Hard to Say I’m Sorry – Moeite met het spijt mij

Over het origineel
'Hard to Say I'm Sorry' is een nummer van de Amerikaanse rock groep Chicago, het werd uitgebracht in mei 1982, als eerste single van het album 'Chicago 16'.|
meer info...

Hard to Say I'm Sorry

Everybody needs a little time away
I’ve heard her say, from each other
Even lovers need a holiday
Far away from each other

Hold me now
It's hard for me to say I'm sorry
I just want you to stay

After all that we've been through
I will make it up to you
I promise to
And after all that's been said and done
You're just a part of me I can't let go

Couldn't stand to be kept away
Just for the day, from your body
Wouldn't want to be swept away
Far away from the one that I love

Hold me now
It's hard for me to say I'm sorry
I just want you to know
Hold me now I really want to tell you I'm sorry
I could never let you go

After all that we've been through
I will make it up to you
I promise to
And after all that's been said and done
You're just a part of me I can't let go

After all that we've been through
I will make it up to you
I promise to

You’re gonna be the lucky one

Moeite met het spijt mij

Een relatie is soms even bros
Was haar tekst: even pauze
Ook geliefden moeten soms eens los
Uit elkaar, ach je zou ze

Hou me vast
Ik heb moeite met de tekst ‘het spijt me’
Ik wil gewoon dat je blijft

Ondanks ruzies met elkaar
Ik beloof, ‘t is nog niet klaar
Ik hou van jou
Ja juist na al wat ons beiden treft
Je hoort gewoon bij mij, ik blijf je trouw

Wil niet denken aan zo’n tijd alleen
Nee nog geen dag, zonder geliefde
Het idee vervormt mijn hart tot steen
Zonder jou, alles wat ik bezit

Hou me vast
Ik heb moeite met de tekst ‘het spijt me’
Ik wil gewoon dat je ‘t weet
Hou me vast, ik wil je echt wel zeggen ‘het spijt me’
Ik laat jou nooit meer gaan

Ondanks ruzies met elkaar
Ik beloof, ‘t is nog niet klaar
Ik hou van jou
Ja juist na al wat ons beiden treft
Je hoort gewoon bij mij, ik blijf je trouw

Ondanks ruzies met elkaar
Ik beloof, ‘t is nog niet klaar
Ik hou van jou

Ja, ik zorg voor jouw geluk

Artiest/Band
Chicago

Songwriters
Peter Cetera and David Foster

Eerste release
Mei 1982

Hertaler
Bob de Jong

Soort hertaling
Vertaling

Datum hertaling
September 2016

Over de hertaling
Deze hertaling is een van de eerste 'vingeroefeningen' van Bob, een prachtig nummer van Chicago, geheel vertaald in de geest van het origineel.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Everything – Lekker ding

Over het origineel
'Everything' is een nummer dat werd uitgebracht door de Canadese zanger Michael Bublé, als single van zijn derde album 'Call Me Irresponsible'Hij schreef dit nummer voor zijn toenmalige vriendin Emily Blunt, 'het grote geluk van ware liefde, ongeacht wat er gebeurt. Dit persoon maakt mijn leven de moeite waard'.
meer info...

Everything

You're a falling star, you're the get away car
You're the line in the sand when I go too far
You're the swimming pool on an August day
And you're the perfect thing to see

And you play you're coy, but it's kinda cute
Oh when you smile at me
you know exactly what you do

Baby, don't pretend that you don't know it's true
Cause you can see it when I look at you

And in this crazy life, and through these crazy times
It's you, it's you; you make me sing
You're every line, you're every word, you're everything

You're a carousel, you're a wishing well
And you light me up when you ring my bell
You're a mystery, you're from outer space
You're my every minute of my everyday

And I can't believe, uh, that I'm your man
And I get to kiss you, baby, just because I can
Whatever comes our way, oh, we'll see it through
And you know that's what our love can do

Refrein - So, la, la, la, la, la, la, la (2x) - Refrein

You're every song, and I sing along
Cause you're my everything  Yeah, yeah

So, la, la, la, la, la, la, la (2x)

Lekker ding

Je bent mijn ideaal, doe toch eens normaal
Ik wil niet met al die grote kreten aan de haal.

