaar, kan ik niet leven
Ook niet heel e-ven- tjes

Ik speel het weer klaar, door de snaren te strelen
Als mijn gitaar zachtjes zingt
Muziek maakt ons blij, ja geluk kan je delen          
Nu mijn gitaar zachtjes zingt.

Artiest/Band
The Beatles

Songwriter
George Harrison

Hertaler
Bob de Jong (oktober 2019)

Over de hertaling
Harrison werd tot het schrijven van dit nummer geïnspireerd toen hij de I Ching las. Dit boek was, volgens Harrison, gebaseerd op het Oosterse concept dat alles overal van afhankelijk is, in tegenstelling tot de Westerse opvatting dat alles slechts toevallig is. Daarmee besloot hij een liedje te schrijven op basis van de eerste woorden die hij zou lezen zodra hij een willekeurig boek open zou slaan. Deze woorden waren "gently weeps" en hij begon meteen met het schrijven van het nummer.

Helaas werkt het voor de Hertaler zo niet, en omdat het een echt nummer voor gitaristen is, werd het een ode aan de gitaar en de gitaristen.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Santa Claus is Coming to Town – Makkers staakt uw wild geraas

Over het origineel
In 1994 bracht Mariah Carey haar album Merry Christmas uit. Op dat album stonden verschillende covers van bekende Kerstnummers, waaronder Santa Claus is Coming to Town. Het bekendste nummer van dit album was All I Want for Christmas, dit is dan ook gelijk de best verkochte kerstnummer ter wereld.
Santa Claus is Coming to Town is in de originele versie in 1934 voor het eerst op tv geweest.

Santa Claus Is Coming to Town

You better watch out, you better not cry
Better not pout, I am telling you why
Santa Claus is coming to town
Santa Claus is coming to town
Santa Claus is coming to town

He’s making a list, he's checking it twice
He's gonna find out who’s naughty or nice
Santa Claus is coming to town
Santa Claus is coming to town
Santa Claus is coming to town

He sees you when you’re sleeping
And he knows when you’re awake
And he knows if you’ve been bad or good
So be good for goodness sake

You better watch out, you better not cry
You better not pout, I’m telling you why
Santa Claus is coming to town
Santa Claus is coming to town
Santa Claus is coming to town

He sees you when you’re sleeping
And he knows when you’re awake
And he knows if you’ve been bad or good
So be good for goodness sake

You better watch out, you better not cry
You better not pout, I’m telling you why
Santa Claus is coming to town
Santa Claus is coming to town
Santa Claus is coming
Santa Claus is coming
Santa Claus is coming   -  To town

Makker staakt uw wild geraas

December is hier, O kom er eens kijken 
Kindervrienden, die op elkaar lijken
Sinterklaas op dak met z’n paard
De Kerstman met zijn rendierenschaar
Pakjes brengen zij ieder jaar

Wie wint nu de slag, om het kinderhart
Wie van de twee krijgt de koek of de gard
Sinterklaas op dak met z’n paard
De Kerstman met zijn rendierenschaar
Rivalen blijven zij jaar na jaar

Zie de maan schijnt door de bomen
Daar wordt aan de deur geklopt
Rode pakken gaan de strijd aan met elkaar
Makkers staakt uw wild geraas - NU

De Kerstman is rond, Sint-nie-klaas kapoen
De ene een sok, de ander een schoen
Een Spanjaard op een grote stoomboot
Een Noord-Pool, met een drankneus zo rood
De verschillen zijn uiteindelijk groot

Zie de maan schijnt door de bomen
Daar wordt aan de deur geklopt
Rode pakken gaan de strijd aan met elkaar
Makkers staakt uw wild geraas - NU

Wat maakt het ook uit, ze horen erbij
De kinderen en, de middenstand blij
Ze komen om de beurt in het land
Eigenlijk dus niets aan de hand
Eigenlijk dus niets aan..
Eigenlijk dus niets aan..
Die twee die staan gewoon hand - in hand!!

