Eight days a week – De hele week

Over het origineel
Eight Days a Week is een poplied geschreven door John Lennon en Paul McCartney naar een idee van McCartney. Het nummer werd in 1964 uitgebracht op Beatles for Sale, het vierde album van The Beatles. Eight Days a Week was bedoeld als een mogelijk titellied en single voor de tweede speelfilm van de band, dat is er nooit van gekomen, uiteindelijk werd als titellied gekozen voor Help van John Lennon.
meer info...

Eight Days a Week

Ooh I need your love babe, guess you know it's true.
Hope you need my love babe, just like I need you

Hold me, love me, hold me, love me.
I ain't got nothin' but love babe, Eight days a week.

Love you ev'ry day girl, always on my mind.
One thing I can say girl, love you all the time

Hold me, love me, hold me, love me.
I ain't got nothin' but love girl, Eight days a week.

Eight days a week. I l-o-ve you.
Eight days a week, is not enough to show I care.

Ooh I need your love babe, guess you know it's true.
Hope you need my love babe, just like I need you.

Hold me, love me, hold me, love me.
I ain't got nothin' but love girl, Eight days a week.

Eight days a week. I l-o-ve you.
Eight days a week, is not enough to show I care.

Love you every day girl, always on my mind.
One thing I can say girl, love you all the time.

Hold me, love me, hold me, love me.
I ain't got nothin' but love babe,
Eight days a week,
Eight days a week,
Eight days a week.

De hele week

Wij zingen van de Beatles, nummers kort en sterk
Maar nu in ons Moers taal, vertaler aan het werk

Liefde, hartstocht, liefde, hartstocht
Ik hou zoveel van jou schat, de hele week

Het gaat altijd over liefde, en daar blijft het bij
Dat wordt wel wat eentonig, dat is niets voor mij

Liefde, hartstocht, liefde, hartstocht
Ik hou zoveel van jou schat, de hele week

De hele week, de l-ie-fde
De hele week, bestaat er echt niets anders meer

Best een lekker deuntje, wat een flauwe tekst
In de jaren zestig, kwam je daarmee weg

Liefde, hartstocht, liefde, hartstocht
Wat moet ik daar nu mee schat, zo’n hele week

Ik word zo week, van z-eu-ren
Ik word zo week, die gasten houden niet meer op

Drammen over liefde, dat is niet voor mij
De fans toen van de Beatles, werden daarvan blij

Liefde, hartstocht, liefde, hartstocht
Ik hou zoveel van jou schat,
De hele week
Lijkt wel een preek
Ben je van streek

Artiest/Band
The Beatles

Songwriters
Paul McCartney & John Lennon

Eerste release
December 1964

Hertaler
Bob de Jong

Soort hertaling
Eigen tekst

Datum hertaling
Juni 2019

Over de hertaling
Er wordt over de oude Beatles veel gezegd over de positiviteit van de songteksten. Helaas is de hertaler niet zo'n romanticus. Vooral in het Nederlands wordt een dergelijke tekst al snel laf en flauw. Dus werd deze vertaling een soort van aanklacht tegen het aanhoudend gezeur over liefde, alsof er niets anders bestaat.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Oh Carol – Oh Karel

Over het origineel
Oh Carol werd mede-geschreven en gezongen door Neil Sedaka. Sedaka kende Carole King terwijl zij nog op high-school zat, daarom gebruikte hij haar naam voor dit nummer. Haar echtgenoot Gerry Goffin, later een bekend Amerikaans Songwriter heeft als reactie nog een nummer Oh Neil uitgebracht dat helaas is geflopt.
meer info...

Oh Carol

Oh! Carol, I am but a fool
Darling, I love you, though you treat me cruel
You hurt me and you make me cry
But if you leave me, I will surely die

Darling, there will never be another
Cause I love you so
Don't ever leave me, say you'll never go

I will always want you for my sweetheart
No matter what you do
Oh! Carol, I'm so in love with you

Oh! Carol, I am but a fool
Darling, I love you, though you treat me cruel
You hurt me and you make me cry
But if you leave me, I will surely die

Darling, there will never be another
Cause I love you so
Don't ever leave me, say you'll never go

I will always want you for my sweetheart
No matter what you do
Oh! Carol, I'm so in love with you

Oh Karel

Oh Karel, wat ben je aan het doen
Blijf van m’n spullen, waar is jouw fatsoen
Jij doet dit, omdat jij mij kent
Wat jij nu uithaalt, pik ik van geen vent