Een Nederlandse tekst, die over liefde gaat
Is snel een smartlap of een zoet verhaal

En dat wil ik niet, jij bent veel meer waard
Je bent mijn nummer één,
oh nee al weer zo een
Dus wat moet ik nou, ik zing zo graag voor jou

Maar dat gezemel klinkt wel heel erg flauw

Het is al veel te gek, het wordt soms veel te veel
Teveel geslijm, dat heeft geen zin
Maar een ding staat, je bent en blijft, mijn lekker ding.

In een and’re taal, kan dat best nog wel
Maar in het Nederlands, verveelt dat al snel
Maar wat moet ik dan, als ik’t niet zingen kan
Ach, voorop staat wij zijn vrouw en man

Ja jij hoort bij mij, en dat maakt mij blij
En wij blijven in dit leven samen zij aan zij
En wat het leven brengt, dat zien we dan wel weer
Maar van jou wil ik alleen maar meer

Refrein – Ik zing, la, la, la, la, la, la, la (2x) - Refrein

Als het simpel kan, hou ik daar wel van
Jij blijft mijn lekker ding. Ja ja

Ik zing, la, la, la, la, la, la, la (2x)

Artiest/Band
Michael Bublé

Songwriters
Michael Bublé, Alan Chang en Amy Foster-Gilles

Eerste release
April 2007

Hertaler
Bob de Jong

Soort hertaling
Eigen tekst - Interpretatie - Humor

Datum hertaling
Augustus 2017

Over de hertaling
Als je dit nummer gaat vertalen, en je verstaat werkelijk wat er gezongen wordt, dan blijft er erg weinig van de magie van dit nummer over. Daarom zijn de zoete woordjes vervangen voor een aanklacht op al die gezongen zoetigheid, zonder het hoofdonderwerp te vergeten, wat zij is en blijft mijn lekker ding!

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Demasiado Corazon – Ik wil magere bouillon

Over het origineel
Demasiado Corazon is een in hoofdzaak Engelstalig lied van Mink DeVille. Het heeft het Engelstalige Too much heart (Engels voor demasiado corazon) als ondertitel. Het verscheen in 1983 op een single in verschillende landen. Het lied gaat over een man die gebroken is en zich afvraagt waarom hij elke dag nog uit bed stapt. Zijn omgeving weet niet dat hij huilt. Het is een Engelstalig nummer waarvan het laatste couplet grotendeels in het Spaans is.
meer info...

Demasiado Corazon

Every morning I'm broken,
Every day I die.
Every night I weaken and every night I cry.
Standing in the rain,
In the street outside.
Running down my face tears in my eyes.

Demasiado Corazon,
Demasiado Corazon.

Demasiado Corazon,
Demasiado Corazon.

Don't know why I wake up,
Don't know why I try.
Was that me the cool one or some other guy.
Standing in the shadows
Of the sky above.
No one knows I'm crying beatened by my love.

Demasiado Corazon,
Demasiado Corazon.
Demasiado Corazon,
Demasiado Corazon.

Cada maсana estoy quebrado...
(Every morning I'm broken...)
Y por las noches me despierto con lagrimas negras,
(And at night I wake up with black tears,)
Fuera en la calle, abajo de la lluvia,
(On the street outside, in the rain,)
Lonely with my pride, holding in my pain.

Demasiado Corazon, Demasiado Corazon.
Demasiado Corazon, Demasiado Corazon

Ik wil magere bouillon

Mijn meisje kan goed koken
Ja zij maakt mij blij
Ik blijf niet verstoken, van die lekkernij
Man dat is te gek
Elke dag maar weer
En van al haar soepjes, wil ik telkens meer

Ik bijt op die crouton,
want die drijft in mijn bouillon

Ik bijt op die crouton,
want die drijft in mijn bouillon

De liefde van ons mannen
Die gaat door de maag
Roeren in de pannen, zie ik al te graag
Wil je mij behouden
Ga zo lekker door
Maak vooral veel soepjes, want daar ga ik voor

Ik bijt op die crouton,
want die drijft in mijn bouillon

Ik bijt op die crouton,
want die drijft in mijn bouillon

Mijn kleren zijn aan’t krimpen
Dat gaat lelijk mis
Ik barst uit m’n shirtje, dat is niet zo fris
Ik moet snel gaan lijnen
Mijn mond moet op slot
Maak een mager soepje, dat blijft een genot

Ik hoef nu geen crouton, ik wil magere bouillon
Ik hoef nu geen crouton, ik wil magere bouillon

