What have you done? – En wat deed jij?

Over het origineel
What Have You Done is een lied van de Nederlandse zangeres Anouk. Het lied gaat over de breuk tussen haar en haar toenmalige vriend rapper Unorthadox. Het nummer werd enkel als promotiesingle uitgebracht en bracht een week door in de Nederlandse Tipparade. Op 11 november 2011 werd het nummer toch nog als officiële single uitgebracht. De bijbehorende videoclip is de eerste videoclip van Anouk waar ze zelf niet in te zien is.
Het lied zelf is een bewerking van de nummer 1-hit Onderweg van Abel uit 2000

 

What have you done?

Headed for the heartache
You took my love and broke it
Torn it and provoked it
As I trusted
Your charming little ways
And all those lies of praise

What have you done
What have you done

It has been a long and crazy day
After I unfolded your mistakes
And that pretty evil face

How did you trick me
Into loving you
You're like poison on my soul
Was it worth it

You pushed it way too far
Speading rumours ‘bout my heart
Hey it ain't right
No it ain't right

It has been a long and crazy day
After I unfolded your mistakes
And that pretty evil face

And I will blame it all on you
For I will never dance again
The way I did when you were my man

Don't be calling me
You're messing with my head
I'm so angry but instead
I still want more

Inspite of all the lies
The phony alibis
you've given my heart
You've given my heart

It has been a long and crazy day
After I unfolded your mistakes
And that pretty evil face

And I will blame it all on you
For I will never dance again

It has been a long and crazy day
After I unfolded your mistakes
And that pretty evil face

And I will blame it all on you
For I will never dance again
The way I did when you were my man

En wat deed jij?

Recht naar de afgrond
Je hebt mijn hart gebroken
De brug in brand gestoken
Ik vertrouwde
Jouw op je blauwe ogen
Maar alles was gelogen

En wat deed jij?
En wat deed jij?

Het was wel een lange dwaze dag
Toen ik je eindelijk doorzag
Jouw mooie blik en valse lach

Het was laaghartig
Liefde als een list
Jij sloeg de nagel in mijn kist
Nou tevreden?

Want jij hebt me uitgebuit
Iedereen lacht me nu uit
En ik schaam me
Ja, ik schaam me

Het was wel een lange dwaze dag
Toen ik opeens de leugens zag
Die je verhuld had met je lach

En jij alleen draagt alle schuld
Want ik dans nooit meer in het rond
Als op die dag dat jij mij vond

Laat mij met rust nou
Jouw liefde heeft iets wreeds
Ik ben boos, maar God nog steeds
Wil ik jou zien

De adder aan mijn borst
Blijf krabben aan de korst
Dus ik genees nooit
Dus ik genees nooit

Het was wel een lange dwaze dag
Toen ik opeens de leugens zag
Die je verhuld had met je lach

En jij alleen draagt alle schuld
Want ik dans nooit meer in het rond

Het was wel een lange dwaze dag
Toen ik opeens de leugens zag
Die je verhuld had met je lach

En jij alleen draagt alle schuld
Want ik dans nooit meer in het rond
Als toen die dag dat jij mij vond

Artiest/Band
Anouk

Songwriter
Anouk Teeuwen / Joris Rasenberg

Eerste release
2000 / 2011

Hertaler
Marcel Strijbosch

Soort hertaling
Vertaling

Datum hertaling
2020

Over de hertaling
Ik vond de melodie van Abel’s “Onderweg” altijd zeer aanstekelijk, maar ik heb nooit enige logica in de tekst kunnen ontdekken. Ik vond de versie die Anouk er van maakte wel heel mooi, en besloot het nummer een Nederlandse tekst te geven die het waardig was (al zeg ik het zelf)

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Letters to Dana – Brieven aan Linde

Over het origineel
De Finse power metal band had op hun debuutalbum een liedje staan getiteld: Letters to Dana. De naam “Dana” was gekozen als een eerbetoon aan het personage Dana Scully uit de X-files. De genoemde Dana heeft echter niets te maken met dit personage, maar de naam allitereert mooi met “my Darling”, dus er geen probleem om er in het Nederlands “Linde, mijn liefste” van te maken.
Het wordt gezongen vanuit het oogpunt van een man die zijn hele leven (onbeantwoorde) brieven schrijft aan zijn jeugdliefde, die de wijde wereld in getrokken is en daar aan lager wal geraakt is.

Letters to Dana

Dana, my darling, I'm writing to you.
'Cause your father passed away
It was a beautiful day
And I don't want to bother you anymore,
I used to hope you'd come back
But not anymore Dana.

My eyes might have betrayed me, but I have seen
Your picture on the cover of a filthy magazine
And I think my heart just cannot handle that
Dana, my darling, would be so bad.