Jij bent in jouw hart een goeie gozer
Maar jij kent geen grens
Stop dus met graaien, respecteer mijn wens

Denk er aan de tijden zijn veranderd
Dit is niet oké
Oh Karel, zo doe ik niet mee

Oh, Karel, wat is hier aan de hand
Blijf van m’n spullen, waar zit jouw verstand
Wie denk jij, dat je eig’lijk bent
Nou als je’t mij vraagt, een misselijke vent

Jij bent in jouw hart een goeie gozer
Maar jij kent geen grens
Stop dus met graaien, respecteer mijn wens

Dit lied is met jou droevig afgelopen
Het draait om Metoo
Oh Karel, ben klaar met jouw gedoe

Artiest/Band
Neil Sedaka

Songwriters
Neil Sedaka & Howard Greenfeeld

Hertaler
Bob de Jong (januari 2019)

Over de hertaling
De tekst zoals deze door Neil Sedaka werd gezongen ging eigenlijk over een relatie met Carole die hem nou niet echt lekker behandelde, ze behandelt hem wreed en brengt hem in tranen, maar Neil blijft van haar houden (sukkel...). De hertaling heeft de intentie omgedraaid, het gaat over een 'graaiende' Karel, dat wordt in de tijd van #METOO niet meer geaccepteerd.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Johnny B. Goode – Sjonnie ruikt bloed

Over het origineel
Johny B. Goode is een single uit 1958, gecomponeerd en gezongen door Chuck Berry. Het is een van Berry’s bekendste nummers. Het nummer staat op de zevende plaats op The 500 Greatest Songs of All Time.
meer info...

Johnny B. Goode

Deep down in Louisiana close to New Orleans
Way back up in the woods among the evergreens
There stood a log cabin made of earth and wood
Where lived a country boy named Johnny B. Goode
Who never ever learned to read or write so well
But he could play a guitar just like a-ringing a bell

Go go, go Johnny go!
Go, Johnny go!
Go, Johnny go!
Go, Johnny go!
Johnny B. Goode!

He used to carry his guitar in a gunny sack
Go sit beneath the tree by the railroad track
Oh, the engineer would see him sittin' in the shade
Strummin' with the rhythm that the drivers made
The people passing by, they would stop and say
"Oh my, but that little country boy could play"

Go go, go Johnny go!
Go, Johnny go!
Go, Johnny go!
Go, Johnny go!
Johnny B. Goode!

Instrumental break

His mother told him, "Someday you will be a man,
And you will be the leader of a big ol' band
Many people comin' from miles around
To hear you play your music when the sun go down
Maybe someday your name'll be in lights
Sayin' 'Johnny B. Goode tonight!'"

Go go, go Johnny go!
Go, Johnny go!
Go, Johnny go!
Go, Johnny go!
Johnny B. Goode!

Sjonnie ruikt bloed

Midden in de polder, richting Zoetermeer
Heel vroeg op een zondag, gaan ze daar te keer
Fietsen in zo’n pakkie, kijk ze maar eens gaan
Sjonnie zit op kop, de rest er achter aan
Sjonnie is een fietser met ADHD
Hij is niet te stuiten, energie voor twee

Go go go Sjonnie go!
Go, Sjonnie go!
Go, Sjonnie go!
Go, Sjonnie go!
Sjonnie ruikt bloed!

Ook op zijn vakantie gaat dat rijwiel mee
Want wat moet je anders met ADHD
Nee, Sjonnie zie je echt niet liggen in de zon
Want als er een fiets is kent hij geen pardon
Klimmen op een berg, is voor hem een feest
Van zwoegen, trappen, zweten geniet Sjon het meest

Go go go Sjonnie go!
Go, Sjonnie go!
Go, Sjonnie go!
Go, Sjonnie go!
Sjonnie ruikt bloed!

instrumentaal

Wat is buiten fietsen nu zijn leven waard
Relaxen en genieten past niet in zijn aard
Sjonnie moet presteren, vind hij telkens weer
Thuis en op z’n werk gespannen als een veer
Sjonnie leer ontspannen, neem zoals het is
De man met hamer slaat zelden mis!

Ho ho ho Sjonnie ho!
Ho, Sjonnie ho!
Ho, Sjonnie ho!
Ho, Sjonnie ho!
Dit gaat niet goed!