Artiest/Band
Mariah Carrey

Songwriters
John Frederick Coots & Haven Gillespie (1934)

Hertaler
Bob de Jong (december 2017)

Over de hertaling
Leuk om zo'n populair kerstnummer onder handen te nemen, en hoe Nederlands is het om de strijd tussen Sinterklaas en de Kerstman te duiden. Het nummer staat dan ook bol van stukjes Sinterklaasliedjes, op een bekende 'kerstmelodie'.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Eight days a week – De hele week

Over het origineel
Eight Days a Week is een poplied geschreven door John Lennon en Paul McCartney naar een idee van McCartney. Het nummer werd in 1964 uitgebracht op Beatles for Sale, het vierde album van The Beatles. Eight Days a Week was bedoeld als een mogelijk titellied en single voor de tweede speelfilm van de band, dat is er nooit van gekomen, uiteindelijk werd als titellied gekozen voor Help van John Lennon.
meer info...

Eight Days a Week

Ooh I need your love babe, guess you know it's true.
Hope you need my love babe, just like I need you

Hold me, love me, hold me, love me.
I ain't got nothin' but love babe, Eight days a week.

Love you ev'ry day girl, always on my mind.
One thing I can say girl, love you all the time

Hold me, love me, hold me, love me.
I ain't got nothin' but love girl, Eight days a week.

Eight days a week. I l-o-ve you.
Eight days a week, is not enough to show I care.

Ooh I need your love babe, guess you know it's true.
Hope you need my love babe, just like I need you.

Hold me, love me, hold me, love me.
I ain't got nothin' but love girl, Eight days a week.

Eight days a week. I l-o-ve you.
Eight days a week, is not enough to show I care.

Love you every day girl, always on my mind.
One thing I can say girl, love you all the time.

Hold me, love me, hold me, love me.
I ain't got nothin' but love babe,
Eight days a week,
Eight days a week,
Eight days a week.

De hele week

Wij zingen van de Beatles, nummers kort en sterk
Maar nu in ons Moers taal, vertaler aan het werk

Liefde, hartstocht, liefde, hartstocht
Ik hou zoveel van jou schat, de hele week

Het gaat altijd over liefde, en daar blijft het bij
Dat wordt wel wat eentonig, dat is niets voor mij

Liefde, hartstocht, liefde, hartstocht
Ik hou zoveel van jou schat, de hele week

De hele week, de l-ie-fde
De hele week, bestaat er echt niets anders meer

Best een lekker deuntje, wat een flauwe tekst
In de jaren zestig, kwam je daarmee weg

Liefde, hartstocht, liefde, hartstocht
Wat moet ik daar nu mee schat, zo’n hele week

Ik word zo week, van z-eu-ren
Ik word zo week, die gasten houden niet meer op

Drammen over liefde, dat is niet voor mij
De fans toen van de Beatles, werden daarvan blij

Liefde, hartstocht, liefde, hartstocht
Ik hou zoveel van jou schat,
De hele week
Lijkt wel een preek
Ben je van streek

Artiest/Band
The Beatles

Songwriters
Paul McCartney & John Lennon

Hertaler
Bob de Jong (juni 2019)

Over de hertaling
Er wordt over de oude Beatles veel gezegd over de positiviteit van de songteksten. Helaas is de hertaler niet zo'n romanticus. Vooral in het Nederlands wordt een dergelijke tekst al snel laf en flauw. Dus werd deze vertaling een soort van aanklacht tegen het aanhoudend gezeur over liefde, alsof er niets anders bestaat.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Oh Carol – Oh Karel

Over het origineel
Oh Carol werd mede-geschreven en gezongen door Neil Sedaka. Sedaka kende Carole King terwijl zij nog op high-school zat, daarom gebruikte hij haar naam voor dit nummer. Haar echtgenoot Gerry Goffin, later een bekend Amerikaans Songwriter heeft als reactie nog een nummer Oh Neil uitgebracht dat helaas is geflopt.
meer info...

