Feliz Navidad – Felies Navidit

Over het origineel
'Feliz Navidad' is een van de meest succesvolle Kerstnummers ooit gemaakt. Het werd geschreven en uitgevoerd door José Feliciano, de uit Puerto Rico afkomstige zanger. Dit nummer is wereldwijd nog steeds het meest gestreamde/gedownloade Kerstnummer ter wereld.  meer info...

Feliz Navidad

Feliz Navidad
Feliz Navidad                 
Feliz Navidad
Prospero ano y felicidad          

Feliz Navidad
Feliz Navidad                 
Feliz Navidad
Prospero ano y felicidad      

I want to wish you a Merry Christmas
with lots of presents to make you happy
I want to wish you a Merry Christmas
from the bottom of my heart

I want to wish you a Merry Christmas
with mistle-toe and lots of cheer
with lots of laughter through-out the years
from the bottom of my heart

Feliz Navidad (Merry Christmas)
Feliz Navidad (Merry Christmas)
Feliz Navidad
Prospero ano y felicidad
              (Merry Christmas to you)

Feliz Navidad (Merry Christmas)
Feliz Navidad (Merry Christmas)
Feliz Navidad
Prospero ano y felicidad
              (Merry Christmas to you).

Felies Navidit

Felies navidit
Felies navidat
’t is dit dan weer dat
Een Kers met glibbers daar is altijd wat

Felies navidit
Felies navidat
’t is dit dan weer dat
Een Kers in Leie daar is altijd wat

Ja we gaan hier de boel versierreh
Tijd om Kerssemus te vieren
Dus kom jij niet de boel verstierreh
Anders pleur ik jou der uit.

Met z’n allen lekker goermetteh
En de bloemetjes buiteh zetteh
Bij de kersboom zo’n hele vette
Niet te filme wat een feest

Felies navidit ('t is dat dan weer dit)
Felies navidat (’t is dit dan weer dat)
’t is dit dan weer dat
Een Kers met glibbers daar is altijd wat
(daar is altijd wat)

Felies navidit ('t is dat dan weer dit)
Felies navidat (’t is dit dan weer dat)
’t is dit dan weer dat
Een Kers in Leie daar is altijd wat
(daar is altijd wat)

Artiest/Band
José Feliciano

Songwriter
José Feliciano

Eerste release
November 1970

Hertaler
Bob de Jong

Soort tekst
Interpretatie - humor

Datum hertaling
December 2024

Over de hertaling
Dit nummer van José Feliciano is zo vaak gecovered, en daarbij is de tekst zo vaak aangepast, dat voor de hertaling een populaire variant gekozen is. Ook de volgorde van zingen, en het aantal malen herhalen is geheel aan de artiest.

Let goed op, deze tekst moet in onvervalst Leids gezongen worden!

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Most Wonderful time of the Year – De meest spannende tijd van het jaar

Over het origineel
'It's The Most Wonderful Time Of The Year' is een populair kerstliedje. Edward Pola en George Wyle schrijven het nummer in 1963. Popzanger Andy Williams brengt datzelfde jaar het nummer uit voor zijn eerste kerstalbum.

Most Wonderful time of the Year

It's the most wonderful time of the year
With the kids jingle belling, and everyone telling
You be of good cheer
It's the most wonderful time of the year

It's the hap-happiest season of all
With those holiday greetings and gay happy meetings
When friends come to call
It's the hap-happiest season of all

There'll be parties for hosting
Marshmallows for toasting
And caroling out in the snow
There'll be scary ghost stories
And tales of the glories of
Christmases long, long ago

It's the most wonderful time of the year
There'll be much mistltoeing, and hearts will be glowing
When loved ones are near
It's the most wonderful time of the year

There'll be parties for hosting
Marshmallows for toasting
And caroling out in the snow
There'll be scary ghost stories
And tales of the glories of
Christmases long, long ago

It's the most wonderful time of the year
There'll be much mistltoeing, and hearts will be glowing
When loved ones are near
It's the most wonderful time
Yes the most wonderful time
Oh the most wonderful time
Of the year

Meest spannende tijd van het jaar

‘t is de meest magische tijd van het jaar
Met die lichtjes en kleuren, wat kan je gebeuren
Het jaar bijna klaar
‘t is de meest magische tijd van het jaar

In die dol-vrolijke dagen vol sfeer
Mooi de kerstboom versieren, familie komt vieren
Dat ieder jaar weer
In die dol-vrolijke dagen vol sfeer

De familie komt binnen
Dan kan het beginnen
Het start allemaal best oké
Dan begint het te broeien
Oom Piet staat te loeien
Dat valt allemaal heus niet mee.