Dana my darling I'm writing to you
'Cause your mother passed away
It was a really rainy day
And I didn't mean to bother you anymore
Your mother wished... Come visit your fathers grave, Dana

Your father disowned you because you have sinned
But he did forgive you in condition he was in
And I hope you won't do those things anymore
Dana My darling I'm waiting for

Little Dana O'Hara oh, oh Dana my dear,
How I wish that my Dana was here
Little Dana O'Hara decided one day
to travel away, far away

No, you can't surprise me anymore, oh oh
I've seen it all before
But it seems I cannot let you go
Dana, Dana, Dana, Dana

And I think that I told you, I'd wait for you forever
Now I know someone else's holding you,
so, for the first time in my life - I must lie
Lie's a sin, mess that I am in,
Love is not the thing I feel now
I promise you... I won't write again 'til the sun sets
behind your grave

Dana, oh, Dana I'm writing to you, I heard you passed
away it was a beautiful day
I'm old and I feel time will come for me, my diary's
pages are full of thee

Oh Dana O'Hara oh, Dana my dear,
How I wish that my Dana was here
Little Dana O'Hara decided one day
to travel away, far away

Little Dana O'Hara oh, Dana my dear,
How I wish that my Dana was here
Little Dana O'Hara decided one day
to travel away, far away

Little Dana O'Hara oh, Dana my dear,
How I wish that my Dana was here
Little Dana O'Hara decided one day
to travel away, far away

Brieven aan Linde

Linde, mijn liefste, ik schrijf je een brief
Want je vader die ging dood
Bij een prachtig avondrood
En je weet dat ik jou ’t liefst niet lastigval
Ik dacht ooit kom je weer t’rug
Maar dat gaf ik op, Linde

Ik schrok me haast te pletter toen ik op die dag
Jouw foto op de voorkant van dat vieze boekje zag
En ik vind het ondraag’lijk dat ik nu weet
Linde, mijn liefste, die zoiets deed

Linde, mijn liefste, ik schrijf je een brief
Want je moeder die ging dood
En het regende, het goot
En je weet dat ik jou ’t liefst niet lastigval
Je moeder zei, kom ga naar je vaders graf,
Linde

Je vader veracht je, noemt je ontaard
Maar kon je toch vergeven in zijn allerlaatste vaart
En ik dacht ook telkens wat doe je toch nou
Linde, mijn liefste, ik wacht op jou

Kleine Linde Vermeulen, oh Linde mijn lief
Komt toch t’rug, kom bij mij alsjeblief
Kleine Linde Vermeulen, vertrok zonder vrees
Naar heel ver weg, overzees

Ja, ik ben zo’n man die alles ziet, oh oh
Nee, mij verras je niet
Maar toch kom ik maar niet los van jou
Linde, Linde, Linde, Linde!

En ik heb je gezworen, dat ik op jou zou wachten
Maar nu je in een anders armen ligt
En voor het eerst in mijn leven, lieg ik nu
Leugenaar, ’t valt uit elkaar
Liefde wordt mij onbereikbaar
En ik beloof, ik schrijf je pas weer, als de zon naast
Je grafsteen daalt

Linde, oh Linde ik schrijf je een brief
Ik hoorde van je dood
Bij het mooiste avondrood
‘k Ben oud en ik hou het niet lang meer vol
In al mijn verhalen had jij een rol

Kleine Linde Vermeulen, oh Linde mijn lief
Komt toch t’rug, kom bij mij alsjeblief
Kleine Linde Vemeulen, vertrok zonder vrees
Naar heel ver weg, overzees

Kleine Linde Vermeulen, oh Linde mijn lief
Komt toch t’rug, kom bij mij alsjeblief
Kleine Linde Vemeulen, vertrok zonder vrees
Naar heel ver weg, overzees

Kleine Linde Vermeulen, oh Linde mijn lief
Komt toch t’rug, kom bij mij alsjeblief
Kleine Linde Vemeulen, vertrok zonder vrees
Naar heel ver weg, overzees

Artiest/Band
Sonata Arctica

Songwriter
Tony Kakko

Eerste release
1991

Hertaler
Marcel Strijbosch

Soort hertaling
Vertaling

 

 

 

Datum hertaling
2020

Over de hertaling
Wij klassiek romantische poëten schrijven gewoon graag over de meisjes van plezier.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Somebody that I used to know – Een meid die ik van vroeger ken

Over het origineel|
Somebody That I Used to Know is een single van Gotye met Kimbra uit 2011. Het is afkomstig van Gotye's album Making Mirrors. Hij schreef het nummer op de familieboerderij op het Mornington Peninsula nabij Melbourne, Australië. Het kostte Gotye veel moeite om het nummer af te maken, hij wilde er eigenlijk mee stoppen, maar rondde het uiteindelijk af. De zanger was daarna verbaasd dat het zo'n hit werd. Gotye en Kimbra bezingen allebei hun oude liefde. De single werd door het 3FM radioprogramma 3VOOR12 uitgeroepen tot Song van het Jaar.
Het nummer is geschreven door Gotye (Wally de Backer), die gebruikmaakte van een sample van het nummer Seville van de Braziliaanse gitarist Luiz Bonfá uit 1968

Origineel

Man:
Now and then I think of when we were together
Like when you said you felt so happy you could die
Told myself that you were right for me
But felt so lonely in your company
But that was love and it's an ache I still remember

You can get addicted to a certain kind of
sadness
Like resignation to the end, always the end
So when we found that we could not make sense
Well you said that we would still be friends
But I'll admit that I was glad that it was over

But you didn't have to cut me off
Make out like it never happened
And that we were nothing
And I don't even need your love
But you treat me like a stranger
And that feels so rough

No, you didn't have to stoop so low
Have your friends collect your records
And then change your number
I guess that I don't need that though
Now you're just somebody that I used to know
Now you're just somebody that I used to know
Now you're just somebody that I used to know

Woman
Now and then I think of all the times you screwed me over
But had me believing it was always something that I'd done
And I don't wanna live that way
Reading into every word you say
You said that you could let it go
And I wouldn't catch you hung up on somebody that you used to know...

