Follow Me – Volg me dan

Over het origineel
Follow Me is een single van de Britse rockgroep Muse. Het is de derde single van het zesde studioalbum The 2nd law en kwam uit op 10 december 2012.
Follow Me is samen geproduceerd met Nero en bevat invloeden van Dubstep, net zoals het nummer The 2nd Law: Unsustainable van hetzelfde album. Ook bevat het nummer elementen van de twee vorige albums van Muse: Black Holes and Revelations en The Resistance.
Aan het begin van het nummer is het hartritme van de zoon van Matthew Bellamy te horen. Dit geluid heeft hij tijdens de geboorte met zijn iPhone opgenomen. Het nummer gaat volgens Bellamy over "het hebben van een baby en wat er allemaal bij komt kijken".

Follow Me

When darkness falls
And surrounds you
When you fall down
When you're scared
And you're lost
Be brave
I'm coming to hold you now
When all your strength has gone
And you feel wrong
Like your life has slipped away

Follow me
You can follow me
And I
I will not desert you now
When your fire's died out
No one's there
They have left you for dead

Follow me
You can follow me
I will keep you safe
Follow me
You can follow me
I will protect you

I won't let them hurt
Hurt you, no
Ooh yeah
When your heart is breaking

You can follow me
You can follow me
I will always keep you safe
Follow me
You can trust in me
I will always protect you, my love

Feel my love
Feel my love

Volg me dan

Wanneer de nacht
Aan komt sluipen
En als je valt
Of ben je bang
En verdwaald
Wees sterk
Ik zal snel naar jou toe gaan
Als al je kracht vervloog
En als het voelt
Of de afgrond om je roept

Volg me dan
Kom en volg me dan
En ik
Ik zweer ik verlaat je nooit
Is het vuur gedoofd
Niemand blijft
En je ligt daar voor dood

Volg me dan
Kom en volg me dan
Veilig ben je hier
Volg me dan
Kom en volg me dan
Kom, ik bescherm je

En wie zal je pijn
Pijn doen Nie
-mand nee
Scheurt je hart aan flarden

Kom en volg me dan
Kom en volg me dan
Altijd ben je veilig hier
Volg me dan
En vertrouw op mij
Ik bescherm je eeuwig, mijn lief

Voel je dat?
Voel je dat?

Artiest/Band
Muse

Songwriter
Matthew Bellamy

Eerste release
2012

Hertaler
Marcel Stijbosch

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2021

Over de hertaling
Toen wij  met voorbereidingen van “StiMuLie goes Dutch” begonnen vroeg de bassist van ons begeleidingscombo mij of ik het nummer “Follow me” van Muse wilde vertalen. Ik bekeek de tekst en wilde in eerste instantie weigeren. Qua tekst is het nummer niet heel uitdagend, qua muziek en zang is het des te uitdagender. Ik had niet het idee dat iemand het ooit zou gaan zingen. Twee dingen overtuigden mij. Ten eerste bood de bassist aan dat het nummer zelf te zingen en hij voegde het detail toe dat het ritme dat je aan het begin van het nummer hoort het hartritme van de schrijvers ongeboren kind is.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Jesse – Jessie

Over het origineel
Jessie is een single van Joshua Kadison. Het is afkomstig van zijn album Painted desert serenade. Het lied gaat over de relatie tussen een wispelturige genaamd dame Jessie, de protagonist (de ik-figuur in de tekst) en diens kat Moses. Aangezien Kadison destijds een verhouding had met Sarah Jessica Parker, gaat het gerucht dat het lied mede over haar gaat. In de videoclip komt ze echter niet voor.

Jesse

From a phone booth in Vegas, Jesse calls at five am,

To tell me how she's tired, of all of them.
She says, "Baby I've been thinkin' 'bout a trailer by the sea.
We could go to Mexico, you, the cat, and me.
We'll drink Taquilla, and look for seashells,
now doesn't that sound sweet?"
Oh Jesse, you always do this
Everytime I get back on my feet.

Oh Jesse, paint you pictures, 'bout how it's gonna be.
By now I should know better, your dreams are never free.
But tell me all about, our little trailer by the sea.

Oh Jesse, you can always sell any dream to me.
Oh Jesse, you can always sell any dream to me.

She asked me the cat's been, I said, "Moses, he's just fine.
But used to think about you, all the time.
We finally took your pictures, down from off the wall.
Oh Jesse, how do you always seem to know just when to call?".

She says, "Get your stuff together, bring Moses and drive real fast."
And I listened to her promise, I swear to God this time it's gonna last.

