What is Love – Is het lust?

Over het origineel
What Is Love is een eurodancenummer uit 1992 waarmee Haddaway in 1993 een nummer 1-notering in vele landen (waaronder Nederland) behaalde.
In 2003 bracht Haddaway een modernere versie van het nummer uit met als titel What Is Love - Reloaded. Het werd geen succes, in Nederland. Voor de “de wereld draait door” guilty pleasure editie maakte de Nederlandse zanger Moss (Marien Dorleijn)  een akoestische versie.

What is Love

No, I don’t know why you’re not there
I give you my love but you don’t care
So what is right and what is wrong?
Give me a sign

No, I don’t know – what can I do?
What else can I say? It’s up to you
I know we’re one, just me and you
I can’t go on

What is love?
Oh, baby, don’t hurt me
Don’t hurt me no more
What is love?
Oh, baby, don’t hurt me
Don’t hurt me no more

I want no other, no other lover
This is our life, our time
We are together, I need you forever
Is it love?

What is love?
Oh, baby, don’t hurt me
Don’t hurt me no more
What is love?
Oh, baby, don’t hurt me
Don’t hurt me no more

Is het lust?

En ik gaf jou wat jij me vroeg
Maar wat ik je gaf was niet genoeg
Jou laat het koud, hoe of ik zwoeg
Maar zeg me toch

Ik weet niet meer wat ik kan doen
Jouw aandacht is schaars een klein rantsoen
Ik ga kapot, daar wringt de schoen
Dus zeg me toch

Is het lust?
Of is het liefde?
Maar doe me, geen pijn
Is het lust?
Of is het liefde
Maar doe me, geen pijn

Ik heb gekozen voor jouw hypnose
Dit is geen leven, geen rust
’t Blijft aan me knagen dus moet ik je vragen
Is dit lust?

Is het lust?
Of is het liefde?
Maar doe me, geen pijn
Is het lust?
Of is het liefde
Maar doe me, geen pijn

Artiest/Band
Haddaway
cover: Marien Dorleijn

Songwriters
Tony Hendrik & Karin van Haaren

Eerste release
1993

Hertaler
Marcel Stijbosch

Soort hertaling
Vertaling - interpretatie

Datum hertaling
2021

Over de hertaling
Deze hertaling ligt erg ver af van het origineel. Meestal worden ballads of nummers met ene verhaal of duidelijk tekst hertaald, maar zelden techo-nummers. Omdat Marien Dorleijn ene akoestische versie had uitgebracht kon ik eindelijk eens een keer een techonummer hertalen.

Radio Ga Ga – Internet drama

Over het origineel
Radio Ga Ga is een single uit 1984 van de Britse rockgroep Queen, geschreven door drummer Roger Taylor. De single is eind 1983 opgenomen in The Record Plant te Los Angeles, Californië (in de Verenigde Staten). Het is het openingsnummer van het album The Works uit 1984. Tevens staat het nummer op de verzamelaar Greatest Hits II. De plaat werd wereldwijd een enorme hit en bereikte in onder meer thuisland het Verenigd Koninkrijk de nummer 1 positie in de UK Singles Chart. In de Verenigde Staten, waar de plaat is opgenomen, bereikte de plaat slechts de 16e positie in de Billboard Hot 100.

Radio Ga Ga

Radio

Radio

I'd sit alone and watch your light
My only friend through teenage nights
And everything I had to know
I heard it on my radio

You gave them all those old-time stars
Through wars of worlds invaded by Mars
You made 'em laugh, you made 'em cry
You made us feel like we could fly

Radio

So, don't become some background noise
A backdrop for the girls and boys
Who just don't know or just don't care
And just complain when you're not there

You had your time, you had the power
You've yet to have your finest hour
Radio, radio

All we hear is "Radio ga ga
Radio goo goo
Radio ga ga"
All we hear is "Radio ga ga
"Radio blah blah"
Radio, what's new?
Radio, someone still loves you

We watch the shows, we watch the stars
On videos for hours and hours
We hardly need to use our ears
How music changes through the years

Let's hope you never leave, old friend
Like all good things on you we depend
So, stick around 'cause we might miss you
When we grow tired of all this visual