Artiest/Band
Mink Deville

Songwriter
Willy Deville

Eerste release
1983

Hertaler
Bob de Jong

Soort tekst
Eigen tekst - Klankrijm - Humor

Datum hertaling
September 2017

Over de hertaling
Het is zo'n heerlijk nummer, die smeekt gewoon om een hertaling, en dan natuurlijk gaan uitvoeren met Komopjuh. In dit geval ben ik vooral voor het rijm gegaan. Demasiado Corazon, ging over bouillon en crouton. Nadat deze keuze er lag, was het duidelijk, de hertaling gaat over eten, soep om precies te zijn.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Englishman in New York – Vlaming in Amsterdam

Over het origineel
Englishman in New York is een song door de Engelse artiest Sting. Het nummer werd in oktober 1987 uitgebracht op zijn tweede studio album Nothing like the Sun. Dit nummer werd een hit in vele landen, maar toch vooral op het Europese vasteland. Het nummer beschrijft de verschillen in de cultuur van de Engelsen en de Amerikanen.
meer info...

Englishman in New York

I don't drink coffee I take tea my dear
I like my toast done on one side
And you can hear it in my accent when I talk
I'm an Englishman in New York

See me walking down Fifth Avenue
A walking cane here at my side
I take it everywhere I walk
I'm an Englishman in New York

I'm an alien, I'm a legal alien
I'm an Englishman in New York
I'm an alien, I'm a legal alien
I'm an Englishman in New York

If "Manners maketh man" as someone said
Then he's the hero of the day
It takes a man to suffer ignorance and smile
Be yourself no matter what they say

I'm an alien, I'm a legal alien
I'm an Englishman in New York
I'm an alien, I'm a legal alien
I'm an Englishman in New York

Modesty, propriety can lead to notoriety

You could end up as the only one
Gentleness, sobriety are rare in this society

At night a candle's brighter than the sun

Takes more than combat gear to make a man               
Takes more than a license for a gun
Confront your enemies, avoid them when you can
A gentleman will walk but never run

If "Manners maketh man" as someone said
Then he's the hero of the day
It takes a man to suffer ignorance and smile
Be yourself no matter what they say [3x]

I'm an alien, I'm a legal alien
I'm an Englishman in New York
I'm an alien, I'm a legal alien
I'm an Englishman in New York

Vlaming in Amsterdam

Ik eet frieten U een aardappel
Ik zeg U en U zegt jij
En je hoort aan mijn accent waarvan ik kwam
Ik ben een Vlaming in Amsterdam

Wat verloren op de Kalverstraat
Wat een haast hier in dit land
Rinkelend stuift daar de tram
Ik ben een Vlaming in Amsterdam

Ik ben een vreemdeling, getolereerde vreemdeling
Ik ben een Vlaming in Amsterdam
Ik ben een vreemdeling, getolereerde vreemdeling
Ik ben een Vlaming in Amsterdam

Als ik poepen ga dan stinkt het niet
Daar menen wij wat anders mee
Wij spreken wel dezelfde taal, zo lijkt dat dan
Maar een BH die noemen wij bustier

Ik ben een vreemdeling, getolereerde vreemdeling
Ik ben een Vlaming in Amsterdam
Ik ben een vreemdeling, getolereerde vreemdeling
Ik ben een Vlaming in Amsterdam

‘k blijf vriendelijk en aangenaam,
klaarblijkelijk onaangedaan

En mijn moedertaaltje is zo zacht
Beleefdheid, en bescheidenheid,
dat is hier geen normaliteit.

Het is toch echt zo eenvoud siert de mens

Als ik ja zeg bedoel ik daar wat anders mee
Ik blijf altijd zeer beleefd
Als ik ja zeg dan ben ik het echt van plan
Een echte Belg verkoopt niet zomaar nee

Hier in Nederland gaat het wat harder toe
En men noemt dat recht door zee
Ik hou het toch maar bij de zachte hand
Blijf bij mezelf, wat U er ook van vindt (3x)

Ik ben een vreemdeling, getolereerde vreemdeling
Ik ben een Vlaming in Amsterdam
Ik ben een vreemdeling, getolereerde vreemdeling
Ik ben een Vlaming in Amsterdam

Artiest/Band
Sting

Songwriter
Sting

Eerste release
Oktober 1987

Hertaler
Bob de Jong

Soort tekst
Interpretatie

Hertaler
Oktober 2017

Over de hertaling
Hertalen van dit nummer kon wat mij betreft maar één kant op. Het origineel handelt over een Engelsman in New York, dezelfde taal, maar niet dezelfde manier van uitdrukken. Voor Nederland komen wij dan bij de Vlamingen terecht. Dezelfde taal, maar niet dezelfde manier van uitdrukken. Let bij het zingen op sommige Belgische manieren van uitspreken: tram is zoals je het leest, en niet op z'n Engels.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

I Was Made For Lovin’ You – Ik besta

Over het origineel
'I was made for Lovin' You' is een single van de Amerikaanse hardrock band Kiss. De single werd uitgebracht op het album Dynasty in 1979 en op single. 
Het was de meest succesvolle single van deze band met meer dan 1 miljoen verkochte exemplaren.
Meer info...

