Take it Easy – Laat het los man

Over het origineel
'Take It Easy' is de titel van de eerste single van de Eagles en is geschreven door Jackson Browne en Glenn Frey, die het ook zong. De single werd uitgegeven op 1 mei 1972 en was het openingsnummer van het debuutalbum Eagles.  Leuk om te vermelden dat de inmiddels polulaire uitdrukking 'Take it Easy' wordt toegeschreven aan de Eagles.

Take it Easy

Well, I'm running down the road
tryin' to loosen my load
I've got seven women on my mind,
Four that wanna own me,
Two that wanna stone me,
One says she's a friend of mine

Take It easy, take it easy
Don't let the sound of your own wheels
drive you crazy

Lighten up while you still can
don't even try to understand
Just find a place to make your stand
and take it easy

Well, I'm a standing on a corner
in Winslow, Arizona
and such a fine sight to see
It's a girl, my Lord, in a flatbed Ford
slowin' down to take a look at me

Come on, baby, don't say maybe
I gotta know if your sweet love is
gonna save me
We may lose and we may win though
we will never be here again
so open up, I'm climbin' in,
so take it easy

Well I'm running down the road
trying to loosen my load,
got a world of trouble on my mind
lookin' for a lover
who won't blow my cover,
she's so hard to find

Take it easy, take it easy
don't let the sound of your own
wheels make you crazy

come on baby, don't say maybe
I gotta know if your sweet love is
gonna save me,
oh oh oh oh oh oh …
Oh we got it easy
We oughta take it easy

Laat het los man

Ren als een gek hier in het rond,
dat is toch niet gezond,
er hijgen zeven vrouwen in mijn nek
Vier willen mij boeien
Twee eens goed vermoeien
Een is soms een echte vriend

Laat het los man, doe het mak an
Laat niet de herrie in je hoofd
jouw rust verstoren

Man relax nu het nog kan
Vraag niet hoe, maar profiteer ervan
Dus loos het juk met al die druk
en laat het los man

Ik rij langs het sprookjesbos
mijn god wat loopt daar los
Ik kijk eens goed, is dat wel waar
Moet een engel zijn, zij geeft mij een sein
Ik sta erbij en kijk ernaar

Ja ik roep jou, kom maar heel gauw
We zullen zien of deze dag
ook nog iets moois brengt
Soms is’t kop en dan weer munt
Ik probeer het als je mij dat gunt
En gaat het niet, da’s ook geen punt
Ik laat het los man

Ren als een gek hier in het rond,
dat is toch niet gezond,
De onrust dendert door mijn kop
Help aan mijn verzetje
Meedoen ach wat let je
Ik kom er bovenop

Laat het los man, doe het mak an
Laat niet de herrie in je hoofd
jouw rust verstoren

Ja ik roep jou, kom maar heel gauw
Dus loos het juk met al die druk
en laat het los man,
oeh oeh, oeh, oeh oeh, oeh …
oeh, ik laat het los man
We laten alles los man

Artiest/Band
The Eagles

Songwriters
Jackson Browne en Glenn Frey

Eerste release
mei 1972

Hertaler
Bob de Jong

Soort hertaling
interpretatie

Datum hertaling
oktober 2017

Over de hertaling
De zeven vrouwen, waarover wordt gezongen, kunnen gezien worden als de zeven dagen van de week. Vier willen mij boeien (het werk) twee eens goed vermoeien (vrijdag en zaterdag uitgaansdagen) en de zondag is soms een echte vriend.. De mooie vrouw, of engel staat voor een lekker dagje zonder verplichtingen, gewoon even ontsnappen aan al die dagen waar van alles van jou verwacht wordt.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Peace on Earth – Vreed’op aard

Over het origineel
'Peace on Earth/Little Drummer Boy'' (soms ook 'Little Drummer Boy/Peace on Earth' genoemd) is een kerstlied van David Bowie en Bing Crosby. "The Little Drummer Boy" is een kerstlied geschreven in 1941, terwijl de tekst en melodie van "Peace on Earth" speciaal werden geschreven voor deze opname. De single is een van de meest succesvolle uit de carrière van Bowie; het piekte op de derde plaats in het Verenigd Koninkrijk en verkocht naar schatting 400.000 kopieën in zijn thuisland.
meer info...