Man
But you didn't have to cut me off
Make out like it never happened
And that we were nothing
And I don't even need your love
But you treat me like a stranger
And that feels so rough

No, you didn't have to stoop so low
Have your friends collect your records
And then change your number
I guess that I don't need that though
Now you're just somebody that I used to know

Somebody
…I used to know…
Somebody
…I used to know…
Somebody
…I used to know…

Een meid die ik van vroeger ken

Man
Af en toe denk ik nog t’rug aan hoe wij samen
Aan alle keren dat je zei “Dit is geluk”
Toen je bij me aan het slijmen was
Was ik zo eenzaam toen je bij me was
Dus dat is liefde en de pijn die het veroorzaakt

Want wanhopig treuren werkt een korte tijd verslavend
En dan berusting op het eind, bittere eind
Er kwam dan toch een eind aan schone schijn
Toch zei jij, we kunnen vrienden zijn
Maar voor mij voelde het wel goed dat het voorbij was


Maar was het nodig wat je daarna deed?

Doen alsof je bent vergeten
Dat wij ooit iets hadden
Ik weet dat ik daar boven sta
Dus negeer me en kleineer me
Trap me desnoods na

God wat ben je toch een triest geval
Vrienden sturen voor je spullen
En mijn facebook blocken
Ik weet dat ik veel beter ben
Nu ben jij een meid die ik van vroeger ken
Slechts een domme slet die ik maar vaag herken
Die er prachtig uitziet, maar ik denk nou èn?

Vrouw
Af en toe denk ik weer aan de tijd dat ik genaaid
werd
En jij mij overtuigde dat ik te gevoelig was

Maar goed, ik kon niet houden van
Zo een ijdel onbetrouwbaar man
Nu zie ik wie je werk’lijk bent
En ik heb verdomde spijt dat ik zo’n lul als jij ooit hebt gekend

Man
Maar was het nodig wat je daarna deed?
Doen alsof je bent vergeten
Dat wij ooit iets hadden
Ik weet dat ik daar boven sta
Dus negeer me en kleineer me
Trap me desnoods na

God wat ben je toch een triest geval
Vrienden sturen voor je spullen
En mijn facebook blocken
Ik weet dat ik veel beter ben
Nu ben jij een meid die ik van vroeger ken

Van vroeger
…van vroeger ken...
Van vroeger
…ik vaag herken…
Van vroeger
…ik denk nou en...

Artiest/Band
Gotye freat. Kimbra

Songwriter
Wally de Backer

Eerste release
2011

Hertaler
Marcel Strijbosch

Soort hertaling
Vertaling

Datum hertaling
2013/2020

Over de hertaling
Toen Gotye zijn grote hit had ging die eerst compleet aan me voorbij. Toen ik hem later hoorde maakte ik ene klad vertaling, die ik later, toen ik serieus met songvertalingen aan de slag ging, uit de oude doos haalde en bijpoetste.
In ons concert StiMuLie goes Dutch maakten we er een aanpassing op: het ging over twee vrouwen die over dezelfde man zongen, wat het nummer in mijn ogen sterker maakte.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

The Pianoman – Pianist

Over het origineel
Piano Man is de eerste single van Billy Joel uit 1973. Na de slechte commerciële start met zijn debuutalbum wilde Joel van zijn platencontract met Family Productions af, om zodoende over te kunnen stappen naar Columbia Records. Hij moest daarvoor muzikaal onderduiken; hij speelde om geld te verdienen als barpianist onder de schuilnaam Bill Martin in Los Angeles en omgeving. De Piano Man verwijst naar die periode. De piano is natuurlijk het belangrijkste instrument, maar ook de mondharmonica is van belang.
meer info...

The Pianoman

It's nine o'clock on a Saturday 
The regular crowd shuffles in 
There's an old man sitting next to me 
Makin' love to his tonic and gin He says, "Son, can you play me a memory 
I'm not really sure how it goes 
But it's sad and it's sweet
and I knew it complete 

When I wore a younger man's clothes." 

La la la, di da da la la, di da da da dum 
Sing us a song, you're the piano man 
Sing us a song tonight 
Well, we're all in the mood for a melody 
And you've got us feelin' alright 

Now John at the bar is a friend of mine 
He gets me my drinks for free 
And he's quick with a joke or to light up your smoke 
But there's someplace that he'd rather be

He says, "Bill, I believe this is killing me." 
As the smile ran away from his face 
"Well I'm sure that I could be a movie star 
If I could get out of this place" 

Chorus

Now Paul is a real estate novelist 
Who never had time for a wife 
And he's talkin' with Davy, who's still in the Navy 
And probably will be for life 

And the waitress is practicing politics 
As the businessmen slowly get stoned 
Yes, they're sharing a drink they call loneliness 
But it's better than drinkin' alone

Chorus

It's a pretty good crowd for a Saturday 
And the manager gives me a smile 
'Cause he knows that it's me
they've been comin' to see 

To forget about life for a while

And the piano, it sounds like a carnival 
And the microphone smells like a beer 
And they sit at the bar and put bread in my jar 
And say, "Man, what are you doin' here?" 