Songwriter
Chuck Berry

Hertaler
Bob de Jong (april 2019)

Over de hertaling
Omdat een recht-toe-recht-aan vertaling niet echt een interessante nieuwe tekst opleverde heeft de hertaler besloten om zijn voorliefde voor fietsers die zich in het weekend in Rabobank pakjes hijsen en daarna de vaderlandse wegen onveilige maken, om te zetten in een ode aan deze groep. Oordeel zelf.

Het origineel op YouTube

Eigen opname

Go Like Elijah – Leven op YouTube

Over het origineel
Go like Elijah is een nummer 1-hit uit 1973 van de Amerikaanse zangeres Chi Coltrane. Het nummer gaat over het heengaan van de Bijbelse profeet Elia (zie Bijbelboek 2 Koningen 2). Hij stierf niet, maar werd door een rijtuig met vurige paarden in de hemel opgenomen.
meer info...

Go Like Elijah

Someday my time to die will come
when that will be, I do not know
I only know that when I have to go

Yeah, when I go, I wanna go
Just let me go, oh, when I go
I wanna go, Lord, let me go
just let me go like Elijah when I go

I want to rise right up into the sky
and ride white horses with fiery eyes
Lord for my sins I apologize
just let me go, I wanna go
when my time comes for me to go
I wanna go like Elijah when I go

I don't want no tombstone above my head
and I don't want no pinebox for my bed
and I don't want anyone to say I'm dead

Lord, when I go, I wanna go
just let me go, oh, when I go
I wanna go, Lord, let me go
just let me go like Elijah when I go

I want to rise right up into the sky
and ride white horses with fiery eyes
Lord for my sins I apologize
just let me go, I wanna go
when my time comes for me to go
just let me go like Elijah when I go

I don't want no one cryin' or feelin' sad
or standin' in the rain without their hat
I wanna go up happy, imagine that

Yeah, when I go, just let me go
I wanna go – (oh) when I go
just me go - yeah, when I go
I wanna go like Elijah when I go

I want to rise right up into the sky
and ride white horses with fiery eyes
Lord for my sins I apologize
just let me go, I wanna go
when my time comes for me to go
just let me go like Elijah when I go...
I wanna go like Elijah when I go

just let me go like Elijah when I go...

Leven op YouTube

Echt waar mijn léven is als een droom
Het is maar goed, dat ik deel
Mijn goede tijden post ik vaak en veel

Oh ja, dus ga op zoek, naar mijn Facebook
Daar ligt mijn doel, en mijn gevoel
Geniet ervan, mijn Instragra-am,
Ik zet mijn leven op YouTube, als ik kan

Want als ik deel, heel veel, dan maakt mij dat blij
Ik krijg er dagelijks volgers bij
Want al die kijkers komen voor mij
Ook als ik chill, blijf ik niet stil
Dit is mijn wé-zen, kijk door mijn bril
Ik zet mijn leven op YouTube, als ik wil

Als je dat niet deélt is het dan wel echt
Wij willen wel bewijs van wat jij zegt
Want alles weten is een nieuw soort recht

Oh ja, dus ga op zoek, naar mijn Facebook
Daar ligt mijn doel, (oeh) en mijn gevoel
Geniet ervan, mijn Instragra-am,
Ik zet mijn leven op YouTube, als ik kan

Want als ik deel, heel veel, dan maakt mij dat blij
Ik krijg er dagelijks volgers bij
Want al die kijkers komen voor mij
Ook als ik chill, blijf ik niet stil
Dit is mijn wé-zen, kijk door mijn bril
Ik zet mijn leven op YouTube, als ik wil

Het is mijn eigen keúze dus geen gezeik
De strijd voor privacy is ongelijk
Want al die volgers maken mij steen-rijk

Oh ja, dus ga op zoek, naar mijn Facebook
Daar ligt mijn doel, (oeh) en mijn gevoel
Geniet ervan, mijn Instragra-am,
Ik zet mijn leven op YouTube, als ik kan

Want als ik deel, heel veel, dan maakt mij dat blij
Ik krijg er dagelijks volgers bij
Want al die kijkers komen voor mij
Ook als ik chill, blijf ik niet stil
Dit is mijn wé-zen, kijk door mijn bril
Ik zet mijn leven op YouTube, als ik wil
Ik zet mijn leven op YouTube, als ik wil