You had your time, you had the power

You've yet to have your finest hour
Radio, radio

All we hear is "Radio ga ga
Radio goo goo
Radio ga ga"
All we hear is "Radio ga ga
Radio goo goo
Radio ga ga"
All we hear is "Radio ga ga
Radio blah blah"
Radio, what's new?
Someone still loves you

Radio ga ga
Radio ga ga
Radio ga ga

You had your time, you had the power
You've yet to have your finest hour
Radio, radio

Internet drama

Internet

Internet

Ik heb de kans dus log ik in
Mijn vriend jij geeft mijn leven zin
En waar ik ga, en waar ik sta
Zet ik op social media

Niet ik alleen, maar iedereen
Ik werk me door een tijdlijn heen
Zo met een lach en met een traan
Met iedereen ten ondergaan

Internet

Dus blijf erbij, blijf relevant
Schuif alle normen aan de kant
Ga lekker los, schrijf wat je wil
Ga volop mee in elke gril

Te gek toch dat je voor je ziet
Wat Biden post, wat Trump weer tweet
Internet, Internet

Altijd is er Internet drama
Internet blabla
Internet drama
Altijd is er Internet drama
Internet? Lama!
Internetverslaafd
Internet, wie is nog beschaafd?

Staar naar het scherm, en like en deel
De video’s, ’t is nooit teveel
Zet je verstand nu maar op nul
Verlies je in de flauwekul

Blijf altijd bij ons, goede vriend
We hebben dit toch zelf verdiend
Ik klamp me vast, voordat ik je kwijtraak
En ik op facebook een prachtig verwijt maak

Te gek toch dat je voor je ziet
Wat Biden post, wat Trump weer tweet
Internet, Internet

Altijd is er Internet drama
Internet blabla
Internet drama
Altijd is er Internet drama
Internet blabla
Internet drama
Altijd is er Internet drama
Internet? Lama!
Internetverslaafd
Internet, wie is nog beschaafd?

Internet drama
Internet drama
Internet drama

Te gek toch dat je voor je ziet
Wat Biden post, wat Trump weer tweet
Internet, Internet

Artiest/Band
Queen

Songwriter
Roger  Taylor

Eerste release
1984

Hertaler
Marcel Strijbosch

Soort hertaling
Interpretatie

Datum hertaling
2021

Over de hertaling
Er is geen aanvullend commentaar van de Hertaler.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Mad World – Gekken

Over het origineel
Mad World is een single van Tears for Fears uit 1982. Het verscheen als derde single van hun debuutalbum The Hurting.
Roland Orzabal schreef het nummer op 19-jarige leeftijd. Hij wilde een new wavenummer maken in de trend van "Girls on Film" van Duran Duran. Het nummer beschrijft de vervreemding die Orzabal ervoer in zijn jeugd met betrekking tot de wereld om hem heen. Hij leed aan een depressie en onderdrukte zijn gevoelens. Ook werd hij geïnspireerd door de theorieën van Arthur Janov, auteur van The Primal Scream. Deze beweerde dat nachtmerries een gezonde functie hebben bij het ontladen van spanningen.
"Mad World" is vele malen door andere artiesten gecoverd. Een bewerking van Gary Jules en Michael Andrews uit 2000 verkreeg bekendheid als onderdeel van de soundtrack van de film Donnie Darko.

Origineel

All around me are familiar faces
Worn out places, worn out faces
Bright and early for their daily races
Going nowhere, going nowhere
Their tears are filling up their glasses
No expression, no expression
Hide my head, I want to drown my sorrow
No tomorrow, no tomorrow

And I find it kinda funny,
I find it kinda sad
The dreams in which I'm dying
Are the best I've ever had
I find it hard to tell you
I find it hard to take
When people run in circles
it's a very very Mad world, mad world

Children waiting for the day, they feel good
Happy birthday, happy birthday
Made to feel the way that every child should
Sit and listen, sit and listen
Went to school and I was very nervous
No one knew me, no one knew me
Hello teacher, tell me what's my lesson
Look right through me, look right through me

And I find it kinda funny
I find it kinda sad
The dreams in which I'm dying
are the best I've ever had
I find it hard to tell you,
I find it hard to take
When people run in circles
it's a very very mad world, mad world
Enlarge your world
Mad world

Hertaling

Overal zie ik bekende mensen
Die verwensen medemensen
Fris en fruitig gaan ze weer forensen
Op naar nergens, op naar nergens
Hun brillen zijn geheel beslagen
Dus geen zicht meer, dus geen zicht meer
Oren dicht maar het geschreeuw verstomt niet
Morgen komt niet, morgen komt niet