Oh Jesse, paint you pictures, 'bout how it's gonna be.
By now I should know better, your dreams are never free.
But tell me all about, our little trailer by the sea.

Oh Jesse, you can always sell any dream to me.
Oh Jesse, you can always sell any dream to me.

Oh Jesse, you can always sell any dream to me.

I'll love in the sunshine, lay you down in the warm, white sand.
And who know, maybe this time, things wil turn out just the way you planned.

Oh Jesse, paint you pictures, 'bout how it's gonna be.
By now I should know better, your dreams are never free.
But tell me all about, our little trailer by the sea.

Oh Jesse, you can always sell any dream to me.
Oh Jesse, you can always sell any dream to me

Jessie

Een vertrekhal op Schiphol, en ze belt om vijf uur ’s-nachts
Om steen en been te klagen, niet onverwachts
Ze zegt: “Schatje ik moest denken, aan een Huisje bij het meer
Straks kun je al bij me zijn, een uurtje ongeveer
We drinken shotjes en rapen eikels
Als jij het me vergeeft”
Oh Jessie, je flikt dit telkens
Net wanneer ik iets ben opgeleefd

Oh Jessie, jouw verhaaltjes, zijn zoeter dan siroop
Ik moet toch beter weten, het is maar valse hoop
Maar ik luister en ik luister, mijn verstand gaat op de loop

Oh Jessie adverteer maar: Droom in de uitverkoop

Oh Jessie adverteer maar: Droom in de uitverkoop

Ik zeg haar dat het goed gaat, goed met mij en met de kat
Maar een kater heb ik stiekem, vaak gehad
Ik heb net al je foto’s van mijn telefoon gewist

Oh Jessie, kon je soms voelen, hoezeer ik je heb gemist

Ze zegt: “Pak dan snel je koffers, neem de kater en de rest
En dan liegt hij zijn belofte: “Ik zweer je dit keer doe ik echt mijn best”

Oh Jessie, jouw verhaaltjes, zijn zoeter dan siroop
Ik moet toch beter weten, het is maar valse hoop
Maar ik luister en ik luister, mijn verstand gaat op de loop

Oh Jessie adverteer maar: Droom in de uitverkoop
Oh Jessie adverteer maar: Droom in de uitverkoop

Oh Jessie adverteer maar: Droom in de uitverkoop

We dansen tot het licht wordt we rollen samen door het gras
En wie weet, is het mog’lijk, dat wat zij belooft geen leugen was.

Oh Jessie, jouw verhaaltjes, zijn zoeter dan siroop
Ik moet toch beter weten, het is maar valse hoop
Maar ik luister en ik luister, mijn verstand gaat op de loop

Oh Jessie adverteer maar: Droom in de uitverkoop
Oh Jessie adverteer maar: Droom in de uitverkoop

Artiest/Band
Joshua Kadison

Songwriter
Joshua Kadison

Eerste release
1993

Hertaler
Marcel Strijbosch

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2021

Over de hertaling
Jesse maakte indertijd indruk op mij, omdat het een simpel, ongecompliceerd liedje was met een leuke melodie en een zanger met een mooie stem. Ik had jarenlang niet aan meer naar het nummer geluisterd toen het een keer in een playlist langs kwam en ik me afvroeg hoe de zin “Jesse, you can always sell any dream to me” in het Nederlands zou klinken.
Voor het concert “StiMuLie goes Dutch” maakten we er een duet van, waarbij Jessie (een unsex naam) naar een man verwijst, die de citeerde zinnen zong

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

She – Zij

Over het origineel
She is een single van de Franse zanger Charles Aznavour uit 1974. Het lied werd in 1999 gecoverd door Elvis Costello en in 2006 ook door Laura Pausini als She (uguale a Lei), waarbij de tekst afwijkt van de Italiaanse versie van Aznavour.

Het nummer werd gebruikt bij de televisieserie Seven faces of a woman.[1] Het is een van de acht Engelstalige singles die Aznavour uitbracht, maar werd evengoed in Frankrijk uitgebracht. Del Newman orkestreerde het. Aznavour is niet zeker van zijn zaak, is zijn vriendin hemels of een uitnodiging naar de hel (A trace of pleasure or regret). Charles Aznavour had “maar” vier hitsingles in Nederland. She kon het succes van In the old fashioned way daarbij niet evenaren.

