Der Spinner – De fantast

Over het origineel
“Der Spinner” is een prachtige rock-ballad met fantasievolle zinnen van het album “Nina Hagen Band” van de gelijknamige band uit 1978. Zangeres Nina Hagen schreef alle teksten. De muziek is gecomponeerd door de bandleden, en soms door Hagen zelf. Catharina (Nina) Hagen is een Duitse zangeres, actrice en songwriter, overwegend in de genres punkrock en new wave. In Nederland is ze vooral bekend geworden door het lied “Unbeschreiblich Weiblich”, van hetzelfde album, dat al jaren in de Radio 2 Top 2000 staat en door haar relatie met Herman Brood.
Meer info:

Origineel

Ich lauf 'n Bahnsteig lang und weiß nich'
Ob ich hier weg fahr' oder was
Ey, guck mal, da kommt 'n Schnellzug und fährt weiter
'N Bulle von der Bahn taucht auf
Ich halt' den Brief in meiner Hand fest
Da steht, du fühlst dich tot wie Stein

Ürgh, und dass du dir jetzt 'n Wald suchst
Um dir im Moos 'n Bett zu bauen
Dein Riesensaxophon ist natürlich auch da
Und Flöten, Flöten sollen auf der Wiese wachsen
Die alte Frau bezahlt mit Kleingeld
Wir warten auf den nächsten Zug

Ich frag' die Alte, wo der Wald is'
Sie sagt: „Mein Udo is' schon lange tot“
In meiner Tasche klebt 'n Bonbon
Wir steigen ein in unser'n Zug
Bei Wertheim gab es Salamander
Ich bring' dir einen mit ins Moos

Als ich in Hamburg aus'm Zug steig'
Lauf' ich durch Straßen bis zur Elbe hin
Down to the River

E-Ey, da seh' ich dich am Ufer stehen
Ich fass' dich an und so, du hörst nichts
Du sagst, du musst zum ander'n Ufer
Die Fähre fährt am nächsten Tag
Ich dachte, dass du tief im Wald wohnst
Ich wusste nichts von deinen Ufern

Hertaling

ik loop op een perron en weet niet
of ik vertrek of wat dan ook
hé kijk, daar komt een sneltrein, die rijdt verder
een smeris van 't spoor duikt op
ik hou je brief steeds in m'n hand vast
je schrijft, je voelt je dood als steen

en dat je je nu een bos zoekt
om daar een bed van mos te bouwen
je reuzensaxofoon is er natuurlijk ook bij
en fluitjes, fluitjes die in ’t weiland groeien
de oude vrouw betaald met muntjes
we wachten samen op de trein

ik vraag die vrouw of ze jouw bos kent
ze zegt: mijn Jan die is al jaren dood
diep in m'n rugzak plakt een snoepje
we stappen in in onze trein
in Utrecht kocht ik salamanders
om mee te nemen naar het bos

als ik in Rotterdam dan uitstap
loop ik de stad door tot de Maaskade
down to the river

dan zie ik jou staan aan de oever daar
ik pak je beet en zo, je hoort niks
je zegt, ga naar de overkant toe
de veerboot vaart pas morgenvroeg
ik dacht dat je diep in 't bos woont
wat wist ik nou van al jouw oevers?

Artiest/Band
Nina Hagen Band

Songwriter
Herwig Mitteregger, Nina Hagen

Eerste release
1978

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2016

Over de hertaling
Nina Hagen is een icoon uit mijn jeugd. Ze leerde me dat een ander leven mogelijk was. Ik wilde zo spanned en wild als Nina zijn. “Der Spinner” is gedurfd, poetisch en vrij, zowel muzikaal als in de tekst.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Ella, elle l’a – Eva, ze heeft

Over het origineel
"Ella, elle l'a" is een hitsingle van France Gall. Het nummer werd geschreven door Michel Berger en is een hommage aan Ella Fitzgerald (1917-1996). Gall bracht het uit op single in 1987 en had er in Oostenrijk en Duitsland een nummer 1-hit mee. In Frankrijk haalde het nummer de tweede plaats in de hitlijst, in de Nederlandse Top 40 kwam deze single niet verder dan de 30e plaats. De single komt van het album "Babacar". In 2008 bracht de Belgische zangeres Kate Ryan er ook een eigen (uptempo-)eurodance-versie van uit, die de tweede plaats in de Nederlandse Top 40 bereikte.
Meer info:

Origineel

C'est comme une gaité
Comme un sourire
Quelque chose dans la voix
Qui parait nous dire "viens"
Qui nous fait sentir étrangement bien

C'est comme toute l'histoire
Du peuple noir
Qui se balance
Entre l'amour et l'désespoir
Quelque chose qui danse en toi
Si tu l'as, tu l'as

Ella, elle l'a
Ce je-ne-sais-quoi
Que d'autres n'ont pas
Qui nous met dans un drôle d'état

Ella, elle l'a Ella, elle l'a
ou, ou, ou, ou, ou, ou, ou
Cette drôle de voix
Elle a, ou, ou, ou, ou, ou, ou, ou
Cette drôle de joie
Ce don du ciel qui la rend belle

Ella, elle l'a Ella, elle l'a
Elle a, ou, ou, ou, ou, ou, ou, ou
Ella, elle l'a Elle a
Ou, ou, ou, ou, ou, ou, ou