‘t is de meest spannende tijd van het jaar
Allemaal op een kluitje, in’t zelfde
schuitje
De vlam in de pan
‘t is de meest spannende tijd van het jaar

Ome Henk blijft ook eten
Dan moet je wel weten
Mijn moeder die maakt zich al druk
Hij is meestal bezopen
Dan kan het raar lopen
Dan slaat hij de kerstboom weer stuk

’t is de meest stressvolle tijd van het jaar
Dan bid ik tot de Heiland,
zet mij op een eiland
Hier heel ver vandaan
‘t is de meest magische tijd
Of de meest spannende tijd
Nee; de meest stressvolle tijd
Van het jaar

Artiest/Band
Andy Williams

Songwriter
Edward Pola en George Wyle

Eerste release
1963

Hertaler
Bob de Jong

Soort hertaling
eigen tekst - humor

Datum hertaling
Oktober 2024

Over de hertaling
De lyrische tekst van Andy Williams wordt in de hertaling op de hak genomen. Als de familie bij elkaar komt is het niet alles rozengeur en maneschijn...

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Rockin’ Around the Christmas Tree – Zing met elkaar

Over het origineel
Rockin' Around the Christmas Tree" is een kerstnummer geschreven door Johnny Marks en opgenomen door  Brenda Lee in 1958; Sinds dat moment is dit nummer al door talloze artiesten gecovered. Op het moment dat dit nummer het 50e  jubileum beleefde, waren er inmiddels 50 miljoen stuks van dit nummer verkocht in Brenda Lee's originele versie. Het nummer staat wereldwijd op 4 in de ranglijst van kerst-downloads.
Deze vertaling gaat uit van het arrangement van Miley Sirus.

Rockin’ Around the Christmas Tree

Oehoe Oehoe
Rockin’ around, the Christmas tree
at the Christmas party hop
Mistletoe hung where you can see
ev’ry couple tries to stop
Rockin’ around, the Christmas tree
Let the Christmas spirit ring
Later we'll have some pumpkin pie
and we'll do some caroling

You will get a sentimental feeling
when you hear
voices singing, let's be jolly
Deck the halls with boughs of holly

Rockin’ around, the Christmas tree
have a happy holiday
Eve’yone dancing merrily
in the new old-fashioned way
Rockin’ around, the Christmas tree
Let the Christmas spirit ring
Later we'll have some pumpkin pie
And we'll do some caroling

You will get a sentimental feeling
when you hear
Voices singing, let's be jolly
Deck the halls with boughs of holly

Rockin’ around, the Christmas tree
Have a happy holiday
Ev’ryone dancing merrily
In the new old-fashioned way
Oehoe Oehoe Oehoe

Zing met elkaar

Oehoe oehoe
Dicht bij elkaar, bij de kerstboom thuis
’t is het feestje van het jaar
Kerstlichtjes hangen voor het raam
want wij vieren met elkaar
Zing met elkaar bij de kerstboom thuis
uit dat rijke repertoire
Later bijeen aan het kerstdiner
want wij geven om elkaar

Wij zijn toe aan vrolijkheid en liefde
om ons heen
Even weg van strijd en vete
Doe eens lief en laat dat weten

Dicht bij elkaar, bij de kerstboom thuis
was het altijd maar zo fijn
Iedereen proost hier met elkaar
met een glaasje rode wijn
Zing met elkaar bij de kerstboom thuis
oh wat zou dat heerlijk zijn
Iedereen danst hier met elkaar
kon het altijd maar zo zijn

Wij zijn toe aan vrolijkheid en liefde
om ons heen
Even weg van strijd en vete
Doe eens lief en laat dat weten

Kom bij elkaar bij de kerstboom thuis
oh wat zou dat heerlijk zijn
Iedereen danst hier met elkaar
kon het altijd maar zo zijn__
Oehoe Oehoe Oehoe

Artiest/Band
Brenda Lee

Songwriter
Johny Marks

Eerste release
1958

Hertaler
Bob de Jong

Soort hertaling
interpretatie

Datum hertaling
Oktober 2016

Over de hertaling
Het arrangement van Miley Sirus dat is gebruikt voor de hertaling is erg leuk, haar stem in haar cover nogal irritant. Wel een bekend deuntje dat in de setlist voor de Kerst niet mag ontbreken. Iedereen kent uiteindelijk gewoon deze melodie.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Sugar Sugar – Suikerbeessie

Over het origineel
Tekenfilms rond popgroepen zijn eind jaren zestig, begin jaren zeventig een trend op de Amerikaanse televisie. Aanstichters van de rage zijn The Archies, een uitvloeisel van een populaire strip dat ook op grammofoonplaat een commercieel succes wordt. In 1969 groeit hun ‘Sugar, Sugar’ uit tot een wereldhit. Achter de groep verschuilen zich dan ook ervaren muzikanten, songschrijvers en producers.