 

Peace on Earth

Peace on Earth, can it be
Years from now, perhaps we`ll see
See the day of glory
See the day, when men of good will
Live in peace, live in peace again

Peace on Earth, can it be

Every child must be made aware
Every child must be made to care
Care enough for his fellow man
To give all the love that he can

I pray my wish will come true
For my child and your child too
He`ll see the day of glory
See the day when men of good will
Live in peace, live in peace again

Peace on Earth, can it be
Can it be

Vreed'op aard

Vreed’op aard, kan dat echt
Nu nog niet, maar komt dat recht?
Leef die dag van glorie
Leef die dag dat de mensheid beslist
Leef in vree, leef in vree ooit eens

Vreed’op aard, kan dat echt

Ieder kind moet gewaarschuwd zijn
Heb gevoel voor een ander’s pijn
Zorg maar goed voor jouw medemens
Maak liefde tot jouw sterkste wens

Ik bid dat ooit, die droom uitkomt
Ons nageslacht, niet afgestompt
Zij zien die dag van glorie
Leven de dag dat de mensheid beslist
Leef in vree, leef in vree ooit eens

Vreed’op aard, kan dat echt
Kan dat echt

Artiest/Band
David Bowie & Bing Crosby

Songwriters
David Bowie, Ian Frazer, Larry Grossman & Buz Kohan

Hertaler
Bob de Jong (april 2017)

Over de hertaling
'Peace on Earth' van David Bowie bestaat alleen in een uitvoering waar Bing Crosby er Little Drummer Boy doorheen zingt, zie de afgestemde hertaling elders op deze site. De samenzang is prachtig (zie bijgaande video). Met Kerst 2017 werd door Komopjuh voor de eerste maal deze samenzang in hertaalde vorm gebracht.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Little Drummer Boy – Klein Tamboertje

Over het origineel
'The Little Drummer Boy '(Nederlands: De kleine tamboer), ook bekend als Carol of the Drum, is een populair kerstlied geschreven door pianist Katherine Kennicott Davis in 1941. Het werd daarna opgenomen door de Trapp Family Singers in 1955. Het nummer werd pas echt bekend nadat het in 1958 was opgenomen door het Harry Simeone-koor, waarna het vele malen is gebruikt door andere artiesten.
meer info...

 

Little Drummer Boy

Come they told me, pa rum pum pum pum
A new born King to see, pa rum pum pum pum
Our finest gifts we bring, pa rum pum pum pum
To lay before the King, pa rum pum pum pum,
  rum pum pum pum, rum pum pum pum,
So, to honor Him, pa rum pum pum pum,
When we come.

Little Baby, pa rum pum pum pum
I am a poor boy too, pa rum pum pum pum
I have no gift to bring, pa rum pum pum pum
That's fit to give the King, pa rum pum pum pum
  rum pum pum pum,  rum pum pum pum,
Shall I play for you,  pa rum pum pum pum,
On my drum?

Mary nodded, pa rum pum pum pum,
The ox and lamb kept time, pa rum pum pum pum
I played my drum for Him, pa rum pum pum pum
I play me best for Him, pa rum pum pum pum,
  rum pum pum pum, rum pum pum pum
Then He smiled at me, pa rum pum pum pum
Me and my drum

Klein Tamboertje

Klein tamboertje, pa rom pom pom pom
Kondig de vrede aan, pa rom pom pom pom
Door op jouw trom te slaan, pa rom pom pom pom
Trom door het hele land, pa rom pom pom pom

  rom pom pom pom, rom pom pom pom
Maak een vreugdedans, pa rom pom pom pom

Vrede is daar

Hé klein ventje, pa rom pom pom pom
Dit is een mooie taak, pa rom pom pom pom
Kan jij dat doen voor ons, pa rom pom pom pom
Trom door het hele land, pa rom pom pom pom
  rom pom pom pom, rom pom pom pom
Kondig de vrede aan, pa rom pom pom pom

Met jouw trom

Klein tamboertje, pa rom pom pom pom
’t is tijd voor jouw tamtam, pa rom pom pom pom
Trommel de vrede op, pa rom pom pom pom
Neem oorlog op de schop, pa rom pom pom pom
  rom pom pom pom, rom pom pom pom
Maak een vreugdedans, pa rom pom pom pom
Vrede is daar.