Elle a
ce tout petit supplément d'âme
Cet indéfinissable charme
Cette petite flamme

Tape sur des tonneaux
Sur des pianos
Sur tout ce que dieu peut
Te mettre entre les mains
Montre ton rire ou ton chagrin

Mais que tu n'aies rien
Que tu sois roi
Que tu cherches encore
Les pouvoirs qui dorment en toi
Tu vois ça ne s'achète pas
Quand tu l'as, tu l'as

Ella, elle l'a
Ce je ne sais quoi
Que d'autres n'ont pas
Qui nous met dans un drôle d'état

Ella, elle l'a Ella, elle l'a
Elle a, ou, ou, ou, ou, ou, ou, ou
Ella, elle l'a Elle a
Ou, ou, ou, ou, ou, ou, ou

Ella, elle l'a
Ella, elle l'a
Ella, elle l'a
Ella, elle l'a
Ella, elle l'a
Ella, elle l'a

Ella, elle l'a
Ce je-ne-sais-quoi
Que d'autres n'ont pas
Qui nous met dans un drôle d'état

Ella, elle l'a Ella, elle l'a
Ce drôle de voix
Cette drôle de joie
Ce don du ciel qui la rend belle

Ella, elle l'a Ella, elle l'a
Elle a, ou, ou, ou, ou, ou, ou, ou
Ella, elle l'a

Hertaling

't is iets in haar stem
iets in haar lach
iets dat je blij maakt als
een mooie zomerdag
die iets brengt dat bij je blijven mag

alsof ze vertelt
over een held
die voor de liefde kiest
in plaats van voor het geld
of haar een belofte vergezelt
die jou geldt, jou geldt

Eva, ze heeft
iets dat ze leeft
iets dat ze je geeft
iets dat vlinderlicht haar omzweeft

Eva, Eva, Eva ze heeft
oe, oe, oe, oe, oe, oe, oe
wat niemand heeft
ze heeft, oe, oe, oe, oe, oe, oe, oe
wat niemand geeft
wat als een geschenk aan haar kleeft

Eva, Eva, Eva, ze heeft
ze heeft, oe, oe, oe, oe, oe, oe, oe
Eva, ze heeft, ze heeft
oe, oe, oe, oe, oe, oe, oe

ze heeft
dat kleine extra dat je raakt
dat vlammetje dat vrolijk maakt
zie hoe ze blaakt

alles wat ze doet
verraadt haar moed
alsof een god haar deze
toverkrachten gaf
en je staat onmiddelijk paf

dan ga je op zoek
diep in jezelf
of je daar binnen misschien
ook iets derg'lijks vind
iets van wie je was ooit als kind
met meewind, meewind

Eva, ze heeft
iets dat ze geeft
wat niemand heeft
iets dat vlinderlicht haar omzweeft

Eva, Eva, Eva, ze heeft
ze heeft, oe, oe, oe, oe, oe, oe, oe
Eva, ze heeft, ze heeft
oe, oe, oe, oe, oe, oe, oe

Eva, ze heeft
Eva, ze heeft
Eva, ze heeft
Eva, ze heeft
Eva, ze heeft
Eva, ze heeft

Eva, ze heeft
iets dat ze geeft
wat niemand heeft
wat als een geschenk aan haar kleeft

Eva, Eva, Eva, ze heeft
iets dat ze leeft
iets dat ze geeft
iets dat vlinderlicht haar omzweeft

Eva, Eva, Eva, ze heeft
ze heeft, oe,oe,oe,oe,oe,oe,oe
Eva, ze heeft

Artiest/Band
France Gall

Songwriter
Michel Berger

Eerste release
1987

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2022

Over de hertaling
Dit lied was een grote hit in Frankrijk in het jaar dat ik er woonde en veel radio luisterde, ook om de taal te leren. Wat de vrouw die in het lied bezongen wordt doet, doet het lied ook met mij: het maakt me vrolijk.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Miin Ort – Mijn dorp

Over het origineel
“Miin Ort” is een lied uit 2010 van het album “Discochugle” van de  Zwitserse Band "Dabu Fantastic" uit de omgeving van Zürich. De band bestaat sinds 2008 en is voortgekomen uit een eerder soloprojekt van zanger en tekstschrijver David (“Dabu”) Bucher. Ze zingen in de Zürichduitse variant van het Zwitserduits, zijn begonnen als hiphopband en hebben hun stijl steeds verder ontwikkeld in de richting van meer melodien en meer zang. Ze zijn sinds jaren heel populair in Duitstalig Zwitserland. Hun albums komen zonder uitzondering in de hitparades en ze wonnen verschillende prijzen.
Meer info (in het Duits):

 

Origineel

I dem Dorf woni herchume
Hät de Metzger foif Chind
Und das Fleisch isch vo de Buur
Us dem Dorf woni bin
I dem Dorf woni herchume
Sind Strasse voll mit
Autos wo nöd chömed
Us dem Dorf woni bin
I dem Dorf woni herchume
Isch de Fuessballclub schwach
Doch wänn de spilt isch me gliich det
Für sone Wurst und chli Klatsch
I dem Dorf woni herchume
Häts e Rutschbahn in Sand
Und es Iisfäld im Winter
Wänn de Huusabwart mag