I Was Made For Lovin' You

Do, do, do, do….

Tonight I wanna give it all to you
In the darkness
There's so much I wanna do
And tonight I wanna lay it at your feet
'Cause girl, I was made for you
And girl, you were made for me

I was made for lovin' you baby
You were made for lovin' me
And I can't get enough of you baby
Can you get enough of me

Tonight I wanna see it in your eyes
Feel the magic
There's something that drives me wild
And tonight we're gonna make it all come true
'Cause girl, you were made for me
And girl I was made for you

I was made for lovin' you baby
You were made for lovin' me
And I can't get enough of you baby
Can you get enough of me

I was made for lovin' you baby
You were made for lovin' me
And I can't get enough of you baby
Can you get enough of me

Oh, can't get enough, oh, oh
I can't get enough, oh, oh
I can't get enough

Do, do, do, do, …

I was made for lovin' you baby
You were made for lovin' me
And I can't get enough of you baby
Can you get enough of me

Oh, I was made, you were made
I can't get enough
No, I can't get enough

I was made for lovin' you baby
You were made for lovin' me
And I can't get enough of you baby
Can you get enough of me

I was made for lovin' you baby
You were made for lovin' me
And I can't get enough of you baby
Can you get enough of me

Ik besta

Do, do, do, do….

Vannacht, is het allemaal voor jou
In het duister
Jij krijgt het allemaal
En vannacht, dan is het ons moment
Want meid, ik besta voor jou
Ja echt, jij bestaat voor mij

Ik besta om jou te beminnen
Jij bent hier speciaal voor mij
Wat ik wil doen kan jij niet verzinnen
Jij wilt dat ik met jou vrij  

Vannacht, oh ik voel het nu al aan
Niet zo’n beetje
Jij brengt mijn hart op hol
En vannacht, maken wij die dromen waar
Want meid, ik besta voor jou
Ja echt, jij bestaat voor mij

Ik besta om jou te beminnen
Jij bent hier speciaal voor mij
Wat ik wil doen kan jij niet verzinnen
Jij wilt dat ik met jou vrij  

Ik besta om jou te beminnen
Jij bent hier speciaal voor mij
Wat ik wil doen kan jij niet verzinnen
Jij wilt dat ik met jou vrij  

Krijg van jou nooit genoeg
Van jou nooit genoeg
Van jou nooit genoeg

Do, do, do, do, …

Ik besta om jou te beminnen
Jij bent hier speciaal voor mij
Wat ik wil doen kan jij niet verzinnen
Jij wilt dat ik met jou vrij  

Oh, ik besta, jij bestaat
Van jou nooit genoeg
Krijg van jou nooit genoeg

Ik besta om jou te beminnen
Jij bent hier speciaal voor mij
Wat ik wil doen kan jij niet verzinnen
Jij wilt dat ik met jou vrij

Ik besta om jou te beminnen
Jij bent hier speciaal voor mij
Wat ik wil doen kan jij niet verzinnen
Jij wilt dat ik met jou vrij

Artiest/Band
Kiss

Songwriters
Paul Stanley, Vini Poncia en Desmond Child.

Eerste release
Mei 1977

Hertaler
Bob de Jong

Soort hertaling
Interpretatie

Datum hertaling
Oktober 2016

Over de hertaling
Eigenlijk waren er niet heel veel redenen om dit nummer te vertalen anders dan dat het een geweldig lekker nummer is. 

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

I’m so Exited – Wij zijn verbonden

Over het origineel
I'm so Exited werd in 1982 uitgebracht door de Amerikaanse Pointer Sisters. Het nummer werd door de zusjes geschreven samen met Trevor Lawrence. In 1984 werd een remix uitgebracht, samen met een videoclip. Deze clip was in die tijd controversieel omdat June Pointer een iets te kleine handdoek gebruikte toen zij uit haar bad stapte(zie de video hieronder). Billboard heeft dit nummer op 23 geplaatst op de lijst van de beste 100 Meidengroep Songs aller tijden.
Meer info...