En ik vind het soms wel grappig,
maar treurig soms ook wel
De dromen over doodgaan
zijn de beste van het stel
Heb moeite me te uiten
Het is een vaststaand feit
Weet zeker dat ik doordraai
In een wereld vol van gekken…..gekken

Kind’ren wachten op verjaarspartijtjes
Nou van harte, nou van harte
Ieder kind dat krijgt zijn eigen rijtjes
Zit en luister, zit en luister
Eerste schooldag, altijd nagelbijten
Mondje dicht daar, mondje dicht daar
Hallo meester, kun je mij zien staan hier
Ben onzichtbaar, ben onzichtbaar

En ik vind het soms wel grappig,
maar treurig soms ook wel
De dromen over doodgaan
zijn de beste van het stel
Heb moeite me te uiten
Het is een vaststaand feit
Weet zeker dat ik doordraai
In een wereld vol van gekken…..gekken
Dus pas maar op
Gekken

Artiest/Band
Tears for Fears
cover: Gary Jules

Songwriter
Ronald Orzabal

Eerste release
origineel: 1982
cover: 2000

Hertaler
Marcel Strijbosch

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2020

Over de hertaling
Er is geen aanvullend commentaar van de Hertaler.

Venus – Verlangen

Over het origineel
De Nederlandse band Shocking blue had een wereldwijde hit met Venus, een lied gebaseerd op The Banjo Song uit 1963 van The Big 3. De single behaalde in Nederland twee keer de Nederlandse Top 40, maar wist niet hoger te komen dan nummer 3. In de Hilversum 3 Top 30 stond hij in 1970 twee weken op nummer 2. Venus bereikte in de Verenigde Staten echter de nummer 1-positie, net als in veel andere landen in de wereld. Het nummer is inmiddels een evergreen en staat ook jaarlijks in de Top 2000 van Radio 2. Bovendien is het talloze keren gecoverd: bijvoorbeeld als intro van Stars on 45, die ook een nummer 1-positie in Amerika behaalde, en een versie van de meidengroep Bananarama, die in 1986 eveneens de nummer 1-positie in Amerika behaalde.

Venus

A Goddess on a mountain top
Was burning like a silver flame
The summit of beauty and love
And Venus was her name

She's got it
Yeah, baby, she's got it
Well, I'm your Venus I'm your fire,
What's your desire
Well, I'm your Venus, I'm your fire
What's your desire

Her weapons were her crystal eyes
Making every man mad
Black as the dark night she was
Got what no-one else had
Wow!

She's got it
Yeah, baby, she's got it
Well, I'm your Venus I'm your fire,
What's your desire
Well, I'm your Venus, I'm your fire
What's your desire

Verlangen

Een engel op een donderwolk
Stralend als een diamant
Het toppunt van perfectie, kijk
Aan Venus zelf verwant

Verlangen
Een vlam van verlangen
En zo raak ik, buiten zinnen
Het gaat beginnen
Ja, ze drijft me, buiten zinnen
Ik brand van binnen

Haar blik is als een brandend vuur
Maakt van elke knaap ‘n man
Donker en vol geheimen
Doet wat niemand anders kan
Wow!

Verlangen
Een vlam van verlangen
En zo raak ik, buiten zinnen
Het gaat beginnen
Ja, ze drijft me, buiten zinnen
Ik brand van binnen

Artiest/Band
Shocking Blue

Songwriter
Robbie van Leeuwen

Eerste release
1969

Hertaler
Marcel Strijbosch

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
April 2020

Over de hertaling
In 2018 krabbelde ik mijn eerste popvertaling op een kladje. Toen de coronacrisis in 2020 voel toesloeg nam Anton Kwantes op verzoek van mensen nummers op. Ik contacteerde hem en vroeg hem een Nederlandse versie van Venus in te zingen. Voordat ik hem de tekst stuurde herschreef ik bijna elke zin.