Und ich gseh die Alpe glüeh
Die Hügel und alls so grüen
Und ich weiss
Min Platz isch nümme det
Und ich gseh die Alpe glüeh
Die Hügel und alls so grüen
Und ich weiss
Min Platz isch nümme det

I dem Dorf woni herchume
Häts meh Beize als Lüüt
I de Chile am Sunntig
Gheizt wird det gliich
I dem Dorf woni herchume
Wird mer meistens grad grüesst
Und sisch jede Aktuar
Oder de wo Vereinskasse füehrt
I dem Dorf woni herchume
Wird gsoffe und glacht
Im Summer am Grümpi
Mit allne Sportler dur Nacht
I dem Dorf woni herchume
Läbet Mänsche wo nie
Werded wegzieh vo det
Wills im Turnverein sind

Oh, oh, oh, oh
Und ich gseh die Alpe glüeh
Die Hügel und alls so grüen
Und ich weiss
Min Platz isch nümme det
Und ich gseh die Alpe glüeh
Die Hügel und alls so grüen
Und ich weiss
Min Platz isch nümme det

Und ich weiss min Platz isch
Und ich weiss min Platz isch
Min Platz isch nümme det
Und ich weiss min Platz isch
Und ich weiss min Platz isch
Min Platz isch nümme det
Und ich weiss min Platz isch
Und ich weiss min Platz isch
Min Platz isch nümme det

Hertaling

in het dorp waar ik groot werd
heeft de slager een hond
en een klein plakje worst voor
elk kind dat er komt
in het dorp waar ik groot werd
zijn de autos op straat
meestal niet van de mensen
die een huis hebben daar
in het dorp waar ik groot werd
is de voetbalclub slecht
maar het is er gezellig
en ze hebben vaak pech
in het dorp waar ik groot werd
heeft de speeltuin geen hek
wel een zandbak, een glijbaan
en voor iedereen plek

en ik zie het land geploegd
de kerktoren en de kroeg
en ik weet
ik hoor hier niet meer thuis
en ik zie het land geploegd
de kerktoren en de kroeg
en ik weet
ik hoor hier niet meer thuis

in het dorp waar ik groot werd
zit er bijna geen ziel
in de kerk meer op zondag
maar de klok luidt nog wel
in het dorp waar ik groot werd
word je meestal gegroet
ben je zoon van of broer van
ben je meer dan je doet
in het dorp waar ik groot werd
stroomt het bier onbeperkt
op de jaarlijkse kermis
op het plein voor de kerk
in het dorp waar ik groot werd
zijn de mensen vergroeid
met de club, met de vrienden
met de mais die er bloeit

oh, oh, oh, oh
en ik zie het land geploegd
de kerktoren en de kroeg
en ik weet
ik hoor hier niet meer thuis
en ik zie het land geploegd
de kerktoren en de kroeg
en ik weet
ik hoor hier niet meer thuis

en ik weet, ik hoor hier
en ik weet, ik hoor hier
ik hoor hier niet meer thuis
en ik weet, ik hoor hier
en ik weet, ik hoor hier
ik hoor hier niet meer thuis
en ik weet, ik hoor hier
en ik weet, ik hoor hier
ik hoor hier niet meer thuis

Artiest/Band
Dabu Fantastic

Songwriter
Andreas Christen,Yves Zogg, Gianluca Giger, Samuel Senn, David Bucher, Hannes Quaderer, Simon Britschgi

Eerste release
2010

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2019

Over de hertaling
In dit lied zullen heel veel mensen zich goed herkennen kunnen. Opgroeien in een dorp, houden van een dorp en toch weten, dat je er niet blijven kunt omdat je er niet meer thuishoort. De Youtube-link voert naar een live-versie van het lied dat op het album “Drinks Deluxe Edition – Softdrinks” in 2018 verscheen, waarna het in Zwitserland pas een hit werd.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Mensch – Mens

Over het origineel
"Mensch" is een nummer van de Duitse zanger Herbert Grönemeyer. Het nummer verscheen op zijn gelijknamige album uit 2002. Op 5 augustus van dat jaar werd het nummer uitgebracht als de eerste single van het album. "Mensch" is geschreven en geproduceerd door Grönemeyer en Alex Silva. Grönemeyer schreef het lied in een periode waarin hij niet in het openbaar verscheen, nadat zijn vrouw en zijn broer binnen een week van elkaar overleden aan de gevolgen van kanker. "Mensch" werd de eerste nummer 1-hit van Grönemeyer in zijn thuisland. Het lied staat sinds 2005 ononderbroken in de Radio 2 Top 2000.
Meer info:

 

Origineel

Momentan ist richtig
Momentan ist gut
Nichts ist wirklich wichtig
Nach der Ebbe kommt die Flut
Am Strand des Lebens
Ohne Grund, ohne Verstand
Ist nichts vergebens
Ich bau′ die Träume auf den Sand

Und es ist, es ist ok
Alles auf dem Weg
Und es ist Sonnenzeit
Unbeschwert und frei
Und der Mensch heißt Mensch
Weil er vergisst, weil er verdrängt
Und weil er schwärmt und stillt
Weil er wärmt, wenn er erzählt
Und weil er lacht
Weil er lebt
Du fehlst