She

She, may be the face I can't forget
A trace of pleasure or regret
May be my treasure or
The price I have to pay

She, may be the song that Summer sings
May be the chill that Autumn brings
May be a hundred tearfull things
Within the measure of a day

She, may be the Beauty or the Beast
May be the famine or the feast
May turn each day into a
Heaven or a Hell

She, may be the mirror of my dream
A smile reflected in a stream
She, may not be what she may seem
Inside her shell

She, who always seems so happy in a crowd
Whose eyes can be so private and so proud
No one's allowed to see them
When they cry

She, may be the love
That cannot hope to last
May come to me from shadows of the past
That I remember 'till the day I die

She, may be the reason I survive
The why and wherefore I'm alive
The one I'll care for through the
Rough and rainy years

Me, I'll take her laughter and her tears
And make them all my souvenirs
For where she goes I've got to be
The meaning of my life is she, she, she

Zij

Zij, is zij de lach die overal
Geluk of tranen brengen zal?
Is zij de allerhoogste
Prijs, die ik ooit krijg?

Zij, is zij het lied dat ’s-zomers klinkt?
De wind die in de her-fst zingt?
Het medicijn dat pijn verdringt?
Maakt zij dat ik mezelf ontstijg?

Zij, is zij degeen’ om wie het gaat?
Is zij tekort of overdaad?
Maakt zij de dagen tot een
Hemel of een hel?

Zij, is zij de spiegel die mij ‘s-nachts
Wordt voorgehouden, onverwachts?
Is zij iets goeds, of iets verdachts?
Wat niet, wat wel?

Zij die zomaar in de mensen op kan gaan
In wie zowel geheim als trots bestaan
Niemand ziet ooit de tranen
In haar blik

Zij, die mij de les
Der liefde onderwees
Maar ook de diepe angsten die ik vrees
Die bij mij blijven tot mijn laatste snik

Zij, is zij de reden dat ik leef
Waar ik me helemaal aan geef
Waar ik voor zorg ook als ze
Oud zal zijn en grijs

Ik, ik neem de lust en ook de last
Met beide handen stevig vast
Hoe het ook zij, zij hoort bij mij
De zin van mijn bestaan is zij, zij, zij

Artiest/Band
Charles Aznavour

Songwriter
Herbert Kretzmer

Eerste release
1974

Hertaler
Marcel Stijbosch

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
februari 2021

Over de hertaling
Voor het concert StiMuLie goes Dutch werd dit nummer speciaal aangevraagd door één van de deelnemers.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Shallow – Ver uit de kust

Over het origineel
Shallow is een nummer van de Amerikaanse zangers en acteurs Lady Gaga en Bradley Cooper. Het nummer verscheen op de soundtrack van de film A Star Is Born uit 2018. Op 27 september 2018 werd het nummer uitgebracht als de eerste single van het album. Op 24 februari 2019 won Gaga voor dit lied een Oscar in de categorie Best original song.

Shallow

Man:
Tell me somethin', girl
Are you happy in this modern world?
Or do you need more?
Is there somethin' else you're searchin' for?

I'm fallin'
In all the good times
I find myself longing for change
And, in the bad times, I fear myself

Girl:
Tell me something, boy
Aren't you tired tryna fill that void?
Or do you need more?
Ain't it hard keepin' it so hardcore?

I'm falling
In all the good times
I find myself longing for change
And, in the bad times, I fear myself

I'm off the deep end, watch as I dive in
I'll never meet the ground
Crash through the surface
where they can't hurt us
We're far from the shallow now

Both:
In the sha-ha, sha-hallow
In the sha-ha, sha-la-la-la-low
In the sha-ha, sha-hallow
We're far from the shallow now

Girl:
Oh, ha, ah, ha
Oh-ah, ha

I'm off the deep end, watch as I dive in
I'll never meet the ground
Crash through the surface
Where they can't hurt us
We're far from the shallow now

Both:
In the sha-ha, shallow
In the sha-ha, sha-la-la-la-low
In the sha-ha, shallow
We're far from the shallow now

Ver uit de kust

Man:
Meisje, zeg me nou
Is vandaag de dag genoeg voor jou?
Wil je niet iets meer
Heel iets anders dan de laatste keer?