I'm so Exited

Tonight's the night we're gonna make it happen
Tonight we'll put all other things aside
Give in this time and show me some affection
We're goin' for those pleasures in the night

I want to love you, feel you
Wrap myself around you
I want to squeeze you, please you
I just can't get enough
And if you move real slow, I'll let it go

I'm so excited, and I just can't hide it
I'm about to lose control and I think I like it
I'm so excited, and I just can't hide it
And I know, I know, I know, I know, I know I want you

We shouldn't even think about tomorrow
Sweet memories will last a long, long time
We'll have a good time, baby, don't you worry
And if we're still playin' around, boy, that's just fine

Let's get excited, we just can't hide it
I'm about to lose control and I think I like it
I'm so excited and I just can't hide it
And I know, I know, I know, I know, I know I want you

Oh boy, I want to love you, feel you
Wrap myself around you
I want to squeeze you, please you
I just can't get enough
And if you move real slow, I'll let it go

I'm so excited, and I just can't hide it
I'm about to lose control and I think I like it
I'm so excited, and I just can't hide it
And I know, I know, I know, I know, I know I want you,
I want you

Look what you do to me
You got me burning up
Oh, oh, oh, oh
How did you get to me
I’ve got to give it up
Oh, oh, oh, oh

I'm so excited (look what you do to me),
and I just can't hide it (you got me burning up)
I'm about to lose control and I think I like it (yeah)
I'm so excited (how did you get to me?),
and I can't deny, no, no, no (I've got to give it up)
(Oh, oh, oh, oh)I know, I know, that I want you

I WANT YOU

Wij zijn verbonden

Kan niet geloven dat het echt gebeurd is
Wij gingen samen echt naar het stadhuis
Jij gaf mij daar jouw ja-woord zonder twijfel
Een verbintenis die staat nu als een huis

Ik wil jou bij me, vrijen
Ik laat jou niet ontsnappen
Wil met jou delen, spelen
Ik laat jou nooit meer gaan
En moet je even weg, dan blijf ik sterk

Wij zijn verbonden, kan niet meer zonder
Wij horen nu bij elkaar, en dat voelt bijzonder
Wij zijn verbonden, kan niet meer zonder
Ja jij hoort bij mij, bij mij, bij mij, zo hoort het

Wat wij hebben daar komt geen mens meer tussen
Ja wij blijven eeuwig bij elkaar
Wij worden met z’n tweeën ouwe mutsen
Met een groot gezin da’s zonneklaar.

Wij zijn verbonden, kan niet meer zonder
Wij horen nu bij elkaar, en dat voelt bijzonder
Wij zijn verbonden, kan niet meer zonder
Ja jij hoort bij mij, bij mij, bij mij, zo hoort het

Ik wil jou bij me, vrijen
Ik laat jou niet ontsnappen
Wil met jou delen, spelen
Ik laat jou nooit meer gaan
En moet je even weg, dan blijf ik sterk

Wij zijn verbonden, kan niet meer zonder
Wij horen nu bij elkaar, en dat voelt bijzonder
Wij zijn verbonden, kan niet meer zonder
Ja jij hoort bij mij, bij mij, bij mij, zo hoort het,
zo hoort het

Blijf bij die ander weg
Nee maak mij niet jaloers
Oh, oh, oh, au!
Wie flirt daar nou met jou
Je danst gewoon met mij
Oh, oh, oh, au!

Wij zijn verbonden (Blijf bij die ander weg)
kan niet meer zonder (nee maak mij niet jaloers)
Wij horen nu bij elkaar, en dat voelt bijzonder 
Wij zijn verbonden, (Wie flirt daar nou met jou)
kan niet meer zonder (Je danst gewoon met mij)
Ja jij hoort bij mij, bij mij, bij mij, zo hoort het

ZO HOORT HET

Artiest/Band
The Pointer Sisters

Songwriter
The Pointer Sisters & Trevor Lawrence

Eerste release
September 1982

Hertaler
Bob de Jong

Soort hertaling
Interpretatie

Hertaler
Juli 2017

Over de hertaling
Hoewel de tekst van dit nummer vooral gaat om de vrije liefde, en vooral niet denken aan wat er morgen allemaal kan gebeuren, was ik meer op zoek naar een verklaring van liefde voor die ene, die speciale. De exitement in dit nummer blijft, de intentie is niet veranderd... Hoewel er toch een kleine twist aan het eind van het nummer verschijnt.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

What a Wonderful world – Wat is het leven toch mooi

Over het origineel
What a wonderful world is een ballad geschreven door Bob Thielle en George David Weiss. Het werd voor het eerst in 1967 als single uitgebracht door Louis Armstrong. Deze opname werd in 1999 opgenomen in de Grammy Hall of Fame 
Meer info...