Oh Carol

Oh! Carol, I am but a fool
Darling, I love you, though you treat me cruel
You hurt me and you make me cry
But if you leave me, I will surely die

Darling, there will never be another
Cause I love you so
Don't ever leave me, say you'll never go

I will always want you for my sweetheart
No matter what you do
Oh! Carol, I'm so in love with you

Oh! Carol, I am but a fool
Darling, I love you, though you treat me cruel
You hurt me and you make me cry
But if you leave me, I will surely die

Darling, there will never be another
Cause I love you so
Don't ever leave me, say you'll never go

I will always want you for my sweetheart
No matter what you do
Oh! Carol, I'm so in love with you

Oh Karel

Oh Karel, wat ben je aan het doen
Blijf van m’n spullen, waar is jouw fatsoen
Jij doet dit, omdat jij mij kent
Wat jij nu uithaalt, pik ik van geen vent

Jij bent in jouw hart een goeie gozer
Maar jij kent geen grens
Stop dus met graaien, respecteer mijn wens

Denk er aan de tijden zijn veranderd
Dit is niet oké
Oh Karel, zo doe ik niet mee

Oh, Karel, wat is hier aan de hand
Blijf van m’n spullen, waar zit jouw verstand
Wie denk jij, dat je eig’lijk bent
Nou als je’t mij vraagt, een misselijke vent

Jij bent in jouw hart een goeie gozer
Maar jij kent geen grens
Stop dus met graaien, respecteer mijn wens

Dit lied is met jou droevig afgelopen
Het draait om Metoo
Oh Karel, ben klaar met jouw gedoe

Artiest/Band
Neil Sedaka

Songwriters
Neil Sedaka & Howard Greenfeeld

Hertaler
Bob de Jong (januari 2019)

Over de hertaling
De tekst zoals deze door Neil Sedaka werd gezongen ging eigenlijk over een relatie met Carole die hem nou niet echt lekker behandelde, ze behandelt hem wreed en brengt hem in tranen, maar Neil blijft van haar houden (sukkel...). De hertaling heeft de intentie omgedraaid, het gaat over een 'graaiende' Karel, dat wordt in de tijd van #METOO niet meer geaccepteerd.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Johnny B. Goode – Sjonnie ruikt bloed

Over het origineel
Johny B. Goode is een single uit 1958, gecomponeerd en gezongen door Chuck Berry. Het is een van Berry’s bekendste nummers. Het nummer staat op de zevende plaats op The 500 Greatest Songs of All Time.
meer info...

Johnny B. Goode

Deep down in Louisiana close to New Orleans
Way back up in the woods among the evergreens
There stood a log cabin made of earth and wood
Where lived a country boy named Johnny B. Goode
Who never ever learned to read or write so well
But he could play a guitar just like a-ringing a bell

Go go, go Johnny go!
Go, Johnny go!
Go, Johnny go!
Go, Johnny go!
Johnny B. Goode!

He used to carry his guitar in a gunny sack
Go sit beneath the tree by the railroad track
Oh, the engineer would see him sittin' in the shade
Strummin' with the rhythm that the drivers made
The people passing by, they would stop and say
"Oh my, but that little country boy could play"

Go go, go Johnny go!
Go, Johnny go!
Go, Johnny go!
Go, Johnny go!
Johnny B. Goode!

Instrumental break

His mother told him, "Someday you will be a man,
And you will be the leader of a big ol' band
Many people comin' from miles around
To hear you play your music when the sun go down
Maybe someday your name'll be in lights
Sayin' 'Johnny B. Goode tonight!'"

Go go, go Johnny go!
Go, Johnny go!
Go, Johnny go!
Go, Johnny go!
Johnny B. Goode!

Sjonnie ruikt bloed

Midden in de polder, richting Zoetermeer
Heel vroeg op een zondag, gaan ze daar te keer
Fietsen in zo’n pakkie, kijk ze maar eens gaan
Sjonnie zit op kop, de rest er achter aan
Sjonnie is een fietser met ADHD
Hij is niet te stuiten, energie voor twee

Go go go Sjonnie go!
Go, Sjonnie go!
Go, Sjonnie go!
Go, Sjonnie go!
Sjonnie ruikt bloed!

Ook op zijn vakantie gaat dat rijwiel mee
Want wat moet je anders met ADHD
Nee, Sjonnie zie je echt niet liggen in de zon
Want als er een fiets is kent hij geen pardon
Klimmen op een berg, is voor hem een feest
Van zwoegen, trappen, zweten geniet Sjon het meest

Go go go Sjonnie go!
Go, Sjonnie go!
Go, Sjonnie go!
Go, Sjonnie go!
Sjonnie ruikt bloed!

instrumentaal

Wat is buiten fietsen nu zijn leven waard
Relaxen en genieten past niet in zijn aard
Sjonnie moet presteren, vind hij telkens weer
Thuis en op z’n werk gespannen als een veer
Sjonnie leer ontspannen, neem zoals het is
De man met hamer slaat zelden mis!