Artiest/Band
Diverse artiesten

Songwriter
Katherine Kennicott Davis

Hertaler
Bob de Jong (december 2016)

Over de hertaling
De echte aanleiding om een hertaling te maken van dit nummer is eigenlijk de versie zoals deze gebracht werd door David Bowie en Bing Crosby, waar dit nummer samen met het door Bowie geschreven 'Peace on Earth' wordt gezongen. Deze vertaalde tekst is afgestemd op de vertaling van Peace on Earth (ook op deze site).

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Jingle Bells – Jingle Bells

Over het origineel
'Jingle Bells', oorspronkelijk getiteld One Horse Open Sleigh, is een van de bekendste niet-religieuze kerstliederen ter wereld. Het werd geschreven in 1857 door de Amerikaan James Pierpont (1822-1893) voor het Thanksgiving-feest in de kerk van Savannah, Georgia. Het lied sloeg direct aan, en werd zodoende met Kerstmis herhaald.
meer info...

 

Jingle Bells

Dashing through the snow
On a one horse open sleigh
O'er the fields we go,
Laughing all the way

Bells on bob tail ring,
making spirits bright
What fun it is to laugh and sing
A sleighing song tonight

Oh, jingle bells, jingle bells Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh

A day or two ago,
I thought I'd take a ride,
And soon Miss Fanny Bright
Was seated by my side;

The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
We got into a drifted bank,
And then we got upsot.

Oh, jingle bells, jingle bells Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh.

 

Jingle Bells

In opa’s ouwe schuur
Staat een vette slee
En als het ’s winters sneeuwt
Dan rijdt hij er niet mee

Maar is het lekker droog
Dan gaan wij met hem mee
Met de kap omhoog
Gierend in z’n twee

Jingle bells jingle bells in die vette slee
Je hoort hem brullen van veraf
En wij gillen mee
Jingle bells jingle bells niets is er zo fijn
Met opa en veel zonneschijn
Scheuren over ‘t plein

Met kerst willen wij zon
En heel zeker geen sneeuw
Lekker toeren met die bak
Dat is ons nooit teveel

Zo’n ritje met die slee
Die duurt altijd te kort
Ik kijk er zo naar uit
Dat het weer zomer wordt

Jingle bells jingle bells in die vette slee
Je hoort hem brullen van veraf
En wij gillen mee
Jingle bells jingle bells niets is er zo fijn
Met opa en veel zonneschijn
Scheuren over ‘t plein

Met opa en veel zonneschijn
Scheuren over ‘t plein

Artiest/Band
Diverse artiesten
(origineel traditional)

Songwriter
James Piermont

Hertaler
Bob de Jong (september 2016)

Over de hertaling
De basis van deze hertaling is gevonden in een eerdere vertaling in het Nederlands, gevonden op Kerstliedjes.info (vertaler Esther Hart/Peter de Graaf??).
Maarrrr...  we moeten er aan gaan wennen we hebbben GEEN SNEEUW met Kerst
. De hertaler is een fervent cabrio rijder, dus zon en... rijden met die slee!!

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Winter Wonderland – Kerstmis in ons mooie Nederland

Over het origineel
'Winter Wonderland' is een eigenlijk een winterliedje geschreven in 1934. Dit nummer wordt vooral geassocieerd met Kerstmis, het is populair geworden met Kerstmis, vanwege de associatie van Kerst met sneeuw. Dit nummer is inmiddels door 200 verschillende artiesten uitgevoerd.
meer info...