Ik val diep
Net als het goed gaat
Merk ik dat ik verlang, naar meer
En als het slecht gaat, ben ik zo bang

Meisje:
Jongen deze vraag
Trekt de afgrond je niet naar omlaag?
Wil je niet iets meer
Altijd dapper zijn dat faalt een keer

Ik val diep
Net als het goed gaat
Merk ik dat ik verlang, naar meer
En als het slecht gaat, ben ik zo bang

Duik in het diepe, kijk mij eens zweven
Luchtig, spectaculair
De zee zal van ons zijn
Niemand doet ons pijn
Ik zwem en de kust is ver

Beide:
In de diepe oceaan
In het diepe, waar de haaien gaan
In de diepe oceaan
Zwemmen ver uit de kust

Meisje:
Oh, ha, ah, ha
Oh-ah, ha

Duik in het diepe, kijk mij eens zweven
Luchtig, spectaculair
De zee zal van ons zijn
Niemand doet ons pijn
Ik zwem en de kust is ver

Beide:
In de diepe oceaan
In het diepe, waar de haaien gaan
In de diepe oceaan
Zwemmen ver uit de kust

Artiest/Band
Lady Gaga & Bradley Cooper

Songwriters
Stephanie Germanotto (Lady Gaga), Andrew Wyatt, Anthony Rossomando, Mark Ronson

Eerste release
2018

Hertaler
Marcel Strijbosch

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
februari 2021

Over de hertaling
Ook deze vertaling maakte ik op verzoek. Het van degenen die het vroegen was om dit in te sturen als auditie voor “I can see your voice”, maar uiteindelijk is het nooit gebeurd.  Ik kende het nummer vooral van de radio en begreep niet goed waar het refrein over ging. Immers, in de zin er voor zegt de zangeres expliciet niet meer in de kustwateren (the shallows) te zwemmen, maar lijkt hier in het refrein juist wel van uit te gaan. Voor de hertaling besloot ik voort te borduren onjuist het zwemmen in het diepe.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Vivo per lei – Leven voor haar

Over het origineel
De originele Italiaanse versie van Vivo per lei werd geschreven door de Italiaanse groep O.R.O. voor hun album Vivo per... uit 1995. Deze versie won dat jaar het Italiaanse festival Un disco per l'estate. Datzelfde jaar herschreef Gatto Panceri het nummer om te dienen als duet tussen Bocelli en Giorgia. In de nieuwe versie verwijst "lei" ("haar") naar muziek in plaats van naar een vrouw.

Vivo per lei

Vivo per lei da quando sai
la prima volta l'ho incontrata,
non mi ricordo come ma
mi è entrata dentro e c'è restata.
Vivo per lei perchè mi fa
vibrare forte l'anima,
vivo per lei e non è un peso.

Vivo per lei anch'io lo sai
e tu non esserne geloso,
lei è di tutti quelli che
hanno un bisogno sempre acceso,
come uno stereo in camera,
di chi è da solo e adesso sa,
che è anche per lui, per questo
io vivo per lei.

È una musa che ci invita
a sfiorarla con le dita,
attraverso un pianoforte
la morte è lontana,
io vivo per lei.

Vivo per lei che spesso sa
essere dolce e sensuale
a volte picchia in testa ma
è un pugno che non fa mai male.

Vivo per lei lo so mi fa
girare di città in città,
soffrire un po'ma almeno io vivo.

È un dolore quando parte.
Vivo per lei dentro gli hotels.
Con piacere estremo cresce.
Vivo per lei nel vortice.
Attraverso la mia voce
si espande e amore produce.

Vivo per lei nient'altro ho
e quanti altri incontrerò
che come me hanno scritto in viso:
io vivo per lei.

Io vivo per lei
sopra un palco o contro ad un muro...
Vivo per lei al limite.
...anche in un domani duro.
Vivo per lei al margine.
Ogni giorno
una conquista,
la protagonista
sarà sempre lei.

Vivo per lei perchè oramai
io non ho altra via d'uscita,
perchè la musica lo sai
davvero non l'ho mai tradita.

Vivo per lei perchè mi da
pause e note in libertà.
Ci fosse un'altra vita la vivo,
la vivo per lei.

Vivo per lei la musica.
Io vivo per lei.
Vivo per lei è unica.
Io vivo per lei.
Io vivo per lei.
Io vivo per lei.

Leven voor haar

Leven voor haar dat doe ik al
Vanaf ’t moment dat ik haar groette
En wat ik nu nog zeker weet
Ik lag onmidd’lijk aan haar voeten
Leven voor haar, zij raakt mijn ziel
Die als verloren voor haar viel
Leven voor haar zal nooit een last zijn

Leven voor haar dat doe ik ook
Maar ik beloof je haar te delen
Want zij behoort aan niemand toe
En tegelijk is zij van velen
Zij is diegeen die binnen zweeft
En je weer nieuwe krachten geeft
Zij wil dan van jou zijn; en daarom
Leef ik slechts voor haar

Zij geeft droom en inspiratie
Als ze naar je wenkt vol gratie
Met haar zachte handen streelt ze
Bespeelt ze de dood vlucht
Dus leef ik voor haar

Leven voor haar, die heel goed weet
Dat ze zo zoet en sensueel is
En doet zij mij per ong’luk pijn
Weet ik dat zij mij nooit te veel is

Leven voor haar en zij weet wel
Dat ik haar volg tot in de hel
Soms is het lijden maar goddank ik leef

Gaat ze weg gaan tranen vloeien
Leven voor haar waar ik haar vind
Maar ze gaat om door te groeien
Leven als in een wervelwind
Ze woont in mijn stem ze hoort daar
Brengt voort daar, laat liefde ontbloeien

Leven voor haar voor haar alleen
Met duizend and'ren om me heen
En kijk diep in hun ogen daar lees je
"Ik leef slechts voor haar."