Das Firmament hat geöffnet
Wolkenlos und ozeanblau
Telefon, Gas, Elektrik
Unbezahlt, und das geht auch
Teil' mit mir deinen Frieden
Wenn auch nur geborgt
Ich will nicht deine Liebe
Ich will nur dein Wort

Und es ist, es ist ok
Alles auf dem Weg
Und es ist Sonnenzeit
Ungetrübt und leicht
Und der Mensch heißt Mensch
Weil er irrt und weil er kämpft
Und weil er hofft und liebt
Weil er mitfühlt und vergibt
Und weil er lacht
Und weil er lebt
Du fehlst
Oh, weil er lacht
Weil er lebt
Du fehlst

Es ist ok
Alles auf dem Weg
Und es ist Sonnenzeit
Ungetrübt und leicht
Und der Mensch heißt Mensch
Weil er vergisst, weil er verdrängt
Und weil er schwärmt und glaubt
Sich anlehnt und vertraut
Und weil er lacht
Und weil er lebt
Du fehlst

Oh, es ist schon ok
Es tut gleichmäßig weh
Es ist Sonnenzeit
Ohne Plan, ohne Geleit
Der Mensch heißt Mensch
Weil er erinnert, weil er kämpft
Und weil er hofft und liebt
Weil er mitfühlt und vergibt
Und weil er lacht
Und weil er lebt
Du fehlst

Und weil er lacht
Und weil er lebt
Du fehlst

Hertaling

tijd nu om te zingen
want de tijd is goed
niets staat echt te dringen
na de eb komt weer de vloed
dit strand heet leven
zonder reden of verstand
niets is vergeefs en
ik bouw hier dromen op 't zand

en het is, het is okay
het valt tamelijk mee
het is zonnetijd
zorgeloos en vrij
en een mens is mens
omdat ie wegdenkt en vergeet
omdat ie moois vertelt
omdat ie zwoegt, omdat ie dweept
omdat ie lacht
omdat ie leeft
'k mis jou

de hemel die staat wijd open
wolkenloos en blauw als staal
telefoon, gas en licht zijn
niet betaald, kan allemaal
deel met mij je vrede
al is ie maar geleend
ik zoek bij jou geen liefde
ik wil weten wat je meent

en het is, het is okay
het valt aanzienlijk mee
het is zonnetijd
onbezwaard en blij
en een mens blijft mens
omdat ie faalt, omdat ie streeft
omdat ie lief heeft, hoopt
omdat ie meevoelt en vergeeft
omdat ie lacht
omdat ie leeft
'k mis jou
omdat ie lacht
omdat ie leeft
'k mis jou

het is okay
ik doe nog altijd mee
het is zonnetijd
vederlicht en vrij
en een mens is mens
omdat ie afbreekt en weer bouwt
omdat ie dweept, gelooft
omdat ie koestert en vertrouwt
omdat ie lacht
omdat ie leeft
'k mis jou

Oh, het is okay
de pijn die is er steeds
het is zonnetijd
en jij bent er niet bij
en een mens blijft mens
omdat ie mist wie achterbleef
omdat ie lief heeft, hoopt
omdat ie meevoelt en vergeeft
omdat ie lacht
omdat ie leeft
'k mis jou

omdat ie lacht
omdat ie leeft
'k mis jou

Artiest/Band
Herbert Grönemeyer

Songwriter
Herbert Grönemeyer, Alex Silva

Eerste release
2002

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2015

Over de hertaling
Het album “Mensch” is voor mij een prachtig voorbeeld van hoe het ons als mensen lukken kan, diep verdriet en wanhoop te verwerken tot prachtige muziek en treffende teksten die miljoenen mensen raken. Hut ab für Herbert.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Les lacs du Connemara – De Keltische kust

Over het origineel
"Les lacs du Connemara" (De meren van Connemara) is een hitsingle van de Franse zanger Michel Sardou uit 1981 en is tevens het titelnummer van Sardou's elfde studioalbum. Het lied is geschreven door Michel Sardou en Pierre Delanoë (tekst) en Jacques Revaux (muziek). In februari 1982 bereikte het de 9e plaats in de Nederlandse Top 40. "Les lacs du Connemara" is in de loop der jaren regelmatig gecoverd in Nederland en België, ook in het Nederlands. Rob de Nijs zong in 2008 op zijn album Chansons een vertaling van Jan Rot, getiteld "Wieringerwaard".
Meer info:

 

Origineel

terre brûlée au vent
Des landes de pierres
Autour des lacs
C'est pour les vivants
Un peu d'enfer
Le Connemara

Des nuages noirs
Qui viennent du nord
Colorent la terre
Les lacs les rivières
C'est le décor
Du Connemara

Au printemps suivant
Le ciel irlandais
Etait en paix
Maureen a plongé
Nue dans un lac
Du Connemara
Sean Kelly s'est dit
Je suis catholique
Maureen aussi
L'église en granit
De Limerick
Maureen a dit oui
De Tipperary, Barry-Connely
et de Galway
Ils sont arrivés
dans le comté
du Connemara
Y avait les Connors,
les O'Connolly,
les Flaherty
du Ring of Kerry
Et de quoi boire
trois jours et deux nuits