Ho ho ho Sjonnie ho!
Ho, Sjonnie ho!
Ho, Sjonnie ho!
Ho, Sjonnie ho!
Dit gaat niet goed!

Songwriter
Chuck Berry

Hertaler
Bob de Jong (april 2019)

Over de hertaling
Omdat een recht-toe-recht-aan vertaling niet echt een interessante nieuwe tekst opleverde heeft de hertaler besloten om zijn voorliefde voor fietsers die zich in het weekend in Rabobank pakjes hijsen en daarna de vaderlandse wegen onveilige maken, om te zetten in een ode aan deze groep. Oordeel zelf.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Daydream Believer – Hier in Leiderdorp

Over het origineel
'Daydream Believer' is een nummer uitgebracht als single door The Monkees, met Davy Jones die de leadzang voor zijn rekening nam. Dit nummer werd in december 1967 nummer 1 in de Billboard Hot 100. Het was voor The Monkees de laatste nummer 1 hit in de USA.
Meer info...

Daydream Believer

Oh, I could hide 'neath the wings
Of the bluebird as she sings.
The six o'clock alarm would never ring.
But it rings and I rise, 
Wipe the sleep out of my eyes.
The shavin' razor's cold and it stings.

Cheer up, sleepy jean.
Oh, what can it mean.
To a daydream believer
And a homecoming queen.

You once thought of me
As a white knight on a steed.
Now you know how happy I can be.
Oh, and our good times start and end
Without dollar one to spend.
But how much, baby, do we really need.

Cheer up, sleepy jean.
Oh, what can it mean.
To a daydream believer
And a homecoming queen

Cheer up, sleepy jean.
Oh, what can it mean.
To a daydream believer
And a homecoming queen

Cheer up, sleepy jean.
Oh, what can it mean.
To a daydream believer
And a homecoming queen

Cheer up, sleepy jean.
Oh, what can it mean.
To a daydream believer
And a homecoming queen

Hier in Leiderdorp

Oh, langs de Rijn, bij de stad
randje van het Groene Hart
‘t bestaan op deze plek, is heel oké.
Niet te gek, niet te wild,
best wel keurig, zeer gewild.
Wij leven in dit dorp best heel tevree.

Hier in Leiderdorp
kom je niets te kort
Zeg eens – wat heb je nodig
hier is – alles dichtbij

Gewoon is ook apart
’t is niet wit en ook niet zwart
Huisje, boompje, beestje,  allen blij
Ook, uitgaan, eten, voor elkaar
en de boodschap is snel klaar
Je hoeft hier echt niet weg, dus blijf erbij

Hier in Leiderdorp
kom je niets te kort
Valt er – weer iets te vieren
blijf hier – wij doen dat goed

Hier in Leiderdorp
kom je niets te kort
Weer de - hele A4 vast
wij dus - geen kant meer op ­

Hier in Leiderdorp
kom je niets te kort
Leiden – ligt naast de deur hier
wel lol – maar niet de troep  ­ 

Hier in Leiderdorp
kom je niets te kort
Zeg eens – wat heb je nodig
hier is – alles dichtbij 

Artiest/Band
The Monkees

Songwriter
John Steward

Hertaler
Bob de Jong (december 2018)

Over de hertaling
Daydream Believer is zo'n lekker deuntje dat altijd herkend wordt. Wij hadden na een ode aan Leiden een lied nodig voor Leiderdorp, laten we dan beginnen met een vrolijk deuntje. De tekst doet ons dorp recht, niet te veel poespas, wel prima...

Het origineel op YouTube
Let eens op allerlei missende aansluitingen tussen beeld en geluid, hier kan je erg goed zien dat dit in het begin van televisie nog niet erg belangrijk was. Een mooi tijdsbeeld.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

A Hard Day’s Night – Ik sloof mij vurig uit

Over het origineel
'A Hard Day's Night' is een nummer van The Beatles. Dit nummer werk uitgebracht als single, het was de naam van het album en het was de titelsong van de gelijknamige film. Het werd geschreven door John Lennon en Paul McCartney.
Meer info...