Love is the Drug – Liefde op tilt

Over het origineel
Love Is the Drug is een nummer van de Britse band Roxy Music. Het nummer verscheen op hun album Siren uit 1975. In september van dat jaar werd het nummer uitgebracht als de eerste single van het album. Het nummer is geschreven door zanger Bryan Ferry en saxofonist Andy Mackay en geproduceerd door Chris Thomas. Het was oorspronkelijk een instrumentaal nummer van Mackay, waar Ferry een tekst bij schreef. Hij vertelde dat hij geïnspireerd raakte voor de tekst toen hij door het Londense Hyde Park liep en tegen bladeren schopte. De baslijn van John Gustafson bleek een grote invloed te hebben. Zo vertelde Chic-gitarist Nile Rodgers dat de timing in de baslijn bijna identiek is aan het Chic-nummer "Good Times". Love Is the Drug groeide uit tot een van de grootste hits van Roxy Music, met een tweede plaats in de Britse hitlijsten als hoogtepunt.

Love is the drug

T'ain't no big thing,
to wait for the bell to ring
T'ain't no big thing,
the toll of the bell

Aggravated spare for days
I troll downtown, the red light place
I jump up, bubble up, what's in store?
Love is the drug and I need to score
Showing out, showing out, hit and run
Boy meets girl where the beat goes on
Stitched up tight can't shake free
Love is the drug got a hook on me

Oh, catch that buzz
Love is the drug I'm thinking of
Oh, can't you see
Love is the drug for me
Oh, oh
Oh, oh

Late that night I parked my car
Staked my place in the singles bar
Face to face, toe to toe
Heart to heart as we hit the floor
Lumbered up limbo down
The locked embrace, stumble round
I say "go," she say "yes"
Dim the lights, you can guess the rest

Oh, catch that buzz
Love is the drug I'm thinking of
Oh, can't you see
Love is the drug got a hook on me
Oh, oh
Oh, oh

Oh, catch that buzz
Love is the drug I'm thinking of
Oh, can't you see
Love is the drug for me
Oh, oh
Oh, oh

Liefde op tilt

‘t Stelt niet veel voor
Die klok die ik telkens hoor
’t Stelt niet veel voor
De klank van de klok

Opgefokt al dagenlang
Dus op pad gaan dat is een dwang
Dus kom op, heen en weer, geef me kicks
Liefde op tilt en ik wil mijn fix
Dof je op, sloof je uit, raak of mis
Knul ziet meid die aan ’t dansen is
Weer een klusje voor de boeg
Liefde op tilt, het is nooit genoeg

Oh, ga tekeer
Liefde op tilt en ik wil meer
Oh, medelij
Liefde op tilt in mij
Oh, oh
Oh, oh

Middernacht en ik stap uit
Rode kop en bezwete huid
Lip aan lip, voet aan voet
Lijf aan lijf, en het voelt zo goed
Hier wat prutsen, daar een aai
Kleffe knuffel en gegraai
Ik vraag gaan, zij zegt ja
Lichten uit en dan ohlala

Oh, ga tekeer
Liefde op tilt en ik wil meer
Oh, zweet en zwoeg
Liefde op tilt ik heb nooit genoeg
Oh, oh
Oh, oh

Oh, ga tekeer
Liefde op tilt en ik wil meer
Oh, medelij
Liefde op tilt in mij
Oh, oh
Oh, oh

Artiest/Band
Roxy Music

Songwriters
Brian Ferry & Andy Mackay

Eerste release
1975

Hertaler
Marcel Strijbosch

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2020

Over de hertaling
Dit is één van mijn eerste hertalingen. De zin liefde op tilt schoot mij te binnen tijdens een avondwandeling.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

I was a Highwayman – Ik was een Watergeus

Over het origineel
Het lied The highwayman werd geschreven door Jimmy Webb en gaat over een ziel die telkens in verschillende incarnaties de aarde bezoekt. Het nummer is vooral bekend geworden door de uitvoering van The Highwaymen, een gelegenheidsband bestaande uit Johnny Cash, Waylon Jennings, Kris Kristoffersen en Willy Nelson. Er bestaan meerdere covers van dit nummer.

I was a Highwayman

I was a highwayman
Along the coach roads I did ride
With sword and pistol by my side
Many a young maid lost her baubles to my trade
Many a soldier shed his lifeblood on my blade
The bastards hung me in the spring of twenty-five
But I am still alive

I was a sailor
I was born upon the tide
And with the sea I did abide
I sailed a schooner round the Horn to Mexico
I went aloft and furled the mainsail in a blow
And when the yards broke off they said that I got killed
But I am living still

I was a dam builder
Across the river deep and wide
Where steel and water did collide
A place called Boulder on the wild Colorado
I slipped and fell into the wet concrete below
They buried me in that great tomb that knows no sound
But I am still around
I'll always be around, and around and around and around and around...