Wij leven voor haar
Leef in blijdschap en in zorgen
Leven voor haar zo grenzeloos
In de allerzwaarste morgen
Leven voor haar zo hulpeloos
Zij schept duizend
Paradijzen
Om ons te bewijzen
Dat zij leeft in ons

Leven voor haar ik heb geen keus
Heb nooit iets anders overwogen
En hoe vaak ook de haan nog kraait
Zij weet dat ik haar nooit verloochen

Leven voor haar zij schenkt aan mij
Rusten en noten, de vrije hand
Als ik mijn leven opnieuw moet leven
Dan leef ik voor haar

Leven voor haar muziekgodin
Dan leef ik voor haar
Leven voor haar uniek mijn kind
Ik leef echt voor haar
Wij leven voor haar
Wij leven voor haar

Artiest/Band
Andrea Bocelli & Giorgia
origineel: O.R.O

Songwriters
Gatto Panceri, Valerio Zelli

Eerste release
1995

Hertaler
Marcel Strijbosch

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
Mei 2020

Over de hertaling
Dit nummer heb ik vertaald op verzoek van iemand die graag een Nederlandse versie wilde opnemen. Helaas is dit er nooit van gekomen, maar het nummer was het openingsnummers van ons concert StiMulie goes Dutch

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

What is Love – Is het lust?

Over het origineel
What Is Love is een eurodancenummer uit 1992 waarmee Haddaway in 1993 een nummer 1-notering in vele landen (waaronder Nederland) behaalde.
In 2003 bracht Haddaway een modernere versie van het nummer uit met als titel What Is Love - Reloaded. Het werd geen succes, in Nederland. Voor de “de wereld draait door” guilty pleasure editie maakte de Nederlandse zanger Moss (Marien Dorleijn)  een akoestische versie.

What is Love

No, I don’t know why you’re not there
I give you my love but you don’t care
So what is right and what is wrong?
Give me a sign

No, I don’t know – what can I do?
What else can I say? It’s up to you
I know we’re one, just me and you
I can’t go on

What is love?
Oh, baby, don’t hurt me
Don’t hurt me no more
What is love?
Oh, baby, don’t hurt me
Don’t hurt me no more

I want no other, no other lover
This is our life, our time
We are together, I need you forever
Is it love?

What is love?
Oh, baby, don’t hurt me
Don’t hurt me no more
What is love?
Oh, baby, don’t hurt me
Don’t hurt me no more

Is het lust?

En ik gaf jou wat jij me vroeg
Maar wat ik je gaf was niet genoeg
Jou laat het koud, hoe of ik zwoeg
Maar zeg me toch

Ik weet niet meer wat ik kan doen
Jouw aandacht is schaars een klein rantsoen
Ik ga kapot, daar wringt de schoen
Dus zeg me toch

Is het lust?
Of is het liefde?
Maar doe me, geen pijn
Is het lust?
Of is het liefde
Maar doe me, geen pijn

Ik heb gekozen voor jouw hypnose
Dit is geen leven, geen rust
’t Blijft aan me knagen dus moet ik je vragen
Is dit lust?

Is het lust?
Of is het liefde?
Maar doe me, geen pijn
Is het lust?
Of is het liefde
Maar doe me, geen pijn

Artiest/Band
Haddaway
cover: Marien Dorleijn

Songwriters
Tony Hendrik & Karin van Haaren

Eerste release
1993

Hertaler
Marcel Stijbosch

Soort hertaling
Vertaling - interpretatie

Datum hertaling
2021

Over de hertaling
Deze hertaling ligt erg ver af van het origineel. Meestal worden ballads of nummers met ene verhaal of duidelijk tekst hertaald, maar zelden techo-nummers. Omdat Marien Dorleijn ene akoestische versie had uitgebracht kon ik eindelijk eens een keer een techonummer hertalen.