A Hard Days Night

It's been a hard day's night,
and I been working like a dog
It's been a hard day's night,
I should be sleeping like a log
But when I get home to you
I'll find the things that you do
Will make me feel alright

You know I work all day to get
you money to buy you things
And it's worth it just to hear you say
you're going to give me everything
So why on earth should I moan, '
cause when I get you alone
You know I feel ok

When I'm home everything seems to be right
When I'm home feeling you holding me tight, tight

It's been a hard day's night,
and I been working like a dog
It's been a hard day's night,
I should be sleeping like a log
But when I get home to you
I'll find the things that you do
Will make me feel alright

Owww!

Instrumental break

So why on earth should I moan,
'cause when I get you alone
You know I feel ok

When I'm home everything seems to be right
When I'm home feeling you holding me tight,
tight, yeah

It's been a hard day's night,
and I been working like a dog
It's been a hard day's night,
I should be sleeping like a log
But when I get home to you
I'll find the things that you do
Will make me feel alright

You know I feel alright
You know I feel alright...

Ik sloof mij vurig uit

Ik sloof mij vurig uit
Zit op zo’n martel-apparaat
Ik kom hier niet vooruit
Het zweet dat loopt mij door de naad
Ik puf en steun en ik vloek
Hier ben ik niet naar op zoek
Ik wil die Sportschool uit

Ik werk aan mijn figuur
Om jou te paaien, lekker ding
Ik word gek en sport mij een fractuur
Maar dat heeft geen enk’le zin
Want jij ziet mij niet eens staan
Hoe ver moet ik nu nog gaan
Nee dit is niet oké

Kom ik thuis, dan voel ik mij niet zo fijn
Kom ik thuis, dan doen mijn spieren zo’n pijn, pijn, AU

Ik sloof mij vurig uit
Zit op zo’n martel-apparaat
Ik kom hier niet vooruit
Het zweet dat loopt mij door de naad
Ik puf en steun en ik vloek
Hier ben ik niet naar op zoek
Ik wil die Sportschool uit

Auww!

Instrumentaal

Want jij ziet mij niet eens staan
Hoe ver moet ik nu nog gaan
Nee dit is niet oké

Kom ik thuis, dan voel ik mij niet zo fij-n
Kom ik thuis, dan doen mijn spieren zo’n pijn,
pijn, AU

Ik werk aan mijn figuur
Om jou te paaien, lekker ding
Ik sport mij een fractuur
Maar dat heeft geen enk’le zin
Ik puf en steun en ik vloek
Hier ben ik niet naar op zoek
Ik wil die Sportschool uit

Ik wil die Sportschool uit
Ik wil die Sportschool uit…

Artiest/Band
The Beatles

Songwriters
John Lennon en Paul McCartney

Hertaler
Bob de Jong (september 2018)

Over de hertaling
Zo'n lekker kort Beatles nummertje dat smeekt gewoon om een hertaling. Een heerlijk zingbaar nummer. De betekenis van de tekst is een beetje bijgestuurd. Wel gewoon leuk om het fenomeen Sportschool uit onze tijd te bezingen in een Beatles nummer, toen dit hele begrip eigenlijk niet bestond.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Why tell me why – Jij wie ben jij

Over het origineel
'Why Tell Me Why'
is een song van Nederlandse bodem, geschreven door Piet Souer en gezongen door Anita Meyer. Het was gelijk het nummer waarmee Anita nog steeds het meest bekend is. Het nummer stond in 1981 14 weken in de top 40. Eigenlijk is deze song in Nederland een guilty pleasure, een lied wat je eigenlijk niet leuk 'hoort' te vinden, maar gewoon een heerlijk nummertje is.
meer info...

Why tell me Why

When I was young I felt the need of learning, learning
Love I was told kept the wheel on turning, turning
Still I'm trying to find, peace of mine inside
For once in your life you feel the urge of knowing,
knowing and wondering, "Why?"

Come on people, better use our sense,
our time is running out
There ain't no doubt about
We can make it, try to rearrange it
If there's a price, we got to toss the dice

Ooh, won't you tell me what's right?
Ooh yeah, won't you tell me what's wrong?
Ooh, won't you tell me what's right?
Somebody tell me (Her) now?