Chorus

Pianist

t Is negen uur op een zaterdag
Het vaste publiek schuift weer aan
De oude man die nu naast me zit
Heeft glas vol met gin voor zich staan

Hij zegt: “Jong, doe je werk, speel voor iedereen
Dat lied dat ik vroeger vaak zong
Dat was prachtig en triest
Zingt van wat je verliest
Want niemand hier blijft eeuwig jong”

La la la, di da da la la, di da da da dum
Speel nou je lied, jij bent pianist

Speel voor ons laat je gaan
Kijk want iedereen die jouw akkoorden hoort
Kan er even weer tegenaan

Kijk Jan aan de bar, da’s een maat van mij
Hij zorgt voor de drank en de lol
Heeft me zo in een deuk en staat klaar met een peuk
Maar valt op den duur uit zijn rol

Hij zegt: “Bill, man ik zeg dat dit slopend is”
En de glimlach verzuurt om zijn mond
“Ik acteerde het liefst in een blockbuster
Maar dat komt maar niet van de grond”

Refrein

Kijk Paul is een tweederangs makelaar
Die vrijgezel wilde zijn
En praat wat met Koosje, Zoetwatermatroosje
Die nooit verder kwam dan de Rijn

En de barvrouw geeft iedereen stemadvies
En de cannabis geur zweeft zo zoet
Met zijn allen een rondje in eenzaamheid
Want drinken alleen is niet goed

Refrein

Het is best goed gevuld voor een zaterdag
En de eigenaar die lacht zo breed
Want hij weet het publiek
Komt hier voor de muziek
Waardoor men zijn zorgen vergeet

En de piano klinkt als een heel orkest
Hij ontroert iedereen in de tent
Ik krijg lof bij de vleet
En een veer in mijn reet
En iedereen prijst mijn talent

Refrein

Artiest/Band
Billy Joel

Songwriter
Billy Joel

Eerste release
1973

Hertaler
Marcel Strijbosch

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2021

Over de hertaling
Een goede tekstschrijver schildert met woorden. Billy Joel voert een klein toneelstuk op in pianoman. Het ideale pauze nummer voor ons concert: StiMuLie goes Dutch.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Killing me Softly – Sluipmoord

Over het origineel
Killing Me Softly with His Song is een nummer van de Amerikaanse zangeres Lori Lieberman uit 1972. Het nummer is vooral bekend geworden toen Roberta Flack in 1973 een cover uitbracht. Het idee voor het nummer ontstond nadat zangeres Lori Lieberman een show van Don McLean had bijgewoond en er een gedicht over schreef. Ze kreeg tijdens het optreden het gevoel alsof McLean recht in haar ziel zong. Schrijvers Norman Gimbel en Charles Fox maakten er voor Lieberman een lied van en wijzigden de titel in Killing Me Softly. Roberta Flack hoorde het liedje en was meteen verkocht. Ze werkte drie maanden aan het nummer en maakte wat aanpassingen.

Killing me Softly (with this song)

Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song

I heard he sang a good song, I heard he had a style
And so I came to see him to listen for a while
And there he was this young boy, a stranger to my eyes

Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song

I felt all flushed with fever, embarrassed by the crowd
I felt he found my letters and read each one out loud
I prayed that he would finish but he just kept right on

Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song

He sang as if he knew me in all my dark despair
And then he looked right through me as if I wasn't there
But he just came to singing, singing clear and strong

Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song

Sluipmoord

rachtig die klank van zijn snaren
Machtig mijn pijn in zijn stem
Marteling, kwelling het kruipt voort
Marteling, kwelling een sluipmoord
Zonder genade, zijn zingen
Marteling, kwelling...ga ik dood?

Ik hoorde dat hij stijl had en een speciale stem
Dus ik ging maar eens kijken en luisteren naar hem
Daar op toneel die jongen, die ik nooit had gezien

Prachtig die klank van zijn snaren
Machtig mijn pijn in zijn stem
Marteling, kwelling het kruipt voort
Marteling, kwelling een sluipmoord
Zonder genade, zijn zingen
Marteling, kwelling...ga ik dood?

Ik gloeide of ik koorts had, ik stond compleet voor paal
Alsof hij daar mijn dagboek, zo voorlas aan de zaal
Ik hoopte dat hij stopte, maar ja, hij was artiest

Prachtig die klank van zijn snaren
Machtig mijn pijn in zijn stem
Marteling, kwelling het kruipt voort
Marteling, kwelling een sluipmoord
Zonder genade, zijn zingen
Marteling, kwelling...ga ik dood?

Hij kende mijn verlangens, beschamend en bizar
Maar deed toen of ik lucht was, iets later in de bar
Hij leeft slechts voor zijn liedjes, maar ik alleen voor hem

Prachtig die klank van zijn snaren
Machtig mijn pijn in zijn stem
Marteling, kwelling het kruipt voort
Marteling kwelling een sluipmoord
Zonder genade, zijn zingen
Marteling, kwelling...ga ik dood?