Radio Ga Ga – Internet drama

Over het origineel
Radio Ga Ga is een single uit 1984 van de Britse rockgroep Queen, geschreven door drummer Roger Taylor. De single is eind 1983 opgenomen in The Record Plant te Los Angeles, Californië (in de Verenigde Staten). Het is het openingsnummer van het album The Works uit 1984. Tevens staat het nummer op de verzamelaar Greatest Hits II. De plaat werd wereldwijd een enorme hit en bereikte in onder meer thuisland het Verenigd Koninkrijk de nummer 1 positie in de UK Singles Chart. In de Verenigde Staten, waar de plaat is opgenomen, bereikte de plaat slechts de 16e positie in de Billboard Hot 100.

Radio Ga Ga

Radio

Radio

I'd sit alone and watch your light
My only friend through teenage nights
And everything I had to know
I heard it on my radio

You gave them all those old-time stars
Through wars of worlds invaded by Mars
You made 'em laugh, you made 'em cry
You made us feel like we could fly

Radio

So, don't become some background noise
A backdrop for the girls and boys
Who just don't know or just don't care
And just complain when you're not there

You had your time, you had the power
You've yet to have your finest hour
Radio, radio

All we hear is "Radio ga ga
Radio goo goo
Radio ga ga"
All we hear is "Radio ga ga
"Radio blah blah"
Radio, what's new?
Radio, someone still loves you

We watch the shows, we watch the stars
On videos for hours and hours
We hardly need to use our ears
How music changes through the years

Let's hope you never leave, old friend
Like all good things on you we depend
So, stick around 'cause we might miss you
When we grow tired of all this visual

You had your time, you had the power

You've yet to have your finest hour
Radio, radio

All we hear is "Radio ga ga
Radio goo goo
Radio ga ga"
All we hear is "Radio ga ga
Radio goo goo
Radio ga ga"
All we hear is "Radio ga ga
Radio blah blah"
Radio, what's new?
Someone still loves you

Radio ga ga
Radio ga ga
Radio ga ga

You had your time, you had the power
You've yet to have your finest hour
Radio, radio

Internet drama

Internet

Internet

Ik heb de kans dus log ik in
Mijn vriend jij geeft mijn leven zin
En waar ik ga, en waar ik sta
Zet ik op social media

Niet ik alleen, maar iedereen
Ik werk me door een tijdlijn heen
Zo met een lach en met een traan
Met iedereen ten ondergaan

Internet

Dus blijf erbij, blijf relevant
Schuif alle normen aan de kant
Ga lekker los, schrijf wat je wil
Ga volop mee in elke gril

Te gek toch dat je voor je ziet
Wat Biden post, wat Trump weer tweet
Internet, Internet

Altijd is er Internet drama
Internet blabla
Internet drama
Altijd is er Internet drama
Internet? Lama!
Internetverslaafd
Internet, wie is nog beschaafd?

Staar naar het scherm, en like en deel
De video’s, ’t is nooit teveel
Zet je verstand nu maar op nul
Verlies je in de flauwekul

Blijf altijd bij ons, goede vriend
We hebben dit toch zelf verdiend
Ik klamp me vast, voordat ik je kwijtraak
En ik op facebook een prachtig verwijt maak

Te gek toch dat je voor je ziet
Wat Biden post, wat Trump weer tweet
Internet, Internet

Altijd is er Internet drama
Internet blabla
Internet drama
Altijd is er Internet drama
Internet blabla
Internet drama
Altijd is er Internet drama
Internet? Lama!
Internetverslaafd
Internet, wie is nog beschaafd?

Internet drama
Internet drama
Internet drama

Te gek toch dat je voor je ziet
Wat Biden post, wat Trump weer tweet
Internet, Internet

Artiest/Band
Queen

Songwriter
Roger  Taylor

Eerste release
1984

Hertaler
Marcel Strijbosch

Soort hertaling
Interpretatie

Datum hertaling
2021

Over de hertaling
Er is geen aanvullend commentaar van de Hertaler.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Mad World – Gekken

Over het origineel
Mad World is een single van Tears for Fears uit 1982. Het verscheen als derde single van hun debuutalbum The Hurting.
Roland Orzabal schreef het nummer op 19-jarige leeftijd. Hij wilde een new wavenummer maken in de trend van "Girls on Film" van Duran Duran. Het nummer beschrijft de vervreemding die Orzabal ervoer in zijn jeugd met betrekking tot de wereld om hem heen. Hij leed aan een depressie en onderdrukte zijn gevoelens. Ook werd hij geïnspireerd door de theorieën van Arthur Janov, auteur van The Primal Scream. Deze beweerde dat nachtmerries een gezonde functie hebben bij het ontladen van spanningen.
"Mad World" is vele malen door andere artiesten gecoverd. Een bewerking van Gary Jules en Michael Andrews uit 2000 verkreeg bekendheid als onderdeel van de soundtrack van de film Donnie Darko.