I'll fly a starship
Across the Universe divide
And when I reach the other side
I'll find a place to rest my spirit if I can
Perhaps I may become a highwayman again
Or I may simply be a single drop of rain
But I will remain
And I'll be back again, and again and again and again and again...

Ik was een Watergeus

k was een watergeus
Ik streed voor volk en vaderland
Musket en sabel in mijn hand
Menige maagd verloor aan mij haar deugdzaamheid
Menige Spanjaard raakte alles aan me kwijt
De vijand greep me en verhing me aan de boeg
Maar dat bleek niet genoeg

Ik was een zeeman
Ik boekanierde voor mijn vorst
En zong mijn lied uit volle borst
Heb in het Oosten flink geplunderd en gemoord
Tot in een storm een rif mijn scheepswand heeft doorboord
En toen mijn schip verging, verging ik met haar mee
Maar leef nog in de zee

Ik werd een dambouwer
Nadat mijn vrouw was opgedregd
Voorgoed met water in gevecht
Beschermde Zeeland tegen wild stromend water
Totdat ik uitgleed en me doodviel in de put
Ik werd begraven in de altijd natte
grond
Maar ik dwaal hier nog rond
Ik dwaal voor altijd rond
en rond en rond en rond

Ik vlieg langs sterren,
Het universum flitst voorbij
Totdat ik kom aan gene zij
Ik vind voor altijd rust of Hij geeft mij een Keus
Misschien word ik daarna opnieuw die watergeus
Een druppel water in de zee waar ieder zwom
Maar kom ik weerom
Je weet dat ik weer kom en weer kom
en kom

Artiest/Band
The Highwaymen

Songwriter
Jimmy Webb

Eerste release
Jimmy Webb 1977
The Highwaymen 1984

Hertaler
Marcel Strijbosch

Soort hertaling
Interpretatie

Datum hertaling
2020

Over de hertaling
Er is geen aanvullend commentaar van de Hertaler.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Because the Night – Omdat de nacht

Over het origineel
Because the Night is geschreven door Patti Smith en Bruce Springsteen. Oorspronkelijk werd het opgenomen door Springsteen voor zijn album Darkness on the Edge of Town, maar hij was niet tevreden met het nummer en wist van tevoren al dat hij het niet zelf af zou maken, omdat het "weer een liefdesliedje" was. In een andere studio, vlak bij de studio waarin Springsteen en producer Jimmy Iovine aan het opnemen waren, was de Patti Smith Group aan het werken aan hun eveneens door Iovine geproduceerde album Easter. Iovine gaf Smith een opname van het nummer en zij bewerkte het voor haar eigen opname op Easter.  Het nummer is veel gecovered, oa door de Duitse Dark Wave band Deine Lakeien, waarvan de versie mij inspireerde om ene Nederlandse vertaling tee schrijven.

Because the Night

Take me now, baby, here as I am
Pull me close, try and understand
Desire is hunger is the fire I breathe
Love is a banquet on which we feed

Come on now try and understand
The way I feel when I'm in your hands
Take my hand come undercover
They can't hurt you now
Can't hurt you now, can't hurt you now

Because the night belongs to lovers
Because the night belongs to lust
Because the night belongs to lovers
Because the night belongs to us

Have I doubt baby when I'm alone
Love is a ring, the telephone
Love is an angel disguised as lust
Here in our bed until the morning comes

Come on now try and understand
The way I feel under your command
Take my hand as the sun descends
They can't touch you now
Can't touch you now, can't touch you now

Because the night belongs to lovers
Because the night belongs to lust
Because the night belongs to lovers
Because the night belongs to us

With love we sleep
With doubt the vicious circle
Turn and burns
Without you I cannot live
Forgive, the yearning burning
I believe it's time, too real to feel
So touch me now, touch me now,
touch me now

Because the night belongs to lovers
Because the night belongs to lust
Because the night belongs to lovers
Because the night belongs to us

Because tonight there are two lovers
If we believe in the night we trust
Because tonight belongs to lovers
Because the night belongs to lust
Because tonight...
Because tonight…
Because tonight belongs to lovers
Because the night belongs to lust