Winter Wonderland

 
Sleigh bells ring, are you listening
In the lane, snow is glistening
A beautiful sight, we're happy tonight
Walking in a winter wonderland
 
Gone away is the bluebird
Here to stay is a new bird
He sings a love song, as we go along
Walking in a winter wonderland
 
In the meadow we can build a snowman
Then pretend that he is Parson Brown
He'll say, "Are you married?" we'll say, "No man"
But you can do the job, when you're in town
 
Later on, we'll conspire
As we dream by the fire
To face unafraid, the plans that we've made
Walking in a winter wonderland
 
Sleigh bells ring, are you listening
In the lane, snow is glistening
A beautiful sight, we're happy tonight
Walking in a winter wonderland
 
Gone away is the bluebird
Here to stay is a new bird
He sings a love song, as we go along
Walking in a winter wonderland
 
In the meadow we can build a snowman
And pretend that he's a circus clown
We'll have lots of fun with Mister Snowman
Yes, until the all the kids knock him down
 
And later on, we'll conspire
As we dream by the fire
To face unafraid, the plans that we've made
Walking in a winter wonderland
Walking in a winter wonderland

Kerstmis in ons mooie Nederland

Hoor de kinderen zingen
Over vredige dingen
De kerstboom die brandt, we staan hand in hand
Kerstfeest in ons mooie Nederland

Weer geen sneeuw in de straten
De weerman kon het niet laten
Het regent dat 't giet, maar dat deert ons niet
Kerstfeest in ons natte Nederland

Wat zullen we nu dan weer eens eten
Kerstmis blijft het feest van overdaad
Maar we mogen het toch niet vergeten
Waar het kerstfeest eigenlijk om gaat

Met presentjes beladen
Barst ons huis uit de naden
We eten met kerst, zoveel tot het berst
Kerstfeest in ons mooie Nederland

Wij vieren tezamen
Hier en daar hoor ik amen
Wij kijken niet op, van  een anders getob
Kerstfeest in ons mooie Nederland

Weer geen sneeuw in de straten
De weerman kon het niet laten
Het regent dat 't giet, maar dat deert ons niet
Kerstfeest in ons natte Nederland

Wat zullen we nu dan weer eens eten
Kerstmis blijft het feest van overdaad
Maar we mogen het toch niet vergeten
Waar het kerstfeest eigenlijk om gaat

Wij vieren tezamen
Hier en daar hoor ik amen
Wij kijken niet op, van een anders getob
Kerstfeest in ons mooie Nederland
Wij vieren dit jaar gewoon met elkaar
Kerstfeest in ons fijne Nederland!

Artiest/Band
Diverse artiesten

Songwriters
Richard B. Smith & Felix Bernard

Hertaler
Bob de Jong (september 2016)

Over de hertaling
Weer geen sneeuw in de straten, is in Nederland eigenlijk het enige antwoord op het idyllische Winter Wonderland. Het regent dat 't giet, dat is Nederland. En wat nog prominenter aanwezig is met Kerstmis dan de (beoogde) sneeuw is al dat eten.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Rudolph – Kerstmis voor alle mensen

Over het origineel
'Rudolph the Red-Nosed Reindeer' is een fictief rendier bedacht door Robert L. May. Hij introduceerde het personage in een verhaal geschreven in 1939, in opdracht van Montgomery Ward. In dit verhaal is Rudolph de aanvoerder van de negen rendieren van de Kerstman. Johnny Marks, een radioproducer die al meerdere succesvolle kerstliederen had geschreven, besloot in 1948 om May's verhaal om te zetten naar een lied. Dit lied werd ingezongen door Harry Brannon voor de New Yorkse radio.

meer info...

 

Rudolph the Red-Nosed Reindeer

You know Dasher and Dancer and Prancer and Vixen,
you know Comet and Cupid and Donner and Blitzen,
But do you recall
The most famous reindeer of all

Rudolph the Red-Nosed Reindeer
Had a very shiny nose
And if you ever saw it,
You would even say it glows,

And all of the other reindeer
Used to laugh and call him names,
They never let poor Rudolph
Join in any reindeer games

Then one foggy Christmas Eve,
Santa came to say,
Rudolph with your nose so bright,
Won't you guide my sleigh tonight

Then how all the reindeer loved him,
As they shouted out with glee,
Rudolph the red-nose Reindeer
You'll go down in history

You'll go down in history

Kerstmis voor alle mensen


Ken je Joden of Moslims, of Shinto’s, Boeddhisten

Christenen, Bagwans of zelfs ook Marxisten
Maar weet jij het verschil
Gewoon mensen en verder nihil

Kerstmis voor alle mensen
Zonder aanzien des persoons
Wat zou je liever wensen
Voor je dochters of je zoons

Vrede in alle landen
Even niet meer in gevecht
Mocht dat maar één keer lukken
Alle wapens neergelegd

Vrede voor ons allemaal
Moslim, Jood, Boeddhist
Christen, Shinto, atheïst
Ik wou dat ik een antwoord wist

Als goden tot mensen spreken
Niet meer vechten voor ‘t geloof
En ook geen haat meer preken
Dan wordt het beter da’s beloofd

Dan wordt het beter da’s beloofd.