Origineel

All around me are familiar faces
Worn out places, worn out faces
Bright and early for their daily races
Going nowhere, going nowhere
Their tears are filling up their glasses
No expression, no expression
Hide my head, I want to drown my sorrow
No tomorrow, no tomorrow

And I find it kinda funny,
I find it kinda sad
The dreams in which I'm dying
Are the best I've ever had
I find it hard to tell you
I find it hard to take
When people run in circles
it's a very very Mad world, mad world

Children waiting for the day, they feel good
Happy birthday, happy birthday
Made to feel the way that every child should
Sit and listen, sit and listen
Went to school and I was very nervous
No one knew me, no one knew me
Hello teacher, tell me what's my lesson
Look right through me, look right through me

And I find it kinda funny
I find it kinda sad
The dreams in which I'm dying
are the best I've ever had
I find it hard to tell you,
I find it hard to take
When people run in circles
it's a very very mad world, mad world
Enlarge your world
Mad world

Hertaling

Overal zie ik bekende mensen
Die verwensen medemensen
Fris en fruitig gaan ze weer forensen
Op naar nergens, op naar nergens
Hun brillen zijn geheel beslagen
Dus geen zicht meer, dus geen zicht meer
Oren dicht maar het geschreeuw verstomt niet
Morgen komt niet, morgen komt niet

En ik vind het soms wel grappig,
maar treurig soms ook wel
De dromen over doodgaan
zijn de beste van het stel
Heb moeite me te uiten
Het is een vaststaand feit
Weet zeker dat ik doordraai
In een wereld vol van gekken…..gekken

Kind’ren wachten op verjaarspartijtjes
Nou van harte, nou van harte
Ieder kind dat krijgt zijn eigen rijtjes
Zit en luister, zit en luister
Eerste schooldag, altijd nagelbijten
Mondje dicht daar, mondje dicht daar
Hallo meester, kun je mij zien staan hier
Ben onzichtbaar, ben onzichtbaar

En ik vind het soms wel grappig,
maar treurig soms ook wel
De dromen over doodgaan
zijn de beste van het stel
Heb moeite me te uiten
Het is een vaststaand feit
Weet zeker dat ik doordraai
In een wereld vol van gekken…..gekken
Dus pas maar op
Gekken

Artiest/Band
Tears for Fears
cover: Gary Jules

Songwriter
Ronald Orzabal

Eerste release
origineel: 1982
cover: 2000

Hertaler
Marcel Strijbosch

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2020

Over de hertaling
Er is geen aanvullend commentaar van de Hertaler.

Venus – Verlangen

Over het origineel
De Nederlandse band Shocking blue had een wereldwijde hit met Venus, een lied gebaseerd op The Banjo Song uit 1963 van The Big 3. De single behaalde in Nederland twee keer de Nederlandse Top 40, maar wist niet hoger te komen dan nummer 3. In de Hilversum 3 Top 30 stond hij in 1970 twee weken op nummer 2. Venus bereikte in de Verenigde Staten echter de nummer 1-positie, net als in veel andere landen in de wereld. Het nummer is inmiddels een evergreen en staat ook jaarlijks in de Top 2000 van Radio 2. Bovendien is het talloze keren gecoverd: bijvoorbeeld als intro van Stars on 45, die ook een nummer 1-positie in Amerika behaalde, en een versie van de meidengroep Bananarama, die in 1986 eveneens de nummer 1-positie in Amerika behaalde.

Venus

A Goddess on a mountain top
Was burning like a silver flame
The summit of beauty and love
And Venus was her name

She's got it
Yeah, baby, she's got it
Well, I'm your Venus I'm your fire,
What's your desire
Well, I'm your Venus, I'm your fire
What's your desire

Her weapons were her crystal eyes
Making every man mad
Black as the dark night she was
Got what no-one else had
Wow!

She's got it
Yeah, baby, she's got it
Well, I'm your Venus I'm your fire,
What's your desire
Well, I'm your Venus, I'm your fire
What's your desire

Verlangen

Een engel op een donderwolk
Stralend als een diamant
Het toppunt van perfectie, kijk
Aan Venus zelf verwant

Verlangen
Een vlam van verlangen
En zo raak ik, buiten zinnen
Het gaat beginnen
Ja, ze drijft me, buiten zinnen
Ik brand van binnen

Haar blik is als een brandend vuur
Maakt van elke knaap ‘n man
Donker en vol geheimen
Doet wat niemand anders kan
Wow!