Là-bas au Connemara
On sait tout le prix du silence
Là-bas au Connemara
On dit que la vie
C'est une folie
Et que la folie
Ca se danse

Terre brûlée au vent
Des landes de pierre
Autour des lacs
C'est pour les vivants
Un peu d'enfer
Le Connemara

Des nuages noirs
Qui viennent du nord
Colorent la terre
Les lacs les rivières
C'est le décor
Du Connemara

On y vit encore
Au temps des Gaëls
Et de Cromwell
Au rythme des pluies
Et du soleil
Au pas des chevaux
On y croit encore
Aux monstres des lacs
Qu'on voit nager
Certains soirs d'été
Et replonger
Pour l'éternité
On y voit encore
Des hommes d'ailleurs
Venus chercher
Le repos de l'âme
Et pour le coeur
Un goût de meilleur
L'on y croit encore
Que le jour viendra
Il est tout près
Où les Irlandais
Feront la paix
Autour de la Croix

Là-bas au Connemara
On sait tout le prix de la guerre
Là-bas au Connemara
On n'accepte pas
La paix des Gallois
Ni celle des rois
d'Angleterre

Hertaling

aarde die verschroeid
door eeuwige wind
waar zout in zweeft
't is voor wie er leeft
een beetje hel
de Keltische kust

lage zwarte wolken
kleuren de meren
en het veen
de huizen die staan
alleen tot aan
de Keltische kust

in de Ierse lente
daar lijkt de hoop
opnieuw ontwaakt
Maureen zwom er naakt
een eindje langs
de Keltische kust
Sean Kelly die zei
ik ben katholiek
dus net als jij
de kerk van graniet
in Limerick
Maureen zei er ja
uit Tipperrary, Barry-Connely
en uit Galway
daar zijn ze gegaan
de weg tot aan
de Keltische kust
daar, de Kennedys
de O'Connelys
de Flahertys
die zijn uit Kerry
dronken een dag
of drie lekker door

hier aan de Keltische kust
hier kent men de prijs van de stilte
hier aan de Keltische kust
hier gaat het verhaal
in een oude taal
van de waanzin en
van de kilte

aarde die verschroeid
door eeuwige wind
waar zout in zweeft
't is voor wie er leeft
een beetje hel
de Keltische kust

lage zwarte wolken
kleuren de meren
en het veen
de huizen die staan
alleen tot aan
de Keltische kust

hier leven we nog
als Galliers ooit
trots maar berooid
in 't ritme van regen
en van zon
op paden van steen
wij geloven nog
dat monsters bestaan
we zien ze gaan
in 't licht van de maan
voordat ze weer
terug in het meer
en we weten nog
dat mannen van ver
hier ooit geroofd
en dat ons geloof
en onze ziel
gewond zijn geraakt
toch geloven wij
dat het niet lang
meer duren zal
tot vrede naar Ierland
komen zal
hier rondom ons kruis

hier aan de Keltische kust
hier kent men de prijs van de oorlog
hier aan de Keltische kust
hier doet elke dag
onder Britse vlag
die hier niets ontzag
altijd zeer nog

Artiest/Band
Michel Sardou

Songwriter
Michel Sardou, Pierre Delanoe, Jacques Revaux

Eerste release
1981

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2022

Over de hertaling
In tegenstelling tot Jan Rot en ook in tegenstelling tot wat ik zelf meestal doe in mijn hertalingen, heb ik dit lied geographisch in Ierland gelaten. De combinatie van thema en melodie was voor mij te sterk plaatsgebonden om het naar Nederland te halen.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Ludmilla – Ludmilla

Over het origineel
“Ludmilla” is een lied van het derde album "Gmües" van de band “Patent Ochsner” uit 1994. Patent Ochsner is een zogenaamde “Mundartband” uit de Zwitserse hoofdstad Bern. Dat betekent dat ze zingen in de Bernduitse variant van het Zwitserduits. Zanger en frontman Büne Huber schrijft de meeste teksten en componeert de meeste liedjes. De band scoorde meerdere grote hits in Zwitserland en is in het Duitstalige deel van het land wereldberoemd.
Meer info (in het Duits):

 

Origineel

Miss dolly bird die heisst ludmilla
Sie het schtändig durscht
Un ihre durscht dä löscht ke see
Sie isch jung
Sie isch schön
Sie isch schtarch
Sie isch gschyd
Sie seit jedem wo's wott ghöre
„D sunne geit I'm weschten uuf“

Miss dolly bird die heisst ludmilla
Tanzt ei nacht z'burgdorf
Un eini z'langethal
Sie het e ring a jedem finger
Un e maa für jede ring
Zehn mal alt un wüescht un schlapp un blöd

I bi I'm wartsaau uf d wäut cho
Mit dr nabuschnuer äng ume haus
Ha mit grossen ouge I d sunne gluegt
Un jitz schüttlen I jede boum

Miss dolly bird die heisst ludmilla
Sie schrybt ihrer mueter jedi wuchen e charte hei
Sie schrybt
Wie geit's dir
Mir geit's guet
I dänke fasch jede tag a di
Un d sunne geit I'm weschten uuf