Mijn hele leven op YouTube, das wat ik wil…

Artiest/Band
Chi Coltrane

Songwriter
Chi Coltrane

Eerste release
1973

Hertaler
Bob de Jong

Soort hertaling
Eigen tekst - klank rijm

Datum hertaling
Januari 2019

Over de hertaling
De hertaling van dit nummer heeft geen bijbelse betekenis, maar het gaat over de religie van deze tijd, onder het motto 'je bent wat je deelt'.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Daydream Believer – Hier in Leiderdorp

Over het origineel
'Daydream Believer' is een nummer uitgebracht als single door The Monkees, met Davy Jones die de leadzang voor zijn rekening nam. Dit nummer werd in december 1967 nummer 1 in de Billboard Hot 100. Het was voor The Monkees de laatste nummer 1 hit in de USA.
Meer info...

Daydream Believer

Oh, I could hide 'neath the wings
Of the bluebird as she sings.
The six o'clock alarm would never ring.
But it rings and I rise, 
Wipe the sleep out of my eyes.
The shavin' razor's cold and it stings.

Cheer up, sleepy jean.
Oh, what can it mean.
To a daydream believer
And a homecoming queen.

You once thought of me
As a white knight on a steed.
Now you know how happy I can be.
Oh, and our good times start and end
Without dollar one to spend.
But how much, baby, do we really need.

Cheer up, sleepy jean.
Oh, what can it mean.
To a daydream believer
And a homecoming queen

Cheer up, sleepy jean.
Oh, what can it mean.
To a daydream believer
And a homecoming queen

Cheer up, sleepy jean.
Oh, what can it mean.
To a daydream believer
And a homecoming queen

Cheer up, sleepy jean.
Oh, what can it mean.
To a daydream believer
And a homecoming queen

Hier in Leiderdorp

Oh, langs de Rijn, bij de stad
randje van het Groene Hart
‘t bestaan op deze plek, is heel oké.
Niet te gek, niet te wild,
best wel keurig, zeer gewild.
Wij leven in dit dorp best heel tevree.

Hier in Leiderdorp
kom je niets te kort
Zeg eens – wat heb je nodig
hier is – alles dichtbij

Gewoon is ook apart
’t is niet wit en ook niet zwart
Huisje, boompje, beestje,  allen blij
Ook, uitgaan, eten, voor elkaar
en de boodschap is snel klaar
Je hoeft hier echt niet weg, dus blijf erbij

Hier in Leiderdorp
kom je niets te kort
Valt er – weer iets te vieren
blijf hier – wij doen dat goed

Hier in Leiderdorp
kom je niets te kort
Weer de - hele A4 vast
wij dus - geen kant meer op ­

Hier in Leiderdorp
kom je niets te kort
Leiden – ligt naast de deur hier
wel lol – maar niet de troep  ­ 

Hier in Leiderdorp
kom je niets te kort
Zeg eens – wat heb je nodig
hier is – alles dichtbij 

Artiest/Band
The Monkees

Songwriter
John Steward

Eerste release
Oktober 1967

Hertaler
Bob de Jong

Soort hertaling
Eigen tekst

Hertaler
December 2018

Over de hertaling
Daydream Believer is zo'n lekker deuntje dat altijd herkend wordt. Wij hadden na een ode aan Leiden een lied nodig voor Leiderdorp, laten we dan beginnen met een vrolijk deuntje. De tekst doet ons dorp recht, niet te veel poespas, wel prima...

Het origineel op YouTube
Let eens op allerlei missende aansluitingen tussen beeld en geluid, hier kan je erg goed zien dat dit in het begin van televisie nog niet erg belangrijk was. Een mooi tijdsbeeld.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

A Hard Day’s Night – Ik sloof mij vurig uit

Over het origineel
'A Hard Day's Night' is een nummer van The Beatles. Dit nummer werk uitgebracht als single, het was de naam van het album en het was de titelsong van de gelijknamige film. Het werd geschreven door John Lennon en Paul McCartney.
Meer info...

A Hard Days Night

It's been a hard day's night,
and I been working like a dog
It's been a hard day's night,
I should be sleeping like a log
But when I get home to you
I'll find the things that you do
Will make me feel alright

You know I work all day to get
you money to buy you things
And it's worth it just to hear you say
you're going to give me everything
So why on earth should I moan, '
cause when I get you alone
You know I feel ok

When I'm home everything seems to be right
When I'm home feeling you holding me tight, tight

It's been a hard day's night,
and I been working like a dog
It's been a hard day's night,
I should be sleeping like a log
But when I get home to you
I'll find the things that you do
Will make me feel alright

Owww!