Omdat de nacht

Neem me nu, schatje, nu ben ik hier
Pak me vast, schenk me mijn plezier
Brandend verlangen, ik honger naar jou
Liefde is schransen, ik lust je rauw

Ik heb jou al zo vaak vertelt
Dat ik altijd in jouw armen smelt
Neem mijn hand, ga mee naar mijn bed
Liefde kan pijn doen
Liefde doet pijn, zo’n zoete pijn

Omdat de nacht alleen van ons is
En deze nacht is lust van ons
Kom deze nacht, bedrijf de liefde
Omdat de nacht van ons is nu

Als ik alleen ben, heb ik geen doel
Maar gaat de bel, krijg ik dat gevoel
Liefde, die engel, vermomd als lust
Die pas gaat slapen als ze is gesust

Ik heb jou al zo vaak vertelt
Dat ik altijd in jouw armen smelt
Als ik aan jou wordt blootgesteld
Oh toe, raak me aan
Overal aan, raak me toch aan….

Omdat de nacht alleen van ons is
En deze nacht is lust van ons
Kom deze nacht, bedrijf de liefde
Omdat de nacht van ons is nu

Verliefd, in slaap
Verstoord, de cirkel draait maar
Door en door
Blijf hier, ga nooit bij me weg
Ik zeg, mijn handen branden
Ik geloof in ons, ik deel teveel
Dus raak me aan, overal
Overal

Omdat de nacht alleen van ons is
En deze nacht is lust van ons
Kom deze nacht, bedrijf de liefde
Omdat de nacht van ons is nu

Het gaat vannacht om onze lijven
Niets komt er nu nog tussen ons
Omdat de nacht alleen van ons is
En deze nacht is lust van ons
Het gaat vannacht….
Het gaat vannacht…
Het gaat vannacht om onze lijven
En deze nacht ben jij van mij

Artiest/Band
Deine Lakeien
origineel: Patti Smith Band

Songwriters
Bruce Springsteen & Patti Smith

Eerste release
1978

Hertaler
Marcel Strijbosch

Soort hertaling
vertaling

Hertaling
2021

Over de hertaling
Er is geen aanvullend commentaar van de Hertaler.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Eye of the Tiger – Blik van de tijger

Over het origineel
Eye of the Tiger is een nummer van de rockband Survivor en hun bekendste hit. Het is uitgebracht in 1982. Het nummer is afkomstig van het gelijknamige album van Survivor en het soundtrackalbum van de film Rocky III, beide uit 1982. De plaat is op verzoek van acteur Sylvester Stallone door de groep speciaal voor de film geschreven.
meer info...

Eye of the Tiger

Risin' up, back on the street
Did my time, took my chances
Went the distance, now I'm back on my feet
Just a man and his will to survive

So many times, it happens too fast
You change your passion for glory
Don't lose your grip on the dreams of the past
You must fight just to keep them alive

It's the eye of the tiger, it's the thrill of the fight
Risin' up to the challenge of our rival
And the last known survivor,
stalks his prey in the night

And he's watchin' us all, in the eye of the tiger

Face to face, out in the heat
Hangin' tough, stayin' hungry
They stack the odds 'til we take to the street
For we kill with the skill to survive

It's the eye of the tiger, it's the thrill of the fight
Risin' up to the challenge of our rival
And the last known survivor,
stalks his prey in the night

And he's watchin' us all, in the eye of the tiger

Risin' up, straight to the top
Have the guts, got the glory
Went the distance, now I'm not gonna stop
Just a man and his will to survive

It's the eye of the tiger, it's the thrill of the fight
Risin' up to the challenge of our rival
And the last known survivor,
stalks his prey in the night

And he's watchin' us all, in the eye of the tiger

The eye of the tiger
The eye of the tiger
The eye of the tiger
The eye of the tiger

Blik van de Tijger

Recht omhoog, t’rug op de straat
Heb betaald voor mijn fouten
Ik sta op en werk mezelf uit de naad
Sta alleen, maar ik weet wat ik wil

Want het gebeurt, je trapt in de val
Verandert passie in winnen
Dus geef niet op en blijf dromen vooral
Overleef als je weet wat je wilt

In de blik van de tijger schuilt de kick van de klap
En sta klaar mocht de uitdager zich melden
Wees zo fier als een krijger,
hou je sterk, zet je schrap