What a Wonderful World

I see trees of green, red roses too
I see them bloom for me and you
And I think to myself what a wonderful world.

I see skies of blue and clouds of white
The bright blessed day, the dark sacred night
And I think to myself what a wonderful world.

The colors of the rainbow so pretty in the sky
Are also on the faces of people going by
I see friends shaking hands saying how do you do
But they're really saying I love you.

I hear baby's cry, and I watched them grow
They'll learn much more than I'll ever know
And I think to myself what a wonderful world.
Yes, I think to myself what a wonderful world.

Wat is het leven toch mooi

Ik zie een veld met graan, een rode roos
En ik denk aan de dag dat jij voor mij koos
En ik denk bij mijzelf, wat is het leven toch mooi

Ik zie de lucht zo blauw, het zonnelicht
Zie ‘s nachts de maan, beschijnt jouw lieve gezicht
En ik denk bij mijzelf, wat is het leven toch mooi

Juist als het regent zie ik de regenboog staan
Zie gezichten van mensen die her en der gaan
Kort gesprek en een groet - ik zie je gauw
Maar de boodschap is - ik hou van jou

Ik zie kinderpret, zo groeit dat op
Het leert gaandeweg, en verlaat zich daarop 
En ik denk bij mijzelf, wat is het leven toch mooi
Ja ik denk bij mijzelf, wat is het leven toch mooi

Artiest/Band
Louis Armstrong

Songwriter
Bob Thielle & George David Weiss

Hertaler
Bob de Jong (augustus 2017)

Over de hertaling
Omdat het een 'eenvoudig' prachtig nummer is heb ik getracht een 'eenvoudig' prachtige vertaling te maken die recht doet aan de essentie van dit nummer. Gelukt? oordeelt u zelf!

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Ghost riders in the sky – Boer zoekt vrouw

Over het origineel
Ghost riders in the sky, is van oorsprong een countrylied dat de Amerikaan Stan Jones schreef en in 1948 uitbracht. De melodie baseerde hij op When Johnny comes marching home dat populair werd tijdens de Amerikaanse Burgeroorlog (1861-1865). De tekst baseerde hij op een legende. Van het lied werden tientallen covers op een single of een album geplaatst. Verschillende singles ervan bereikten de hitparades, met als best verkochte versie de single van Vaughn Monroe in 1949.
Meer info...

Ghost Riders in the Sky

An old cowboy went riding
out one dark and windy day
Upon a ridge he rested
as he went along his way
When all at once a mighty herd
of red eyed cow’s he saw
A-plowing through the ragged sky
and up the cloudy draw

Their brands were still on fire
and their hooves were made of steel
Their horns were black and shiny
and their hot breath he could feel
A bolt of fear went through him
as they thundered through the sky
For he saw the riders coming hard
and he heard their mournful cry

Yippie yi ooh, Yippie yi yay
Ghost riders in the sky

Their faces gaunt, their eyes were blurred,
their shirts all soaked with sweat
He's riding hard to catch that herd,
but he ain't caught 'em yet
'Cause they've got to ride forever
on that range up in the sky
On horses snorting fire
As they ride on hear their cry

As the riders loped on by him
he heard one call his name
If you want to save your soul
from hell a-riding on our range
Then cowboy change your ways
today or with us you will ride
Trying to catch the devil's herd,
across these endless skies

Yippie yi ooh, Yippie yi yay

Ghost riders in the sky
Ghost riders in the sky
Ghost Riders in the sky

Boer zoekt vrouw

Een oude boer zocht jaren
naar een mooie jonge bruid
Zijn zoektocht was wanhopig
want hij zocht van noord tot zuid.
En op een dag toen hij het
bijna echt opgeven zou
Zag hij op televisie het_
programma ‘Boer zoekt vrouw’

Zijn hart maakte een huppel
want hij zag een nieuwe kans
Belde Yvonne Jaspers
hij was heel hard toe aan sjans
Behoorde tot de doelgroep
Ja, hij hoorde er echt bij
Want wat hij slechts verleiden kon_
Zijn koeien in de wei