I bi im wartsaau uf d wäut cho
Mit dr nabuschnuer äng ume haus
Ha mit grossen ouge i d sunne gluegt
Un jitz schütteln I jede boum

I bi im wartsaau uf d wäut cho
Mit dr nabuschnuer äng ume haus
Ha mit grossen ouge i d sunne gluegt
Und jitz schütteln I jede boum

Hertaling

miss dolly bird die heet Ludmilla
heeft voortdurend dorst
en die dorst wordt nooit gelesd
ze is jong
ze is mooi
ze is sterk
ze is slim
en ze zegt wie ’t maar wil horen:
de zon gaat in ’t westen op

miss dolly bird die heet Ludmilla
danst nu in Haarlem
en morgen in Maassluis
ze heeft een ring aan elke vinger
en een man voor elke ring
tien keer oud en lelijk, slap en dom

geboren in een stationshal
met m’n navelstreng strak om m’n hals
keek ik ongelovig de zon in ’t gezicht
en nu schud ik blind elke boom

miss dolly bird die heet Ludmilla
ze schrijft trouw haar moeder, elke week gaat een kaart naar huis
ze schrijft
hoe gaat ’t jou
mij gaat ’t goed
ik denk bijna elke dag aan jou
de zon gaat in ’t westen op

geboren in een stationshal
met m’n navelstreng strak om m’n hals
keek ik ongelovig de zon in ’t gezicht
en nu schud ik blind elke boom

geboren in een stationshal
met m’n navelstreng strak om m’n hals
keek ik ongelovig de zon in ’t gezicht
en nu schud ik blind elke boom

Artiest/Band
Patent Ochsner

Songwriter
Büne Huber

Eerste release
1994

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2014

Over de hertaling
Patent Ochsner is mijn favoriete Zwitserse band. Voor mij zijn ze de Zwitserse Beatles. Hun muziek is melodieus, breed geinstrumenteerd en gedeeltelijk geinspireerd op de Zwitserse volksmuziek. De teksten zijn vaak heel poetisch. In dit lied bijvoorbeeld, over een immigrantin uit Oost-Europa, de prachtige zin “De zon gaat in het westen op”

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Sag mir wo die Blumen sind – Zeg me waar de bloemen zijn

Over het origineel
“Sag mir wo die Blumen sind” is een Duitse hertaling van het lied "Where Have All the Flowers Gone?" De melodie en de eerste drie coupletten zijn in 1955 geschreven door de Amerikaanse zanger Pete Seeger. In 1960 schreef Joe Hickerson er nog een aantal coupletten bij. Marlene Dietrich zong het voor het eerst  tijdens een galadiner van de Unesco in Düsseldorf in 1962. De versie van Dietrich werd het daaropvolgende jaar een grote hit in Nederland. Marie Magdalene (Marlene) Dietrich (Berlijn, 27 december 1901 – Parijs, 6 mei 1992) was een Duits-Amerikaans actrice en zangeres.
Meer Info:

 

Origineel

Sag mir, wo die Blumen sind
Wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Blumen sind
Was ist gescheh′n?
Sag mir, wo die Blumen sind
Mädchen pflückten sie geschwind
Wann wird man je versteh'n?
Wann wird man je versteh′n?

Sag mir, wo die Mädchen sind
Wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Mädchen sind
Was ist gescheh'n?
Sag mir, wo die Mädchen sind
Männer nahmen sie geschwind
Wann wird man je versteh'n?
Wann wird man je versteh′n?

Sag mir, wo die Männer sind
Wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Männer sind
Was ist gescheh′n?
Sag mir, wo die Männer sind
Zogen fort, der Krieg beginnt
Wann wird man je versteh'n?
Wann wird man je versteh′n?

Sag, wo die Soldaten sind
Wo sind sie geblieben?
Sag, wo die Soldaten sind
Was ist gescheh'n?
Sag, wo die Soldaten sind
Über Gräbern weht der Wind
Wann wird man je versteh′n?
Wann wird man je versteh'n?

Sag mir, wo die Gräber sind
Wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Gräber sind
Was ist gescheh′n?
Sag mir, wo die Gräber sind
Blumen blüh'n im Sommerwind
Wann wird man je versteh'n?
Wann wird man je versteh′n?

Sag mir, wo die Blumen sind
Wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Blumen sind
Was ist gescheh′n?
Sag mir, wo die Blumen sind
Mädchen pflückten sie geschwind
Wann wird man je versteh'n?
Wann wird man je versteh′n?

Hertaling

zeg me waar de bloemen zijn
waar zijn ze gebleven?
zeg me waar de bloemen zijn
wie was erbij?
zeg me waar de bloemen zijn
bij de vrouwen, kan dat zijn?
wanneer begrijpen wij?
wanneer begrijpen wij?

zeg me waar de vrouwen zijn
waar zijn ze gebleven?
zeg me waar de vrouwen zijn
wie was erbij?
zeg me waar de vrouwen zijn
bij de mannen, kan dat zijn?
wanneer begrijpen wij?
wanneer begrijpen wij?

zeg me waar de mannen zijn
waar zijn ze gebleven?
zeg me waar de mannen zijn
wie was erbij?
zeg me waar de mannen zijn
naar de oorlog, kan dat zijn?
wanneer begrijpen wij?
wanneer begrijpen wij?

zeg, waar de soldaten zijn
waar zijn ze gebleven?
zeg, waar de soldaten zijn
wie was erbij?
zeg waar de soldaten zijn
zoveel graven op een rij
wanneer begrijpen wij?
wanneer begrijpen wij?

zeg me waar de graven zijn
waar zijn ze gebleven?
zeg me waar de graven zijn
wie was erbij?
zeg me waar de graven zijn
bij de bloemen, kan dat zijn?
wanneer begrijpen wij?
wanneer begrijpen wij?

zeg me waar de bloemen zijn
waar zijn ze gebleven?
zeg me waar de bloemen zijn
wie was erbij?
zeg me waar de bloemen zijn
bij de vrouwen, kan dat zijn?
wanneer begrijpen wij?
wanneer begrijpen wij?