Artiest/Band
Roberta Flack
origineel: Lori Lieberman

Songwriter
Lori Lieberman & Norman Gimbel

Eerste release
1973
origineel: 1972

Hertaler
Marcel Stijbosch

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2020

Over de hertaling
Ik vond het liedje van Roberta Flack, “Killing me Softly”, een mooi liedje. Gerard Cox schreef een Nederlandse interpretatie “Dodelijk zachtjes”, die weliswaar naar de originele titel verwijst maar qua tekst er verder haaks op staat. Ik maakte zelf een Nederlandse versie, maar ik kreeg het refrein niet goed vertaald. Des ondanks vroegen enkele solisten het nummer aan voor het concert “StiMuLie goes Dutch”. Op hertalen.nl las ik daarna de Nederlandse versie van Henk Lucas, met een meesterlijk vertaald refrein. Met de wanhoop in de vingers veranderde ik mijn vertaling, tot ik hem acceptabel vond. Dit was de oude versie:
“Tokkelt mijn pijn met zijn vingers
Zingt mijn verhaal met zijn tekst
Sluipmoord verbergt zich in zijn lied
Sluipmoord verbergt zich in zijn lied
Enkel de waarheid in zijn tekst
Sluipmoord verbergt zich in zijn lied”

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Follow Me – Volg me dan

Over het origineel
Follow Me is een single van de Britse rockgroep Muse. Het is de derde single van het zesde studioalbum The 2nd law en kwam uit op 10 december 2012.
Follow Me is samen geproduceerd met Nero en bevat invloeden van Dubstep, net zoals het nummer The 2nd Law: Unsustainable van hetzelfde album. Ook bevat het nummer elementen van de twee vorige albums van Muse: Black Holes and Revelations en The Resistance.
Aan het begin van het nummer is het hartritme van de zoon van Matthew Bellamy te horen. Dit geluid heeft hij tijdens de geboorte met zijn iPhone opgenomen. Het nummer gaat volgens Bellamy over "het hebben van een baby en wat er allemaal bij komt kijken".

Follow Me

When darkness falls
And surrounds you
When you fall down
When you're scared
And you're lost
Be brave
I'm coming to hold you now
When all your strength has gone
And you feel wrong
Like your life has slipped away

Follow me
You can follow me
And I
I will not desert you now
When your fire's died out
No one's there
They have left you for dead

Follow me
You can follow me
I will keep you safe
Follow me
You can follow me
I will protect you

I won't let them hurt
Hurt you, no
Ooh yeah
When your heart is breaking

You can follow me
You can follow me
I will always keep you safe
Follow me
You can trust in me
I will always protect you, my love

Feel my love
Feel my love

Volg me dan

Wanneer de nacht
Aan komt sluipen
En als je valt
Of ben je bang
En verdwaald
Wees sterk
Ik zal snel naar jou toe gaan
Als al je kracht vervloog
En als het voelt
Of de afgrond om je roept

Volg me dan
Kom en volg me dan
En ik
Ik zweer ik verlaat je nooit
Is het vuur gedoofd
Niemand blijft
En je ligt daar voor dood

Volg me dan
Kom en volg me dan
Veilig ben je hier
Volg me dan
Kom en volg me dan
Kom, ik bescherm je

En wie zal je pijn
Pijn doen Nie
-mand nee
Scheurt je hart aan flarden

Kom en volg me dan
Kom en volg me dan
Altijd ben je veilig hier
Volg me dan
En vertrouw op mij
Ik bescherm je eeuwig, mijn lief

Voel je dat?
Voel je dat?

Artiest/Band
Muse

Songwriter
Matthew Bellamy

Eerste release
2012

Hertaler
Marcel Stijbosch

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2021

Over de hertaling
Toen wij  met voorbereidingen van “StiMuLie goes Dutch” begonnen vroeg de bassist van ons begeleidingscombo mij of ik het nummer “Follow me” van Muse wilde vertalen. Ik bekeek de tekst en wilde in eerste instantie weigeren. Qua tekst is het nummer niet heel uitdagend, qua muziek en zang is het des te uitdagender. Ik had niet het idee dat iemand het ooit zou gaan zingen. Twee dingen overtuigden mij. Ten eerste bood de bassist aan dat het nummer zelf te zingen en hij voegde het detail toe dat het ritme dat je aan het begin van het nummer hoort het hartritme van de schrijvers ongeboren kind is.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Jesse – Jessie

Over het origineel
Jessie is een single van Joshua Kadison. Het is afkomstig van zijn album Painted desert serenade. Het lied gaat over de relatie tussen een wispelturige genaamd dame Jessie, de protagonist (de ik-figuur in de tekst) en diens kat Moses. Aangezien Kadison destijds een verhouding had met Sarah Jessica Parker, gaat het gerucht dat het lied mede over haar gaat. In de videoclip komt ze echter niet voor.

Jesse

From a phone booth in Vegas, Jesse calls at five am,

To tell me how she's tired, of all of them.
She says, "Baby I've been thinkin' 'bout a trailer by the sea.
We could go to Mexico, you, the cat, and me.
We'll drink Taquilla, and look for seashells,
now doesn't that sound sweet?"
Oh Jesse, you always do this
Everytime I get back on my feet.

Oh Jesse, paint you pictures, 'bout how it's gonna be.
By now I should know better, your dreams are never free.
But tell me all about, our little trailer by the sea.

Oh Jesse, you can always sell any dream to me.
Oh Jesse, you can always sell any dream to me.