Jippie ey ooh, Jippie ey jeeh
Yvonne maakt mij blij

En op de dag des onheils:
zeven dames op een rij
Zijn moed zonk in zijn schoenen
want er was geen mooie bij
Maar wel een hele wilde
en dat is toch ook niet gek
Een goede boer die kijkt een_
gegeven paard niet in de bek

Zo startte de relatie
met die blonde wilde griet
Ons boertje was tevreden
zeker; klagen deed hij niet
Hij genoot met volle teugen,
zij maakte hem zo blij
Voor de TV sprak de boer_
Die meid die hoort bij mij

Jippie ey ooh, Jippie ey jeeh

Yvonne maakt mij blij 
Yvonne maakt mij blij 
Yvonne maakt mij blij 

Artiest/Band
Stan Jones

Songwriter
Stan Jones

Eerste release
Juni 1948

Hertaler
Bob de Jong

Soort hertaling
Eigen tekst

Datum hertaling
Oktober 2016

Over de hertaling
Het originele lied gaat over een volkslegende waarin een cowboy een visioen heeft van een kudde runderen die met rode ogen door de lucht dendert, terwijl ze opgejaagd wordt door op paarden rijdende geesten van verdoemde cowboys.
In Nederland hebben wij geen cowboys maar boeren, en de belangrijkste legende onder Nederlandse boeren - en het TV kijkend publiek in het algemeen, is Yvonne Jaspers, daarom gaat deze hertaling over Boer zoekt vrouw...

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Longest Time – Lang voorbij

Over het origineel
The Longest time is een doo-wop single van Billy Joel. Dit nummer werd uitgebracht als een single in 1984, als de vierde single van het album An innocent man. In dit nummer zingt Billy Joel de solo en de achtergrond stemmen. De enige instrumenten in dit nummer zijn een basgitaar en een snare drum (bespeeld met een(jazz)borstel). Alle overige percussie geluiden zijn handen klappen en vingers knippen van ook alweer Billy Joel.
meer info...

(The) Longest time

Oh, oh, oh, for the longest time
Oh, oh, oh, for the longest

If you said goodbye to me tonight
There would still be music left to write
What else could I do I'm so inspired by you
That hasn't happened for the longest time

Once I thought my innocence was gone
Now I know that happiness goes on
That's where you found me
When you put your arms around me
I haven't been there for the longest time

Oh, oh, oh, for the longest time
Oh, oh, oh, for the longest

I'm that voice you're hearing in the hall
And the greatest miracle of all
Is how I need you and how you needed me too
That hasn't happened for the longest time

Maybe this won't last very long
But you feel so right and I could be wrong
Maybe I've been hoping too hard
But I've gone this far,
and it's more than I hoped for

Who knows how much further we'll go on
Maybe I'll be sorry when you're gone
I'll take my chances, I forgot how nice romance is
I haven't been there for the longest time

I had second thoughts at the start
I said to myself Hold on to your heart
Now I know the woman that you are
You're wonderful so far,
and it's more than I hoped for

I don't care what consequence it brings
I have been a fool for lesser things
I want you so bad
I think you ought to know that
I intend to hold you for the longest time

Oh, oh, oh, for the longest time (3x)

Al lang voorbij

Oh, oh, oh, al heel lang voorbij
Oh, oh, oh, al heel lang

Als je mij verlaten zou vannacht
Weet dan dat ik heel lang op jou wacht
Da’s hoe ik jou zie, je bent mijn inspiratie
Oh dit gevoel was al heel lang voorbij

In mijn beleving was ik niet veel waard
Maar doemdenken past niet bij mijn aard
Da’s hoe jij mij zag,
toen schonk jij mij jouw glimlach

Deze sensatie, al heel lang voorbij

Oh, oh, oh, al heel lang voorbij
Oh, oh, oh, al heel lang

Ik-ben de stem die jij hoort in dit huis
Ja zo samen horen wij hier thuis
Je bent nu bij mij, en ik bij jou ben zo blij
Oh dit gevoel was al heel lang voorbij

Ach misschien houdt dit niet echt lang aan
Maar dit voelt zo goed, dat laat je niet gaan
Ach misschien wil ik wel te graag
We zijn al zo’n end,
dat is meer dan ik ooit dacht