Instrumental break

So why on earth should I moan,
'cause when I get you alone
You know I feel ok

When I'm home everything seems to be right
When I'm home feeling you holding me tight,
tight, yeah

It's been a hard day's night,
and I been working like a dog
It's been a hard day's night,
I should be sleeping like a log
But when I get home to you
I'll find the things that you do
Will make me feel alright

You know I feel alright
You know I feel alright...

Ik sloof mij vurig uit

Ik sloof mij vurig uit
Zit op zo’n martel-apparaat
Ik kom hier niet vooruit
Het zweet dat loopt mij door de naad
Ik puf en steun en ik vloek
Hier ben ik niet naar op zoek
Ik wil die Sportschool uit

Ik werk aan mijn figuur
Om jou te paaien, lekker ding
Ik word gek en sport mij een fractuur
Maar dat heeft geen enk’le zin
Want jij ziet mij niet eens staan
Hoe ver moet ik nu nog gaan
Nee dit is niet oké

Kom ik thuis, dan voel ik mij niet zo fijn
Kom ik thuis, dan doen mijn spieren zo’n pijn, pijn, AU

Ik sloof mij vurig uit
Zit op zo’n martel-apparaat
Ik kom hier niet vooruit
Het zweet dat loopt mij door de naad
Ik puf en steun en ik vloek
Hier ben ik niet naar op zoek
Ik wil die Sportschool uit

Auww!

Instrumentaal

Want jij ziet mij niet eens staan
Hoe ver moet ik nu nog gaan
Nee dit is niet oké

Kom ik thuis, dan voel ik mij niet zo fij-n
Kom ik thuis, dan doen mijn spieren zo’n pijn,
pijn, AU

Ik werk aan mijn figuur
Om jou te paaien, lekker ding
Ik sport mij een fractuur
Maar dat heeft geen enk’le zin
Ik puf en steun en ik vloek
Hier ben ik niet naar op zoek
Ik wil die Sportschool uit

Ik wil die Sportschool uit
Ik wil die Sportschool uit…

Artiest/Band
The Beatles

Songwriters
John Lennon en Paul McCartney

Eerste release
Juli 1964

Hertaler
Bob de Jong

Soort hertaling
Interpretatie - Eigen tekst - Humor

Datum hertaling
September 2018

Over de hertaling
Zo'n lekker kort Beatles nummertje dat smeekt gewoon om een hertaling. Een heerlijk zingbaar nummer. De betekenis van de tekst is een beetje bijgestuurd. Wel gewoon leuk om het fenomeen Sportschool uit onze tijd te bezingen in een Beatles nummer, toen dit hele begrip eigenlijk niet bestond.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Why tell me why – Jij wie ben jij

Over het origineel
'Why Tell Me Why'
is een song van Nederlandse bodem, geschreven door Piet Souer en gezongen door Anita Meyer. Het was gelijk het nummer waarmee Anita nog steeds het meest bekend is. Het nummer stond in 1981 14 weken in de top 40. Eigenlijk is deze song in Nederland een guilty pleasure, een lied wat je eigenlijk niet leuk 'hoort' te vinden, maar gewoon een heerlijk nummertje is.
meer info...

Why tell me Why

When I was young I felt the need of learning, learning
Love I was told kept the wheel on turning, turning
Still I'm trying to find, peace of mine inside
For once in your life you feel the urge of knowing,
knowing and wondering, "Why?"

Come on people, better use our sense,
our time is running out
There ain't no doubt about
We can make it, try to rearrange it
If there's a price, we got to toss the dice

Ooh, won't you tell me what's right?
Ooh yeah, won't you tell me what's wrong?
Ooh, won't you tell me what's right?
Somebody tell me (Her) now?