She asked me the cat's been, I said, "Moses, he's just fine.
But used to think about you, all the time.
We finally took your pictures, down from off the wall.
Oh Jesse, how do you always seem to know just when to call?".

She says, "Get your stuff together, bring Moses and drive real fast."
And I listened to her promise, I swear to God this time it's gonna last.

Oh Jesse, paint you pictures, 'bout how it's gonna be.
By now I should know better, your dreams are never free.
But tell me all about, our little trailer by the sea.

Oh Jesse, you can always sell any dream to me.
Oh Jesse, you can always sell any dream to me.

Oh Jesse, you can always sell any dream to me.

I'll love in the sunshine, lay you down in the warm, white sand.
And who know, maybe this time, things wil turn out just the way you planned.

Oh Jesse, paint you pictures, 'bout how it's gonna be.
By now I should know better, your dreams are never free.
But tell me all about, our little trailer by the sea.

Oh Jesse, you can always sell any dream to me.
Oh Jesse, you can always sell any dream to me

Jessie

Een vertrekhal op Schiphol, en ze belt om vijf uur ’s-nachts
Om steen en been te klagen, niet onverwachts
Ze zegt: “Schatje ik moest denken, aan een Huisje bij het meer
Straks kun je al bij me zijn, een uurtje ongeveer
We drinken shotjes en rapen eikels
Als jij het me vergeeft”
Oh Jessie, je flikt dit telkens
Net wanneer ik iets ben opgeleefd

Oh Jessie, jouw verhaaltjes, zijn zoeter dan siroop
Ik moet toch beter weten, het is maar valse hoop
Maar ik luister en ik luister, mijn verstand gaat op de loop

Oh Jessie adverteer maar: Droom in de uitverkoop

Oh Jessie adverteer maar: Droom in de uitverkoop

Ik zeg haar dat het goed gaat, goed met mij en met de kat
Maar een kater heb ik stiekem, vaak gehad
Ik heb net al je foto’s van mijn telefoon gewist

Oh Jessie, kon je soms voelen, hoezeer ik je heb gemist

Ze zegt: “Pak dan snel je koffers, neem de kater en de rest
En dan liegt hij zijn belofte: “Ik zweer je dit keer doe ik echt mijn best”

Oh Jessie, jouw verhaaltjes, zijn zoeter dan siroop
Ik moet toch beter weten, het is maar valse hoop
Maar ik luister en ik luister, mijn verstand gaat op de loop

Oh Jessie adverteer maar: Droom in de uitverkoop
Oh Jessie adverteer maar: Droom in de uitverkoop

Oh Jessie adverteer maar: Droom in de uitverkoop

We dansen tot het licht wordt we rollen samen door het gras
En wie weet, is het mog’lijk, dat wat zij belooft geen leugen was.

Oh Jessie, jouw verhaaltjes, zijn zoeter dan siroop
Ik moet toch beter weten, het is maar valse hoop
Maar ik luister en ik luister, mijn verstand gaat op de loop

Oh Jessie adverteer maar: Droom in de uitverkoop
Oh Jessie adverteer maar: Droom in de uitverkoop

Artiest/Band
Joshua Kadison

Songwriter
Joshua Kadison

Eerste release
1993

Hertaler
Marcel Strijbosch

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2021

Over de hertaling
Jesse maakte indertijd indruk op mij, omdat het een simpel, ongecompliceerd liedje was met een leuke melodie en een zanger met een mooie stem. Ik had jarenlang niet aan meer naar het nummer geluisterd toen het een keer in een playlist langs kwam en ik me afvroeg hoe de zin “Jesse, you can always sell any dream to me” in het Nederlands zou klinken.
Voor het concert “StiMuLie goes Dutch” maakten we er een duet van, waarbij Jessie (een unsex naam) naar een man verwijst, die de citeerde zinnen zong

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

She – Zij

Over het origineel
She is een single van de Franse zanger Charles Aznavour uit 1974. Het lied werd in 1999 gecoverd door Elvis Costello en in 2006 ook door Laura Pausini als She (uguale a Lei), waarbij de tekst afwijkt van de Italiaanse versie van Aznavour.

Het nummer werd gebruikt bij de televisieserie Seven faces of a woman.[1] Het is een van de acht Engelstalige singles die Aznavour uitbracht, maar werd evengoed in Frankrijk uitgebracht. Del Newman orkestreerde het. Aznavour is niet zeker van zijn zaak, is zijn vriendin hemels of een uitnodiging naar de hel (A trace of pleasure or regret). Charles Aznavour had “maar” vier hitsingles in Nederland. She kon het succes van In the old fashioned way daarbij niet evenaren.

She

She, may be the face I can't forget
A trace of pleasure or regret
May be my treasure or
The price I have to pay

She, may be the song that Summer sings
May be the chill that Autumn brings
May be a hundred tearfull things
Within the measure of a day

She, may be the Beauty or the Beast
May be the famine or the feast
May turn each day into a
Heaven or a Hell

She, may be the mirror of my dream
A smile reflected in a stream
She, may not be what she may seem
Inside her shell

She, who always seems so happy in a crowd
Whose eyes can be so private and so proud
No one's allowed to see them
When they cry

She, may be the love
That cannot hope to last
May come to me from shadows of the past
That I remember 'till the day I die

She, may be the reason I survive
The why and wherefore I'm alive
The one I'll care for through the
Rough and rainy years

Me, I'll take her laughter and her tears
And make them all my souvenirs
For where she goes I've got to be
The meaning of my life is she, she, she

Zij

Zij, is zij de lach die overal
Geluk of tranen brengen zal?
Is zij de allerhoogste
Prijs, die ik ooit krijg?