Artiest/Band
Marlene Dietrich

Songwriter
Pete Seeger, Joe Hickerson

Eerste release
1962

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2022

Over de hertaling
Dit lied is voor mij een klassieker die in het Duits, zeker in de versie van Marlene Dietrich, voor mij sterker werkt dan in het Engels. Een prachtig rond verhaal dat de tragiek van de oorlog indringend vertelt.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

L’enfer – De hel

Over het origineel
"L'enfer" is een nummer van de Belgische singer-songwriter Stromae dat voor het eerst werd onthuld op 9 januari 2022 met een live optreden tijdens een interview op het avondjournaal van de Franse televisiezender TF1. Hierdoor ging het nummer viraal op social media. Stromae heeft het nummer geschreven na een periode van depressie en burn-out. In de tekst zingt hij over de zelfmoordgedachten die hij had tijdens zijn depressie. Stromae is de artiestennaam van Paul Van Haver, een Belgische singer-songwriter van hiphop en elektronische muziek.
Meer info: 

 

Origineel

J’suis pas tout seul à être tout seul
Ça fait d’jà ça d’moins dans la tête
Et si j’comptais, combien on est
Beaucoup
Tout ce à quoi j’ai d’jà pensé
Dire que plein d’autres y ont d’jà pensé
Mais malgré tout je m’sens tout seul
Du coup

J’ai parfois eu des pensées suicidaires
Et j’en suis peu fier
On croit parfois que c’est la seule manière de les faire taire
Ces pensées qui nous font vivre un enfer
Ces pensées qui me font vivre un enfer

Est-c’qu’y a que moi qui ai la télé
Et la chaîne culpabilité ?
Mais faut bien s’changer les idées
Pas trop quand même
Sinon ça r’part vite dans la tête
Et c’est trop tard pour qu’ça s’arrête
C’est là qu’j’aimerais tout oublier
Du coup

J’ai parfois eu des pensées suicidaires
Et j’en suis peu fier
On croit parfois que c’est la seule manière de les faire taire
Ces pensées qui me font vivre un enfer
Ces pensées qui me font vivre un enfer

Tu sais j’ai mûrement réfléchi
Et je sais vraiment pas quoi faire de toi
Justement, réfléchir
C’est bien l’problème avec toi
Tu sais j’ai mûrement réfléchi
Et je sais vraiment pas quoi faire de toi
Justement, réfléchir
C’est bien l’problème avec toi

Hertaling

'k ben niet alleen alleen aan 't zijn
dat geeft wat ruimte in m'n hoofd
als ik ons tel, hoeveel we zijn
heel veel
en dat waaraan ik heb gedacht
dat hebben anderen ook gedacht
maar ondanks dat, 'k voel me alleen
vannacht

ik dacht aan zelfmoord soms, heb me gekweld
niet trots, geen held
maar 't leek of ik ze zo alleen verjagen kon zoveel
gedachten die me brachten naar de hel
gedachten die me brachten naar de hel

zie ik alleen dat wat ik zie
al deze schuld, al dit verdriet?
en dat het anders moet, jawel
maar niet te snel
want straks dan slaat m'n hoofd op hol
en hou ik het niet langer vol
ik zou zoveel vergeten graag
vandaag

ik dacht aan zelfmoord soms, heb me gekweld
niet trots, geen held
maar 't leek of ik ze zo alleen verjagen kon zoveel
gedachten die me brachten naar de hel
gedachten die me brachten naar de hel

je weet, ik heb goed nagedacht
en ik weet echt niet wat ik moet met jou
heb heel goed nagedacht
dat is niet makkelijk met jou
je weet, ik heb goed nagedacht
en ik weet echt niet wat ik moet met jou
heb heel goed nagedacht
dat is niet makkelijk met jou

Artiest/Band
Stromae

Songwriter
Stromae

Eerste release
2022

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2022

Over de hertaling
Een ongelovelijk indringend lied over een zware periode in het leven van de zanger. Onvergetelijk de introductie op de Franse televisie. Heb je zelf zelfmoordgedachten? Bel 0800-0113 of chat op 113.nl

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Lonely looking Sky – Eenzaam lijkt de lucht

Over het origineel
Het nummer “Lonely looking Sky” staat op het album “Jonathan Livingston Seagull” van de Amerikaanse singer-songwriter Neil Diamond uit 1973. Het album vormt de soundtrack bij de gelijknamige film naar het gelijknamige boek van Richard Bach. De soundtrack was succesvoller dan de film. Neil Diamond won er een Grammy mee en de plaat bereikte in Nederland de achtste plaats in de Album Top 100 en een gouden plaat.
Meer info (in het Engels):