Artiest/Band
Harry Brannon
(cover diverse artiesten)

Songwriter
Johny Marks

Hertaler
Bob de Jong (september 2016)

Over de hertaling
Toch even leuk om een nummer zonder echte inhoud over een rendier, om te zetten naar een kerstwens voor alle religies.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Silver Bells – Het sfeertje van Kerstmis

Over het origineel
'Silver Bells' is een nummer dat voor het eerst werd gebracht door Bob Hope in de film 'The Lemon Drop Kid', hij zong dit samen met Marilyn Maxwell. Dit nummer werd voor het eerst op de plaat uitgebracht door Bing Crosby samen met Carol Richards, en dit alles in 1950.
meer info...

 

Silver Bells

City sidewalks, busy sidewalks,
Dressed in holiday style,
In the air there is a feeling,
of Christmas

Children laughing,
People passing
Meeting smile after smile,
And on every street corner you'll hear :

Silver bells, silver bells
It's Christmas time in the city
ring- a- ling, hear them ring,
soon it will be Christmas day.

 Strings of street lights,
Even stop lights,
Blink a bright red and green
As the shoppers rush,
home with their treasures.

Hear the snow crunch,
See the kids bunch,
This is Santa's big scene,
And above all this bustle
You'll hear :

Silver bells, silver bells
It's Christmas time in the city
ring- a- ling, hear them ring,
soon it will be Christmas day.

Het sfeertje van Kerstmis

Sinterklaas en zwarte piet zijn
nu al lang weer naar huis
In de stad hangt het sfeertje
van Kerstmis

Kinderstemmen,
mensen brengen
goede sfeer in de stad
en op iedere straathoek klinkt luid

‘t is m wel, ‘t is m niet
Zag ik de Kerstman daar vliegen
Ja toch wel, nee toch niet
Met Kerst slaat mijn koppie op hol

Ik zie ze vliegen,
sta niet te liegen
het is één gekkenhuis
Met die Kerstsfeer
Blijft het altijd gissen

In de stad licht
Zelfs het stoplicht
Wisselend rood en groen
en op iedere straathoek
klinkt luid

‘t is m wel, ‘t is m niet
Zag ik de Kerstman daar vliegen
Ja toch wel, nee toch niet
Met Kerst slaat mijn koppie op hol.

Artiest/Band
Bob Hope & Marylin Maxwell
Bing Crosby & Carol Richards

Songwriters
Jay Livingston & Ray Evans

Hertaler
Bob de Jong (september 2016)

Over de hertaling
Een vrolijk deuntje smeekt om een vrolijke tekst. Lekker om te zingen.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Feliz Navidad – Dit wens ik voor jou

Over het origineel
'Feliz Navidad' is een van de meest succesvolle Kerstnummers ooit gemaakt. Het werd geschreven en uitgevoerd door José Feliciano, de uit Puerto Rico afkomstige zanger. Dit nummer is wereldwijd nog steeds het meest gestreamde/gedownloade Kerstnummer ter wereld.  meer info...

Feliz Navidad

Feliz Navidad
Feliz Navidad                 
Feliz Navidad
Prospero ano y felicidad          

Feliz Navidad
Feliz Navidad                 
Feliz Navidad
Prospero ano y felicidad      

I want to wish you a Merry Christmas
with lots of presents to make you happy
I want to wish you a Merry Christmas
from the bottom of my heart

I want to wish you a Merry Christmas
with mistle-toe and lots of cheer
with lots of laughter through-out the years
from the bottom of my heart

Feliz Navidad (Merry Christmas)
Feliz Navidad (Merry Christmas)
Feliz Navidad
Prospero ano y felicidad
              (Merry Christmas to you)

Feliz Navidad (Merry Christmas)
Feliz Navidad (Merry Christmas)
Feliz Navidad
Prospero ano y felicidad
              (Merry Christmas to you).