Believe in destiny
Believe in humanity
Believe in we'll meet again
Somehow, somewhere, someday
(And feel it, this quest will never end)

Why, tell me, Why, tell me, Why, tell me Why do I pray?
I need to know right now, whoa
Why, tell me, Why, tell me, Why, tell me Why do I pray?
I hope that freedom soon will come our way
"Why?", tell me, "Why?", tell me, "Why?", tell me, "Why?", tell me, "Why?", tell me, "Why?", tell me, "Why?", tell me

Come on people, lent a helpin' hand
No need to fuss and fight
We all know where we stand
Help me make it, try to rearrange it
Name your price, and I will toss the dice

Ooh, won't you tell me what's right?
Ooh yeah, won't you tell me what's wrong?
Ooh, won't you tell me what's right?
Somebody tell me (Her) now

Believe in destiny
Believe in humanity (I need to know right now)
Believe in we'll meet again
Somehow, somewhere, someday
(And feel it, this quest will never end)

Why, tell me, Why, tell me, Why, tell me Why do I pray?
I need to know right now, whoa
Why, tell me, Why, tell me, Why, tell me Why do I pray?
I hope that freedom soon will come our way

Why, tell me, Why, tell me, Why, tell me Why do I pray?
I need a, I need a key, help me anyone
Why, tell me, Why, tell me, Why, tell me Why do I pray?
Somebody tell me now
Why, tell me, Why, tell me, Why, tell me Why do I pray?

Jij wie ben jij

Ben je alleen, zoek je suf op Tinder, Tinder
Swipe links en rechts, eentje meer of minder, minder
Net een loterij, wie maakt jou nu blij
De jackpot zoek jij, hoe lang moet je daten
Dat, is een heel karwei.

Durf te leven, durf die gok te nemen,
de tijd die vliegt voorbij
Dat geldt voor jou en mij
Iets proberen, zo kan jij iets leren
Ben je klaar, da’s mooi nu springen maar

Ooh, jij springt in een blind date
Ooh yeah, zonder dat je iets weet
Ooh ’t is niet gek dat je zweet
Ach jee wat moet ik nou

Ga verder, je kan niet weg

Ja doorgaan, da’s wat ik zeg
Ga verder, dan komt het goed
Ja zo, heel goed, okay

Jij wie ben jij,  wat doe jij,  en wat wil je van mij
Ik heb nog geen idee, oohoh
Jij wie ben jij,  wat doe jij,  en wat wil je van mij
Ik weet nog echt niet waar dit heen zal gaan
Jij wie ben jij, wie ben jij, wie ben jij, wie ben jij..

Laat je leiden, pak de handschoen op
Een avond naar de maan
Of nooit alleen meer gaan
Durf te gokken, jouw lot uit te lokken
Ben je klaar, da’s mooi nu springen maar

Ooh - jij springt in een blind date
Ooh yeah - zonder dat je iets weet
Ooh - ’t is niet gek dat je zweet
Ach jee wat moet je nou

Ga verder, je kan niet weg

Ja doorgaan, da’s wat ik zeg
Ga verder, dan komt het goed
Ja zo, heel goed, okay

Jij wie ben jij,  wat doe jij,  en wat wil je van mij
Ik heb nog geen idee - oohoh
Jij wie ben jij,  wat doe jij,  en wat wil je van mij
Ik weet nog echt niet waar dit heen zal gaan

Jij wie ben jij,  ik ben mij,  ja dat is wat je zei
Hier heb ik echt geen donder aan
Jij wie ben jij,  wat doe jij,  en wat wil je van mij
Nee nooit meer een blind date

Jij wie ben jij, wie ben jij, wie ben jij, wie ben jij..

Artiest/Band
Anita Meyer

Songwriter
Piet Souer

Hertaler
Bob de Jong (mei 2018)

Over de hertaling
Ineke kwam gewoon uit voor deze guilty pleasure, en hij werd vertaald. Hierbij is de klank van het nummer bewaard gebleven, Why werd Jij. Het origineel handelde over de betekenis van Liefde, de hertaling gaat over een blind date.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Delilah – Komopjuh

Over het origineel
'Delilah' werd opgenomen door de zanger Tom Jones (Wales Engeland) in december 1967. Het was eerder opgenomen door P.J. Proby in november van dat jaar, Proby had echter zo'n hekel aan dit nummer dat hij weigerde het op te nemen op zijn album 'Believe it or not'  dat hij aan het samenstellen was. Tom Jones had een dikke hit met dit nummer.
meer info...

 

Delilah

I saw the light on the night that I passed by her window
I saw the flickering shadow of love on her blind
She was my woman,
as she deceived me, I watched and went out of my mind

My my my Delilah. Why why why Delilah
I could see, that girl was no good for me

But I was lost like a slave, that no man could free

At break of day when that man drove away
I was waiting

I crossed the street to her house and she opened
the door - 
She stood there laughing
I felt the knife in my hand and she laughed no more

My my my Delilah. why why why Delilah
So before they come to break down the door

Forgive me Delilah I just couldn't take any more

Instrumental break

She stood there laughing
I felt the knife in my hand and she laughed no more

My my my Delilah. why why why Delilah
So before they come to break down the door

Forgive me Delilah I just couldn't take any more

Forgive me Delilah I just couldn't take any more

Komopjuh!