Believe in destiny
Believe in humanity
Believe in we'll meet again
Somehow, somewhere, someday
(And feel it, this quest will never end)

Why, tell me, Why, tell me, Why, tell me Why do I pray?
I need to know right now, whoa
Why, tell me, Why, tell me, Why, tell me Why do I pray?
I hope that freedom soon will come our way
"Why?", tell me, "Why?", tell me, "Why?", tell me, "Why?", tell me, "Why?", tell me, "Why?", tell me, "Why?", tell me

Come on people, lent a helpin' hand
No need to fuss and fight
We all know where we stand
Help me make it, try to rearrange it
Name your price, and I will toss the dice

Ooh, won't you tell me what's right?
Ooh yeah, won't you tell me what's wrong?
Ooh, won't you tell me what's right?
Somebody tell me (Her) now

Believe in destiny
Believe in humanity (I need to know right now)
Believe in we'll meet again
Somehow, somewhere, someday
(And feel it, this quest will never end)

Why, tell me, Why, tell me, Why, tell me Why do I pray?
I need to know right now, whoa
Why, tell me, Why, tell me, Why, tell me Why do I pray?
I hope that freedom soon will come our way

Why, tell me, Why, tell me, Why, tell me Why do I pray?
I need a, I need a key, help me anyone
Why, tell me, Why, tell me, Why, tell me Why do I pray?
Somebody tell me now
Why, tell me, Why, tell me, Why, tell me Why do I pray?

Jij wie ben jij

Ben je alleen, zoek je suf op Tinder, Tinder
Swipe links en rechts, eentje meer of minder, minder
Net een loterij, wie maakt jou nu blij
De jackpot zoek jij, hoe lang moet je daten
Dat, is een heel karwei.

Durf te leven, durf die gok te nemen,
de tijd die vliegt voorbij
Dat geldt voor jou en mij
Iets proberen, zo kan jij iets leren
Ben je klaar, da’s mooi nu springen maar

Ooh, jij springt in een blind date
Ooh yeah, zonder dat je iets weet
Ooh ’t is niet gek dat je zweet
Ach jee wat moet ik nou

Ga verder, je kan niet weg

Ja doorgaan, da’s wat ik zeg
Ga verder, dan komt het goed
Ja zo, heel goed, okay

Jij wie ben jij,  wat doe jij,  en wat wil je van mij
Ik heb nog geen idee, oohoh
Jij wie ben jij,  wat doe jij,  en wat wil je van mij
Ik weet nog echt niet waar dit heen zal gaan
Jij wie ben jij, wie ben jij, wie ben jij, wie ben jij..

Laat je leiden, pak de handschoen op
Een avond naar de maan
Of nooit alleen meer gaan
Durf te gokken, jouw lot uit te lokken
Ben je klaar, da’s mooi nu springen maar

Ooh - jij springt in een blind date
Ooh yeah - zonder dat je iets weet
Ooh - ’t is niet gek dat je zweet
Ach jee wat moet je nou

Ga verder, je kan niet weg

Ja doorgaan, da’s wat ik zeg
Ga verder, dan komt het goed
Ja zo, heel goed, okay

Jij wie ben jij,  wat doe jij,  en wat wil je van mij
Ik heb nog geen idee - oohoh
Jij wie ben jij,  wat doe jij,  en wat wil je van mij
Ik weet nog echt niet waar dit heen zal gaan

Jij wie ben jij,  ik ben mij,  ja dat is wat je zei
Hier heb ik echt geen donder aan
Jij wie ben jij,  wat doe jij,  en wat wil je van mij
Nee nooit meer een blind date

Jij wie ben jij, wie ben jij, wie ben jij, wie ben jij..

Artiest/Band
Anita Meyer

Songwriter
Piet Souer

Hertaler
Bob de Jong (mei 2018)

Over de hertaling
Ineke kwam gewoon uit voor deze guilty pleasure, en hij werd vertaald. Hierbij is de klank van het nummer bewaard gebleven, Why werd Jij. Het origineel handelde over de betekenis van Liefde, de hertaling gaat over een blind date.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.