 

Origineel

Lonely looking sky, lonely sky
Lonely looking sky
And being lonely makes you wonder why
Makes you wonder why
Lonely looking sky
Lonely looking sky
Lonely looking sky

Lonely looking night, lonely night
Lonely looking night
And being lonely never made it right
Never made it right
Lonely looking night
Lonely looking night
Lonely looking night

Sleep
We sleep
And we may dream
While we may
Dream
We dream
For we may wake
One more day
One more day

Glory looking day, glory day
Glory looking day
And in it′s glory told a simple way
Behold it if you may
Glory looking day
Glory looking day
Ah, lonely looking sky

Hertaling

eenzaam lijkt de lucht, lijkt de lucht
eenzaam lijkt de lucht
en ben je eenzaam lijkt geen weg terug
lijkt geen weg terug
eenzaam lijkt de lucht
eenzaam lijkt de lucht
eenzaam lijkt de lucht

eenzaam lijkt de nacht, lijkt de nacht
eenzaam lijkt de nacht
en eenzaamheid heeft nooit iets goeds gebracht
nooit iets goeds gebracht
eenzaam lijkt de nacht
eenzaam lijkt de nacht
eenzaam lijkt de nacht

slaap
ik slaap
en misschien droom
ik, misschien
droom
ik droom
voor ik ontwaak
weer een dag
weer een dag

prachtig lijkt de dag, lijkt de dag
prachtig lijkt de dag
en zoveel mooier dan je ooit gedacht
herinner wat je zag
prachtig lijkt de dag
prachtig lijkt de dag
oh, eenzaam lijkt de lucht

Artiest/Band
Neil Diamond

Songwriter
Neil Diamond

Eerste release
1973

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2022

Over de hertaling
Deze plaat begeleidt mij al bijna mijn hele leven. Ik hoorde hem als kind op de radio. Het boek heb ik gelezen. De stem van Neil Diamond vind ik fenomenaal goed. Diep en warm.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Guggisberglied – Een mens op aarde

Over het origineel
Het Guggisberglied is een lied in de Bernduitse variant van het Zwitserduits. Het wordt voor het eerst genoemd in 1741. De eenvoudige melodie is geinspireerd op de evangelische koralen uit de zestiende eeuw. Het lied kreeg ontelbare uitvoeringen door de eeuwen heen en de tekst heeft vele variaties. De Zwitserse zanger Stephan Eicher zong het op zijn album “My Place” uit 1989. Deze versie is hier hertaald. In Duitstalig Zwitserland is dit lied een begrip. Iedereen kent het.
Meer info (in het Duits):

Origineel

′S isch äben e Mönsch uf Ärde
Simeliberg
und ds Vreneli abem Guggisbärg
Und Simes Hansjoggeli änet em Bärg
'S isch äben e Mönsch uf Örde
Und I möchte bi-n′ihm si

U ma ner mir nid wärde
Vor Chummer stirbe n'I
U stirbe n'I vor Chummer
So leit me mi i′ds Grab
I mines Büelis Garte
Dert stoh zwöi jungi Böim

Dr eini treit Muschgaate
Dr andri Nägeli
Muschgaate die si süess
U Nägeli si räss
I gib′s mim Lieb z'versueche
Das ä mi nie vergäss

Ha Di no nid vergässe
Ha immer a di dänkt
′Sisch numeh zwöi Jahr vergange
Das mi a'Di ha ghänkt
Dert unde i dr Tiefi
Dert steiht äs Mühlirad

Das mahlet nüt als Liebi
Bi Nacht und ou bi Tag
Das Mühlirad isch broche
Und d′Liebi het es Änd
Wenn zwöi von enangere scheide
De gäh si enangere d'Händ

Hertaling

ik zing voor een mens op aarde
achter de dijk
Marieke van 't land van deze kant
en Willem-Johan van de overkant
ik zing voor een mens op aarde
dat ik mag bij 'm zijn

en kan ik 'm niet krijgen
dan sterf ik van verdriet
en als ik van verdriet sterf
dan legt men mij in 't graf
achter de oude molen
daar staat een jonge boom

daaraan groeien muskaatnoten
en druiven, blauw en groen
muskaatnoten zijn bitter
en druiven die zijn zoet
ik laat m'n lief ze proeven
dat hij me niet vergeet

ben jou nog niet vergeten
heb steeds aan jou gedacht
't is net twee jaar geleden
het bittre afscheid was
daar onder in de diepte
daar draait een molenrad

dat maalt daar niets als liefde
de dag door en de nacht
dat rad dat is gebroken
de liefde heeft een eind
als mensen moeten scheiden
dan geven z'elkaar de hand

Artiest/Band
Stephan Eicher

Songwriter
onbekend, volkslied

Eerste release
1989

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2014

Over de hertaling
Een eeuwenoude melodie en een tijdloos thema, door mij naar het Nederland van pakweg de achttiende eeuw verplaatst, achter de berg wordt achter de dijk. Een prachtig en ontroerend lied dat niemand in Nederland kent. Daarom raad ik iedereen aan op de Youtube-link te klikken.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.