Zet maar een radio aan, en je hoort alleen Engels
Als je soms Nederlands hoort, is de smartlap dichtbij
Wat een geneuzel
Wij zoeken meer pit in die teksten, wie maakt ons blij

Kijk hier staat, Komopjuh! Voor z’n raap Komopjuh!
Hoor ons aan, we zingen ons eigen verhaal

Je kan het begrijpen want, dit is jouw Moers taal

Vertaal je zo’n Engelse tekst, is ie vaak niet
te pruimen

Dommige prietpraat, gezemel of mierzoet gevlei
Voor mij geen smartlap
Wij zoeken meer pit in die teksten, wie maakt ons blij

Kijk hier staat, Komopjuh! Voor z’n raap Komopjuh!
Hoor ons aan, we zingen ons eigen verhaal

Je kan het begrijpen want, dit is jouw Moers taal

Instrumentaal

Voor mij geen smartlap
Wij zoeken meer pit in die teksten, wie maakt ons blij

Kijk hier staat, Komopjuh! Voor z’n raap Komopjuh!
Hoor ons aan, we zingen ons eigen verhaal

Je kan het begrijpen want, dit is jouw Moers taal

Je kan het begrijpen want, dit is jouw Moers taal

Artiest/Band
Tom Jones

Songwriters
Les Reed, Barry Mason & Sylvan Whittingham

Eerste release
Februari 1968

Hertaler
Bob de Jong

Soort hertaling
Eigen tekst

Datum hertaling
Januari 2018

Over de hertaling
Op zoek naar een aansprekend nummer met een titel van drie lettergrepen (voor komopjuh) kwam ik terecht bij Delilah. Ligt lekker in het gehoor, prima om uit te leggen waar Komopjuh mee bezig is.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Breakfast in America – Wildplassen

Over het origineel
'Breakfast in America' is een nummer van de Britse band Supertramp uit 1979. Het is de tweede single van hun zesde, gelijknamige studioalbum. In de Nederlandse Top 40 haalde het de 16e positie, en in de Vlaamse Radio 2 Top 30 de 18e positie.
meer info...

Breakfast in America

Take a look at my girlfriend
She's the only one I got
Not much of a girlfriend
Never seem to get a lot

Take a jumbo across the water
Like to see America
See the girls in California
I'm hoping it's going to come true
But there's not a lot I can do

Could we have kippers for breakfast
Mummy dear, mummy dear
They got to have 'em in Texas
'Cause everyone's a millionaire

I'm a winner, I'm a sinner
Do you want my autograph
I'm a loser, what a joker
I'm playing my jokes upon you
While there's nothing better to do

Ba-ba-ba-dow, ba-bow-dum-doo-de-dow-de-dow
Ba-ba-ba-dow, ba-bow-dum-de-doo-de-dow
Na na na, nana na na na na

Don't you look at my girlfriend (girlfriend)
She's the only one I got
Not much of a girlfriend (girlfriend)
Never seem to get a lot (what's she got, not a lot)

Take a jumbo cross the water
Like to see America
See the girls in California
I'm hoping it's going to come true
But there's not a lot I can do

Ba-ba-ba-dow, ba-bow-dum-doo-de-dow-de-dow
Ba-ba-ba-dow, ba-bow-dum-de-doo-de-dow
Hey oh, hey oh, hey oh, hey oh,
Hey oh, hey oh, hey oh, hey oh
Na na na, nana na na na nana

Wildplassen

Het is eindelijk weekend
Met m’n maten aan de zwier
Vanavond samen de kroeg in
Met z’n allen aan het bier

Waar gaat onze tocht beginnen
Starten bij de Bonte Koe
Kunnen zo door, naar de Uyl toe
Later dan zien wij wel weer
Want die biertjes die smaken naar meer.