En wie loert in de nacht met de blik van de tijger

Lijf aan lijf, halsoverkop
Ben je sterk, ben je gretig
En ga je neer, sta meteen dan weer op
Ga je door, ga ervoor, als je wilt

In de blik van de tijger schuilt de kick van de klap
En sta klaar mocht de uitdager zich melden
Wees zo fier als een krijger,
hou je sterk zet je schrap

En wie loert in de nacht met de blik van de tijger

Recht omhoog, word nummer een
Wie niet waagt zal niet winnen
Ik geef alles, je kunt niet om me heen
Sta alleen, maar ik weet wat ik wil

In de blik van de tijger schuilt de kick van de klap
En sta klaar mocht de uitdager zich melden
Wees zo fier als een krijger,
hou je sterk zet je schrap

En wie loert in de nacht met de blik van de tijger

De blik van de tijger
De blik van de tijger
De blik van de tijger
De blik van de tijger

Artiest/Band
Survivor

Songwriters
Frankie Sullivan & Jim Peterik

Eerste release
1982

Hertaler
Marcel Strijbosch

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2021

Over de hertaling
Toen ik bezig was met het hertalen van een aantal nummers werd mij gevraagd of ik de all time favoriete klassieker van de man van een collega “Eye of the tiger” ook wilde vertalen.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

In the Getto – Daar in Leiden

Over het origineel
In the Ghetto (oorspronkelijk getiteld The Vicious Circle) is een nummer van de Amerikaanse artiest Elvis Presley, geschreven door Mac Davis. Het nummer gaat over armoede: een jongen is geboren in de getto van Chicago terwijl zijn moeder al te veel kinderen heeft om te voeden. De jongen groeit op terwijl hij honger heeft. Hij steelt en vecht, koopt een geweer en steelt een auto, probeert weg te rennen, maar wordt doodgeschoten terwijl zijn eigen kind wordt geboren. De tekst impliceert dat dit kind hetzelfde lot zal ondergaan.
Meer info...

In the Getto

As the snow flies
On a cold and gray Chicago mornin'
A poor little baby child is born
In the ghetto

And his mama cries
'Cause if there's one thing that she don't need
It's another hungry mouth to feed
In the ghetto

People, don't you understand
The child needs a helping hand
Or he'll grow to be an angry young man some day
Take a look at you and me,
Are we too blind to see?
Do we simply turn our heads and look the other way?

Well, the world turns
And a hungry little boy with a runny nose
Plays in the street as the cold wind blows
In the ghetto

And his hunger burns
So he starts to roam the streets at night
And he learns how to steal, and he learns how to fight
In the ghetto

Then one night in desperation
The young man breaks away
He buys a gun,
Steals a car,
Tries to run,
But he don't get far
And his mama cries

As a crowd gathers 'round an angry young man
Face down on the street with a gun in his hand
In the ghetto

And as her young man dies,
On a cold and gray Chicago mornin',
Another little baby child is born
In the ghetto
And his mama cries

Daar in Leiden

Hoe de zon schijnt
Nu de pijn van het baren is verstomd
En een prachtige jongen ter wereld komt
Daar in Leiden

En zijn moeder huilt
Er is één ding dat ze zeker weet
Nu is eind’lijk haar geluk compleet
Daar in Leiden

Mensenlief, het is toch wat
Zo een onbeschreven blad
En wie heeft ooit van een mooier verhaal gehoord
Zien we dan het echt niet in
Zelfs in een warm gezin
Lopen dingen anders soms en raakt iemand ontspoort

Alles is geslaagd
Hij leeft boven vier keer het bijstandsniveau
Gaat met plezier naar het vwo
Daar in Leiden

Zijn geweten knaagt
Hij geeft de schuld aan het kapitaal
En het duurt niet zo lang of hij is radicaal
Daar in Leiden

En dan bij een demonstratie
Loopt het uit de hand
Hij gaat voluit
Steekt met zijn mes
Krijgt zeven jaar
En krijgt TBS
En zijn moeder huilt

Want hij weigerde nog zelfs een advocaat
Hij stond daar geboeid hij was trots op zijn daad
Daar in Leiden

En hij werd afgevoerd
Eerst in de bak, daarna het gesticht
Denkt niet over wat hij heeft aangericht
Niet aan Leiden
Waar zijn moeder huilt