Wie weet ooit hoe veel verder dit nog strekt
Hoe voel ik mij als jij ooit vertrekt?
Ik pak nu mijn kans, ik zie wel waar dit schip strandt
Oh dit gevoel was al heel lang voorbij

Eerst dacht ik, begin er niet aan
Ik dacht bij mezelf, ze laat je straks staan
Nu zie ik, ik ben jou heel veel waard
Je woont in mijn hart,
dat is meer dan ik ooit dacht

Maakt niet uit of dit onzeker is
Niet geschoten is op zeker mis
Ik hou zo van jou,
ja ik wil jou als mijn vrouw
Oh dit gevoel is lang nog niet voorbij

Oh, oh, oh, lang nog niet voorbij (3x)

Artiest/Band
Billy Joel

Songwriter
Billy Joel

Hertaler
Bob de Jong (mei 2017)

Over de hertaling
Deze hertaling is geschreven als een uitdaging voor Komopjuh, mede om ook de muzikanten aan het zingen te krijgen. Gaat Komopjuh dit nummer ooit in het repertoire opnemen? Wij zullen zien. De hertaling blijft erg dicht bij de originele intentie van de tekst van Joel.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Born To Be Alive – Ik wil dat jij blijft

Over het origineel
Born to be Alive is een single uit 1979 van de Franse zanger Patrick Hernandez, afkomstig van het gelijknamige album. Producent was de Belg Jean Van Loo. In 1988 is het nummer opnieuw uitgebracht onder de titel "Born to be Alive (Remix '88)". Het nummer bereikte in hitlijsten de nummer 1-positie in 16 landen en kreeg platina in Canada, goud in de Verenigde Staten en West-Duitsland en zilver in het Verenigd Koninkrijk. In de Nederlandse Top 40 behaalde het nummer de vijfde positie, de remix kwam negen jaar later niet verder dan de 21e positie.
meer info...

 

Born To Be Alive

We were born to be alive 
We were born to be alive 

Born, born to be alive, (born to be alive)
Yes, we were born born born, (born to be alive)

Time was on my side,
when i was running down the street

It was no fine fine fine
A suitcase and an old guitar
It's all i need to occupy
A mind like mine

Yes we were born, born,
Born, born to be alive, (born to be alive)
Yes, we were born born born, (born to be alive)

it's good to be alive to be alive to be alive
it's good to be alive to be alive to be alive
it's good to be alive

People ask me why I never find a place to stop
And settle down down down
I never wanted all those things
People need to justify
Their lifes lifes lifes

Chorus 4x
Born born to be alive

Ik wil dat jij blijft

Ik wil dat jij blijft, blijf
Ik wil dat jij blijft, blijf

Blijf, blijf jij lekker ding, (H:  zij wil dat ik blijf)
Jij lekker ding, blijf, blijf (H:  zij wil dat ik blijf)

Toen ik jou daar zag,
was het eerste wat ik dacht
die wordt van mij mij mij
Een mooi gebruinde kop, blond haar,  
In je strakke spijkerbroek,
Jij maakt mij blij.

Jij lekker ding, blijf, 
Ik wil dat jij blijft, (H:  zij wil dat ik blijf)
Jij lekker ding, blijf, blijf (H:  zij wil dat ik blijf)  

Ik wil dat je blijft bij mij, blijf bij mij, blijf bij mij
Ik wil dat je blijft bij mij, blijf bij mij, blijf bij mij
Wil dat jij bij mij blijft.

De meiden zijn jaloers op mij, die willen wat van jou
Toe laat hem gaan gaan gaan
Maar mooi dat dat niet doorgaat
ik hou jou heel goed vast
Je bent van mij mij mij

Refrein 4x
Blijf, ik wil dat jij blijft

Artiest/Band
Patrick Hernandez

Songwriter
Patrick Hernandez

Eerste release
1979

Hertaler
Bob de Jong

Soort hertaling
Eigen tekst - Klankrijm

Datum hertaling
Juni 2017

Over de hertaling
Komopjuh was hard toe aan een solonummer voor de dames. Daarom is de hertaling van dit nummer geschreven vanuit het perspectief van de vrouw, de heren krijgen alleen de herhaling. Deze hertaling is geschreven om te passen binnen het Komopjuh thema het leven en de liefde. LET OP, het schema van deze hertaling is anders dan het origineel, de bridge komt voor het tweede refrein, dit schema is gebruikt door Toni Lo in een cover en bevalt eigenlijk wel. (luister deze cover via Spotify)

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.