Zij, is zij het lied dat ’s-zomers klinkt?
De wind die in de her-fst zingt?
Het medicijn dat pijn verdringt?
Maakt zij dat ik mezelf ontstijg?

Zij, is zij degeen’ om wie het gaat?
Is zij tekort of overdaad?
Maakt zij de dagen tot een
Hemel of een hel?

Zij, is zij de spiegel die mij ‘s-nachts
Wordt voorgehouden, onverwachts?
Is zij iets goeds, of iets verdachts?
Wat niet, wat wel?

Zij die zomaar in de mensen op kan gaan
In wie zowel geheim als trots bestaan
Niemand ziet ooit de tranen
In haar blik

Zij, die mij de les
Der liefde onderwees
Maar ook de diepe angsten die ik vrees
Die bij mij blijven tot mijn laatste snik

Zij, is zij de reden dat ik leef
Waar ik me helemaal aan geef
Waar ik voor zorg ook als ze
Oud zal zijn en grijs

Ik, ik neem de lust en ook de last
Met beide handen stevig vast
Hoe het ook zij, zij hoort bij mij
De zin van mijn bestaan is zij, zij, zij

Artiest/Band
Charles Aznavour

Songwriter
Herbert Kretzmer

Eerste release
1974

Hertaler
Marcel Stijbosch

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
februari 2021

Over de hertaling
Voor het concert StiMuLie goes Dutch werd dit nummer speciaal aangevraagd door één van de deelnemers.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Shallow – Ver uit de kust

Over het origineel
Shallow is een nummer van de Amerikaanse zangers en acteurs Lady Gaga en Bradley Cooper. Het nummer verscheen op de soundtrack van de film A Star Is Born uit 2018. Op 27 september 2018 werd het nummer uitgebracht als de eerste single van het album. Op 24 februari 2019 won Gaga voor dit lied een Oscar in de categorie Best original song.

Shallow

Man:
Tell me somethin', girl
Are you happy in this modern world?
Or do you need more?
Is there somethin' else you're searchin' for?

I'm fallin'
In all the good times
I find myself longing for change
And, in the bad times, I fear myself

Girl:
Tell me something, boy
Aren't you tired tryna fill that void?
Or do you need more?
Ain't it hard keepin' it so hardcore?

I'm falling
In all the good times
I find myself longing for change
And, in the bad times, I fear myself

I'm off the deep end, watch as I dive in
I'll never meet the ground
Crash through the surface
where they can't hurt us
We're far from the shallow now

Both:
In the sha-ha, sha-hallow
In the sha-ha, sha-la-la-la-low
In the sha-ha, sha-hallow
We're far from the shallow now

Girl:
Oh, ha, ah, ha
Oh-ah, ha

I'm off the deep end, watch as I dive in
I'll never meet the ground
Crash through the surface
Where they can't hurt us
We're far from the shallow now

Both:
In the sha-ha, shallow
In the sha-ha, sha-la-la-la-low
In the sha-ha, shallow
We're far from the shallow now

Ver uit de kust

Man:
Meisje, zeg me nou
Is vandaag de dag genoeg voor jou?
Wil je niet iets meer
Heel iets anders dan de laatste keer?

Ik val diep
Net als het goed gaat
Merk ik dat ik verlang, naar meer
En als het slecht gaat, ben ik zo bang

Meisje:
Jongen deze vraag
Trekt de afgrond je niet naar omlaag?
Wil je niet iets meer
Altijd dapper zijn dat faalt een keer

Ik val diep
Net als het goed gaat
Merk ik dat ik verlang, naar meer
En als het slecht gaat, ben ik zo bang

Duik in het diepe, kijk mij eens zweven
Luchtig, spectaculair
De zee zal van ons zijn
Niemand doet ons pijn
Ik zwem en de kust is ver

Beide:
In de diepe oceaan
In het diepe, waar de haaien gaan
In de diepe oceaan
Zwemmen ver uit de kust

Meisje:
Oh, ha, ah, ha
Oh-ah, ha

Duik in het diepe, kijk mij eens zweven
Luchtig, spectaculair
De zee zal van ons zijn
Niemand doet ons pijn
Ik zwem en de kust is ver

Beide:
In de diepe oceaan
In het diepe, waar de haaien gaan
In de diepe oceaan
Zwemmen ver uit de kust

Artiest/Band
Lady Gaga & Bradley Cooper

Songwriters
Stephanie Germanotto (Lady Gaga), Andrew Wyatt, Anthony Rossomando, Mark Ronson

Eerste release
2018

Hertaler
Marcel Strijbosch

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
februari 2021

Over de hertaling
Ook deze vertaling maakte ik op verzoek. Het van degenen die het vroegen was om dit in te sturen als auditie voor “I can see your voice”, maar uiteindelijk is het nooit gebeurd.  Ik kende het nummer vooral van de radio en begreep niet goed waar het refrein over ging. Immers, in de zin er voor zegt de zangeres expliciet niet meer in de kustwateren (the shallows) te zwemmen, maar lijkt hier in het refrein juist wel van uit te gaan. Voor de hertaling besloot ik voort te borduren onjuist het zwemmen in het diepe.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Vivo per lei – Leven voor haar

Over het origineel
De originele Italiaanse versie van Vivo per lei werd geschreven door de Italiaanse groep O.R.O. voor hun album Vivo per... uit 1995. Deze versie won dat jaar het Italiaanse festival Un disco per l'estate. Datzelfde jaar herschreef Gatto Panceri het nummer om te dienen als duet tussen Bocelli en Giorgia. In de nieuwe versie verwijst "lei" ("haar") naar muziek in plaats van naar een vrouw.