Artiest/Band
Elvis Presley

Songwriter
Mac Davis

Eerste release
April 1969

Hertaler
Marcel Strijbosch

Soort hertaling
Vertaling, interpretatie

Datum hertaling
2021

Over de hertaling
Hertaald en omgedraaid. Het origineel gaat over een jongen wiens lot eigenlijk bepaald wordt door z'n afkomst (de vicieuze cirkel), de hertaling gaat om een ontspoorde jongen uit een 'warm nest' - we kennen allemaal de voorbeelden.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Don’t stand so close to me – Kom nou eens dichterbij

Over het origineel
Don't Stand So Close to Me is geschreven door frontman Sting van de Britse band The Police het werd geproduceerd door alle bandleden in samenwerking met Nigel Gray. De tekst gaat over de gevoelens die een vrouwelijke student en haar docent voor elkaar hebben, en over de ongepastheid die hierbij hoort. De regel "Just like the old man in that book by Nabokov" (Net als die oude man in dat boek van Nabokov) verwijst naar de roman Lolita van Vladimir Nabokov, dat een gelijkwaardig thema heeft.

Don't stand so close to me

Young teacher, the subject
Of schoolgirl fantasy
She wants him so badly
Knows what she wants to be
Inside her there's longing
This girl's an open page
Bookmarking, she's so close now
This girl is half his age

Don't stand, don't stand so
Don't stand so close to me
Don't stand, don't stand so
Don't stand so close to me

Her friends are so jealous
You know how bad girls get
Sometimes it's not so easy
To be the teacher's pet
Temptation, frustration
So bad it makes him cry
Wet bus stop, she's waiting
His car is warm and dry

Don't stand, don't stand so
Don't stand so close to me
Don't stand, don't stand so
Don't stand so close to me

Loose talk in the classroom
To hurt they try and try
Strong words in the staffroom
The accusations fly
It's no use, he sees her
He starts to shake and cough
Just like the old man in
That book by Nabokov

Don't stand, don't stand so
Don't stand so close to me
Don't stand, don't stand so
Don't stand so close to me

Don't stand, don't stand so
Don't stand so close to me
Don't stand, don't stand so
Don't stand so close to me

Don't stand, don't stand so
Don't stand so close to me
Don't stand, don't stand so
Don't stand so close to me

Don't stand, don't stand so
Don't stand so close to me
Don't stand, don't stand so
Don't stand so close to me

Kom nou eens dichterbij

Docente, een pubers
Ultieme natte droom
Hij wil haar, voortdurend
Houdt zich nog net in toom
Ondraag’lijk verlangen
Dat zich in hem opbouwt
Hij denkt er maar niet aan
Dat zij al is getrouwd

Kom nou, kom nou eens
Kom nou eens dichterbij
Kom nou, kom nou eens
Kom nou eens dichterbij

Zijn vrienden, ze pesten
Ze zijn genadeloos
Hij moet het flink ontgelden
Dus is hij altijd boos
Hij haat school en weet niet
Hoe of dit verder moet
Haar t-shirt met inkijk
Maakt heel zijn dag weer goed

Kom nou, kom nou eens
Kom nou eens dichterbij
Kom nou, kom nou eens
Kom nou eens dichterbij

Gesprek met zijn mentor
Want het is ongepast
Verschrik’lijk vernederd
Hormonen zijn een last
Ze mogen beweren
Dat het zal overgaan
Dat kan wel, zo wezen
Daar heeft hij nu niks aan

Kom nou, kom nou eens
Kom nou eens dichterbij
Kom nou, kom nou eens
Kom nou eens dichterbij

Kom nou, kom nou eens
Kom nou eens dichterbij
Kom nou, kom nou eens
Kom nou eens dichterbij

Kom nou, kom nou eens
Kom nou eens dichterbij
Kom nou, kom nou eens
Kom nou eens dichterbij

Kom nou, kom nou eens
Kom nou eens dichterbij
Kom nou, kom nou eens
Kom nou eens dichterbij

Artiest/Band
The Police

Songwriter
Sting (Gordon Sumner)

Eerste release
September 1980

Hertaler
Marcel Strijbosch

Soort hertaling
Interpretatie

Datum hertaling
?

Over de hertaling
Deze hertaling draait het nummer eens helemaal om.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.