Dit wens ik voor jou

Dit zing ik voor jou,
Dit zing ik voor jou, 
Dit wens ik voor jou,
een heerlijk kerstfeest en een mooi nieuw jaar

Dit zing ik voor jou,
Dit zing ik voor jou, 
Dit wens ik voor jou,
een heerlijk kerstfeest en een mooi nieuw jaar

Ja ik wens jou een vrolijk Kerstfeest
Met jouw naasten wat blije uren
Ja ik wens jou een vrolijk Kerstfeest
Dat verdient toch iedereen

Ja ik wens jou een vrolijk Kerstfeest
Kon die kerstsfeer maar eeuwig duren
Ja ik wens jou een vrolijk Kerstfeest
Dat verdient toch iedereen

Dit zing ik voor jou (vrolijk Kerstfeest)
Dit zing ik voor jou (vrolijk Kerstfeest)
Dit wens ik voor jou,  
een heerlijk kerstfeest en een mooi nieuw jaar
                   (vrolijk Kerstfeest voor jou)

Dit zing ik voor jou (vrolijk Kerstfeest)
Dit zing ik voor jou (vrolijk Kerstfeest)
Dit wens ik voor jou,  
een heerlijk kerstfeest en een mooi nieuw jaar
                   (vrolijk Kerstfeest voor jou).

Artiest/Band
José Feliciano

Songwriter
José Feliciano

Eerste release
November 1970

Hertaler
Bob de Jong

Soort tekst
Interpretatie

Datum hertaling
November 2017

Over de hertaling
Dit nummer van José Feliciano is zo vaak gecovered, en daarbij is de tekst zo vaak aangepast, dat voor de hertaling een populaire variant gekozen is. Ook de volgorde van zingen, en het aantal malen herhalen is geheel aan de artiest.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Santa’s Party – Kerstplezier

Over het origineel
In 2009 vindt het Volendamse duo Nick & Simon het tijd voor een eigen kerstplaat. De zangers brengen dat jaar de single 'Santa's Party' uit dat op het album Luister verschijnt. 

 

Santa's Party

Santa's coming to town tonight
And he's gonna make you sing
those Christmas song and Christmas rhymes
The presents he will bring
are the best you've ever had in your life
You remember it's been a cold December

'cause everybody let's go to Santa’s party
It's Christmas time, Christmas time
Everybody will need somebody it's Christmas time

At Santa’s place we'll decorate
a big big Christmas tree
beneath the mistletoe we'll go
k i s s i n g
You're the best I've ever had in my life
You remember it's been a warm December

REFREIN

Come it's cold outside, you better stay here
by the fireside by the fireside ..

REFREIN 2x

You remember it's been a wonderful December.

Kerstplezier

Kerstmis wordt een dikke hit
Het swingt hier uit de pan
Geen Stille nacht maar volle kracht
Je wordt er vrolijk van
Wij zingen hier uit volle borst ons lied
Na kil november, volgt een warm december.

Want wat wij wensen, een feest voor alle mensen
Ja kerst is hier, veel plezier
Alle mensen vieren zonder grenzen, da’s Kerstplezier

Voor dit Kerstfeest versieren wij
een mooie dennenboom
Onder de mistletoe, zoek ik jou op
en kus ik met mijn droom.
Je bent het mooiste dat mij ooit overkwam
Na kil november, volgt een warm december.

Refrein

Kom snel ’t is koud op straat, kom maar hier
Bij de open haard, bij de open haard

Refrein 2x

Na kil november, volgt een warm december.

Artiest/Band
Nick & Simon

Songwriter
Nick Schilder en Simon Keizer

Hertaler
Bob de Jong (december 2016)

Over de hertaling
Wordt er zomaar een Engelse tekst van een Nederlands duo vertaald naar het Nederlands. Gewoon omdat het een lekker in het gehoor liggend nummertje is.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Viva la Vida – Leiden 3 oktober (kroeg)

Over het origineel
'Viva la Vida' (leve het leven in het Spaans) is een nummer dat door de Britse Rockband Coldplay werd uitgebracht in 2008. Dit nummer is een van de nummers die Coldplay onderscheidt. De tekst gaat (volgens velen) over de ondergang van Napoleon. Hoewel er meer historische Christelijke referenties in het nummer voorkomen.
meer info...