Vivo per lei

Vivo per lei da quando sai
la prima volta l'ho incontrata,
non mi ricordo come ma
mi è entrata dentro e c'è restata.
Vivo per lei perchè mi fa
vibrare forte l'anima,
vivo per lei e non è un peso.

Vivo per lei anch'io lo sai
e tu non esserne geloso,
lei è di tutti quelli che
hanno un bisogno sempre acceso,
come uno stereo in camera,
di chi è da solo e adesso sa,
che è anche per lui, per questo
io vivo per lei.

È una musa che ci invita
a sfiorarla con le dita,
attraverso un pianoforte
la morte è lontana,
io vivo per lei.

Vivo per lei che spesso sa
essere dolce e sensuale
a volte picchia in testa ma
è un pugno che non fa mai male.

Vivo per lei lo so mi fa
girare di città in città,
soffrire un po'ma almeno io vivo.

È un dolore quando parte.
Vivo per lei dentro gli hotels.
Con piacere estremo cresce.
Vivo per lei nel vortice.
Attraverso la mia voce
si espande e amore produce.

Vivo per lei nient'altro ho
e quanti altri incontrerò
che come me hanno scritto in viso:
io vivo per lei.

Io vivo per lei
sopra un palco o contro ad un muro...
Vivo per lei al limite.
...anche in un domani duro.
Vivo per lei al margine.
Ogni giorno
una conquista,
la protagonista
sarà sempre lei.

Vivo per lei perchè oramai
io non ho altra via d'uscita,
perchè la musica lo sai
davvero non l'ho mai tradita.

Vivo per lei perchè mi da
pause e note in libertà.
Ci fosse un'altra vita la vivo,
la vivo per lei.

Vivo per lei la musica.
Io vivo per lei.
Vivo per lei è unica.
Io vivo per lei.
Io vivo per lei.
Io vivo per lei.

Leven voor haar

Leven voor haar dat doe ik al
Vanaf ’t moment dat ik haar groette
En wat ik nu nog zeker weet
Ik lag onmidd’lijk aan haar voeten
Leven voor haar, zij raakt mijn ziel
Die als verloren voor haar viel
Leven voor haar zal nooit een last zijn

Leven voor haar dat doe ik ook
Maar ik beloof je haar te delen
Want zij behoort aan niemand toe
En tegelijk is zij van velen
Zij is diegeen die binnen zweeft
En je weer nieuwe krachten geeft
Zij wil dan van jou zijn; en daarom
Leef ik slechts voor haar

Zij geeft droom en inspiratie
Als ze naar je wenkt vol gratie
Met haar zachte handen streelt ze
Bespeelt ze de dood vlucht
Dus leef ik voor haar

Leven voor haar, die heel goed weet
Dat ze zo zoet en sensueel is
En doet zij mij per ong’luk pijn
Weet ik dat zij mij nooit te veel is

Leven voor haar en zij weet wel
Dat ik haar volg tot in de hel
Soms is het lijden maar goddank ik leef

Gaat ze weg gaan tranen vloeien
Leven voor haar waar ik haar vind
Maar ze gaat om door te groeien
Leven als in een wervelwind
Ze woont in mijn stem ze hoort daar
Brengt voort daar, laat liefde ontbloeien

Leven voor haar voor haar alleen
Met duizend and'ren om me heen
En kijk diep in hun ogen daar lees je
"Ik leef slechts voor haar."

Wij leven voor haar
Leef in blijdschap en in zorgen
Leven voor haar zo grenzeloos
In de allerzwaarste morgen
Leven voor haar zo hulpeloos
Zij schept duizend
Paradijzen
Om ons te bewijzen
Dat zij leeft in ons

Leven voor haar ik heb geen keus
Heb nooit iets anders overwogen
En hoe vaak ook de haan nog kraait
Zij weet dat ik haar nooit verloochen

Leven voor haar zij schenkt aan mij
Rusten en noten, de vrije hand
Als ik mijn leven opnieuw moet leven
Dan leef ik voor haar

Leven voor haar muziekgodin
Dan leef ik voor haar
Leven voor haar uniek mijn kind
Ik leef echt voor haar
Wij leven voor haar
Wij leven voor haar

Artiest/Band
Andrea Bocelli & Giorgia
origineel: O.R.O

Songwriters
Gatto Panceri, Valerio Zelli

Eerste release
1995

Hertaler
Marcel Strijbosch

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
Mei 2020

Over de hertaling
Dit nummer heb ik vertaald op verzoek van iemand die graag een Nederlandse versie wilde opnemen. Helaas is dit er nooit van gekomen, maar het nummer was het openingsnummers van ons concert StiMulie goes Dutch

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.