Verlangen
Een vlam van verlangen
En zo raak ik, buiten zinnen
Het gaat beginnen
Ja, ze drijft me, buiten zinnen
Ik brand van binnen

Artiest/Band
Shocking Blue

Songwriter
Robbie van Leeuwen

Eerste release
1969

Hertaler
Marcel Strijbosch

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
April 2020

Over de hertaling
In 2018 krabbelde ik mijn eerste popvertaling op een kladje. Toen de coronacrisis in 2020 voel toesloeg nam Anton Kwantes op verzoek van mensen nummers op. Ik contacteerde hem en vroeg hem een Nederlandse versie van Venus in te zingen. Voordat ik hem de tekst stuurde herschreef ik bijna elke zin.

Love is the Drug – Liefde op tilt

Over het origineel
Love Is the Drug is een nummer van de Britse band Roxy Music. Het nummer verscheen op hun album Siren uit 1975. In september van dat jaar werd het nummer uitgebracht als de eerste single van het album. Het nummer is geschreven door zanger Bryan Ferry en saxofonist Andy Mackay en geproduceerd door Chris Thomas. Het was oorspronkelijk een instrumentaal nummer van Mackay, waar Ferry een tekst bij schreef. Hij vertelde dat hij geïnspireerd raakte voor de tekst toen hij door het Londense Hyde Park liep en tegen bladeren schopte. De baslijn van John Gustafson bleek een grote invloed te hebben. Zo vertelde Chic-gitarist Nile Rodgers dat de timing in de baslijn bijna identiek is aan het Chic-nummer "Good Times". Love Is the Drug groeide uit tot een van de grootste hits van Roxy Music, met een tweede plaats in de Britse hitlijsten als hoogtepunt.

Love is the drug

T'ain't no big thing,
to wait for the bell to ring
T'ain't no big thing,
the toll of the bell

Aggravated spare for days
I troll downtown, the red light place
I jump up, bubble up, what's in store?
Love is the drug and I need to score
Showing out, showing out, hit and run
Boy meets girl where the beat goes on
Stitched up tight can't shake free
Love is the drug got a hook on me

Oh, catch that buzz
Love is the drug I'm thinking of
Oh, can't you see
Love is the drug for me
Oh, oh
Oh, oh

Late that night I parked my car
Staked my place in the singles bar
Face to face, toe to toe
Heart to heart as we hit the floor
Lumbered up limbo down
The locked embrace, stumble round
I say "go," she say "yes"
Dim the lights, you can guess the rest

Oh, catch that buzz
Love is the drug I'm thinking of
Oh, can't you see
Love is the drug got a hook on me
Oh, oh
Oh, oh

Oh, catch that buzz
Love is the drug I'm thinking of
Oh, can't you see
Love is the drug for me
Oh, oh
Oh, oh

Liefde op tilt

‘t Stelt niet veel voor
Die klok die ik telkens hoor
’t Stelt niet veel voor
De klank van de klok

Opgefokt al dagenlang
Dus op pad gaan dat is een dwang
Dus kom op, heen en weer, geef me kicks
Liefde op tilt en ik wil mijn fix
Dof je op, sloof je uit, raak of mis
Knul ziet meid die aan ’t dansen is
Weer een klusje voor de boeg
Liefde op tilt, het is nooit genoeg

Oh, ga tekeer
Liefde op tilt en ik wil meer
Oh, medelij
Liefde op tilt in mij
Oh, oh
Oh, oh

Middernacht en ik stap uit
Rode kop en bezwete huid
Lip aan lip, voet aan voet
Lijf aan lijf, en het voelt zo goed
Hier wat prutsen, daar een aai
Kleffe knuffel en gegraai
Ik vraag gaan, zij zegt ja
Lichten uit en dan ohlala

Oh, ga tekeer
Liefde op tilt en ik wil meer
Oh, zweet en zwoeg
Liefde op tilt ik heb nooit genoeg
Oh, oh
Oh, oh

Oh, ga tekeer
Liefde op tilt en ik wil meer
Oh, medelij
Liefde op tilt in mij
Oh, oh
Oh, oh

Artiest/Band
Roxy Music

Songwriters
Brian Ferry & Andy Mackay

Eerste release
1975

Hertaler
Marcel Strijbosch

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2020

Over de hertaling
Dit is één van mijn eerste hertalingen. De zin liefde op tilt schoot mij te binnen tijdens een avondwandeling.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.