Viva la Vida

I used to rule the world
Seas would rise when I gave the word
Now in the morning I sleep alone
Sweep the streets I used to own

I used to roll the dice
Feel the fear in my enemies' eyes
Listen as the crowd would sing
"Now the old king is dead, long live the king!"

One minute I held the key
Next the walls were closed on me
And I discovered that my castle stands
Upon pillars of salt, and pillars of sand

I hear Jerusalem bells a'ringing
Roman cavalry choirs are singing
Be my mirror, my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
Once you'd gone it was never
Never an honest word
That was when I ruled the world

It was the wicked and wild wind
Blew down the doors to let me in
Shattered windows and the sound of drums
People couldn't believe, what I'd become

Revolutionaries wait
For my head on a silver plate
Just a puppet on a lonely string
Oh...who would ever wanna be king

I hear Jerusalem bells a'ringing
Roman cavalry choirs are singing
Be my mirror, my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
Once you'd gone it was never
Never an honest word
That was when I ruled the world

Whoaaa

(Whoa) hear Jerusalem bells were ringing
(Whoa) roman Cavalry choirs were singing
(Whoa) be my mirror, my sword and shield
(Whoa) my missionaries in a foreign field
(Whoa) for some reason I can't explain
(Whoa) I know St. Peter won't call my name
Never an honest word
That was when I ruled the world

Leiden, 3 oktober

Vijftien-vieren-zeventig
Leiden zuchtte onder Spaans beleg
In de stad honger en verderf
Bleven sterk met van der Werff

De vloed heeft ons bevrijd
Op 3 oktober stopte hier de strijd
Watergeuzen aan de poort
Ja Boisot was die held, had de dijken doorboord

Met Haring en Wittebrood
Bracht de Geus een eind aan hongersnood
Cornelis vond bij de Lammenschans
Een hutspot op het vuur, Leiden had weer een kans!

Op drie oktober zijn wij in Leiden
Voor een Glibber niet te vermijden
Op deze dag vieren wij het feest
Werden ontzet, van het Spaanse beest
Een dag met haring, hutspot en bier
De optocht en naar de kermis.
Allen in rood en wit
En droog naar huis als ’t niet tegenzit.

Ja, zo gaat dat ieder jaar
De Leienaren komen bij elkaar
Met z’n allen vieren in de stad
Ja voor ons is het bal, ’t is’t Leids Carnaval

Alle kroegen stampend vol
Van de muziek staan de ramen bol
Allen samen Glibber en student
Ja… lekker is dat, als je hier bent

Op drie oktober zijn wij in Leiden
Laten een biertje naar binnen glijden
Lekker feesten op deze dag
Wij missen’m nooit, als het aan ons lag
Een dag met haring, hutspot en bier
De optocht en naar de kermis.
Allen in rood en wit
En zat naar huis als ’t niet tegenzit.

Oohhhh

(ooohh) Op drie oktober zijn wij in Leiden
(ooohh) Laten een biertje naar binnen glijden
(ooohh) Lekker feesten op deze dag
(ooohh) Wij missen’m nooit, als het aan ons lag
(ooohh) Een dag met haring, hutspot en bier
(ooohh) De optocht en naar de kermis.
Allen in rood en wit
En zat naar huis als ’t niet tegenzit.

Songwriters
Dit nummer werd geschreven door de gehele band: Guy Berryman, Jonny Buckland, Will Champion en Chris Martin.

Hertaler
Bob de Jong (augustus 2017)

Over de hertaling
Voor een rechtgeaard Leienaar, is het belangrijk dat er een 3 oktober lied is. Jaarlijks vieren wij Leidens Ontzet. Maar hoe het allemaal precies zat dat weten eigenlijk te weinig mensen. Dus in deze tekst wordt onze Leidse geschiedenis uit 1574, weer even opgehaald. De nadruk blijft uiteraard liggen op de jaarlijkse viering. Deze kroegversie bestond eerder dan de 'educatieve versie' 

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.