De volgende kroeg is te kruipen
Bar Lokaal, goed verhaal
We kunnen ook naar de Spiegels
Met muziek een warm onthaal

Al dat bier wil, weer naar buiten
Is dat niet een mooie kerk
Oom agent schrijft, voor wild plassen
Ja dat is echt vette pech
De rest van m’n stapgeld is weg…

Ja ma ik wou, jammeh now, eikel man wah doe je nou
Ja ma ik wou, jammeh now, eikel man wah doe je nou
Nou nou nou nounou nou nou nou nou

Mag ik ook niet meer fietsen
Want m’n lampies die zijn stuk
Die diender staat maar te kijken
en m’n blaas staat onder druk

Al dat bier wil, weer naar buiten
Is dat niet een mooie kerk
Oom agent schrijft, voor wild plassen
Ja dat is echt vette pech
De rest van m’n stapgeld is weg…

Ja ma ik wou, jammeh now, eikel man wah doe je nou
Ja ma ik wou, jammeh now, eikel man wah doe je nou
Wat nou, wat nou, wat nou, wat nou
Wat nou, wat nou, wat nou, wat nou
Nou nou nou nounou nou nou nou nou

Artiest/Band
Supertramp

Songwriter
Rick Davies & Roger Hodgson

Eerste release
1979

Hertaler
Bob de Jong

Soort hertaling
Eigen tekst - Humor - Leiden

Datum hertaling
Januari 2018

Over de hertaling
Buiten de wat bravere hertaling, was het hoog tijd om ook een versie te vertalen die kan worden toegevoegd aan het 'kroegrepertoire' van Komopjuh. De Hooglandse Kerk in Leiden is en blijft een geliefde plek voor wildplassers, zeker op dagen als 3 oktober. Dankzij de Gemeente Leiden wordt je daar tegenwoordig prachtig bij aangelicht...

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Feliz Navidad – Gefeliciteerd

Over het origineel
'Feliz Navidad' is een van de meest succesvolle Kerstnummers ooit gemaakt. Het werd geschreven en uitgevoerd door José Feliciano, de uit Puerto Rico afkomstige zanger. Dit nummer is wereldwijd nog steeds het meest gestreamde/gedownloade Kerstnummer.   meer info...

Feliz Navidad

Feliz Navidad
Feliz Navidad                 
Feliz Navidad
Prospero ano y felicidad          

Feliz Navidad
Feliz Navidad                 
Feliz Navidad
Prospero ano y felicidad      

I want to wish you a Merry Christmas
with lots of presents to make you happy
I want to wish you a Merry Christmas
from the bottom of my heart

I want to wish you a Merry Christmas
with mistle-toe and lots of cheer
with lots of laughter through-out the years
from the bottom of my heart

Feliz Navidad (Merry Christmas)
Feliz Navidad (Merry Christmas)
Feliz Navidad
Prospero ano y felicidad
              (Merry Christmas to you)

Feliz Navidad (Merry Christmas)
Feliz Navidad (Merry Christmas)
Feliz Navidad
Prospero ano y felicidad
              (Merry Christmas to you).

Gefeliciteerd

Gefeliciteerd 
Gefeliciteerd
Gefeliciteerd,
want jij bent jarig en dat vieren wij

Gefeliciteerd 
Gefeliciteerd
Gefeliciteerd,
want jij bent jarig en dat vieren wij

Ja ik wens jou veel mooie jaren
een gelukkig en heel rijk leven,
Ja ik wens jou veel mooie jaren
en gezondheid bovendien

Ja ik wens jou veel mooie jaren
een gelukkig en heel rijk leven,
Ja ik wens jou veel mooie jaren
en gezondheid bovendien

Gefeliciteerd (jij bent jarig)
Gefeliciteerd (jij bent jarig)
Gefeliciteerd,
want jij bent jarig en dat vieren wij
            (jij bent jarig Hoera!)

Gefeliciteerd (jij bent jarig)
Gefeliciteerd (jij bent jarig)
Gefeliciteerd,
want jij bent jarig en dat vieren wij
            (jij bent jarig Hoera!)

Artiest/Band
José Feliciano

Songwriter
José Feliciano

Hertaler
Bob de Jong (december 2017)

Over de hertaling
Een nieuw alternatief voor 'Er is er een jarig', of 'Lang zal hij/zij leven' eenvoudige melodie, een eenvoudige tekst, die gemakkelijk uit het hoofd gezongen kan worden. De woorden 'Jij bent' kunnen eenvoudig vervangen worden door 'Nick is' - ' Petra is' - 'jullie zijn' enzovoorts. Ook de volgorde van zingen, en het aantal malen herhalen is geheel aan de zanger(s).

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.