Sugar Sugar

Sugar, ah honey honey
You are my candy girl
And you got me wanting you

Honey, ah sugar sugar
You are my candy girl
And you've got me wanting you

I just can't believe the loveliness of loving you (I just can't believe it's true)
I just can't believe the one to love this feeling to  (I just can't believe it's true)

Ah sugar, ah honey honey
You are my candy girl
And you've got me wanting you

Ah honey, ah sugar sugar
You are my candy girl
And you've got me wanting you

When I kissed you, girl, I knew how sweet a kiss could be (I know how sweet a kiss can be)
Like the summer sunshine pour your sweetness over me (Pour your sweetness over me)

Oh sugar,
    pour a little sugar on it honey
    Pour a little sugar on it baby
I'm gonna make your life so sweet, yeah yeah yeah

Pour a little sugar on it oh yeah
    Pour a little sugar on it honey
    Pour a little sugar on it baby
I'm gonna make your life so sweet, yeah yeah yeah
    Pour a little sugar on it honey

Ah sugar, ah honey honey
You are my candy girl
And you've got me wanting you

Suikerbeessie

Zoetje, oh suikerbeessie
Wil jij een lollie pop
Maak ik jou daarmee blij

Snoeppie, oh honingpotje
Wil jij een suikerspin
En lach eens lief naar mij

Wat zei jouw moeder nou, niet praten met een vreemde vent  (Geloof me maar die vent is vreemd)
Wat zei jouw moeder nou, niet praten met een vreemde vent  (Geloof me maar die vent doet vreemd)

Oh zoetje, oh suikerbeessie
Wil jij een lollie pop
En lach eens lief naar mij

Snoeppie, oh honingpotje
Jij ben een lekkernij
Kom jij maar mee met mij

Hoor eens wat ie zegt, nee ik vertrouw dat voor geen cent.  (Ik zei het al, dit is niet pluis)
Man wat zegt ie nou, die kerel die klopt voor geen cent.  (Ik zei toch al, ga snel naar huis)

Oh snoeppie,
    Mooi geweest want ik ben nu met jou klaar
    Ik zit op karate, dus probeer maar
Ach ik bedoel er toch niets mee, hè hè hè

Belazer jij je eigen ouwe moer maar
    Mooi geweest want ik ben nu met jou klaar
    Ik zit op karate, dus probeer maar
Ach ik bedoel er toch niets mee, hè hè hè
    Belazer jij je eigen ouwe moer maar

Ja snoepert, suikeroompje
Ik ga gewoon naar huis
En zoek jij het lekker uit

Artiest/Band
The Archies

Songwriter
Andy Kim, Jeff Barry

Eerste release
1969

Hertaler
Bob de Jong

Soort hertaling
Interpretatie - Humor

Datum hertaling
September 2020

Over de hertaling
Als ik dit nummer hoorde had ik altijd al zo'n kinderlokkergevoel. ALs je naar de originele tekst luistert dan druipt dat er vanaf. Dat is niet wat wij nog willen uitstralen in deze tijd. Een slimme meid is voorbereid, nou dit snoepje doet aan karate.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Let it be – Goeie Mie

Over het origineel
Let It Be is een popsong van de Britse muziekgroep The Beatles, geschreven door Paul McCartney. Het lied werd in 1970 uitgebracht op single en verscheen in datzelfde jaar op het laatste album van The Beatles, Let It Be. Deze single was een nummer 1-hit in onder andere Nederland en de Verenigde Staten. Het nummer is ook te horen in de film Let It Be.
Meer info...

Let it be

When I find myself in times of trouble
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom
Let it be

And in my hour of darkness
She is standing right in front of me
Speaking words of wisdom
Let it be

Let it be, let it be, let it be, let it be
Whisper words of wisdom
Let it be

And when the broken-hearted people
Living in the world agree
There will be an answer
Let it be

For though they may be parted there is
Still a chance that they will see
There will be an answer
Let it be

Let it be, let it be, let it be, let it be
Yeah, there will be an answer
Let it be

Let it be, let it be, let it be, let it be
Whisper words of wisdom
Let it be

Let it be, let it be, let it be, let it be
Whisper words of wisdom
Let it be

And when the night is cloudy
There is still a light that shines on me
Shine until tomorrow
Let it be

I wake up to the sound of music
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom
Let it be

Let it be, let it be, let it be, yeah, let it be
There will be an answer
Let it be

Let it be, let it be, let it be, yeah, let it be
Whisper words of wisdom
Let it be

Let it be

Goeie Mie

We reizen naar de witte Alpen
Skiën nee dat doe ik nie
Waar ben ik voor gekomen
Après-ski

De piste is te koud hoor
Nee, sneeuwpret daarvoor kom ik nie
Waar kom ik dan wel voor
Après-ski

Après-ski, après-ski, après-ski, après-ski
Mij zie je niet buiten
Nee merci

Ik wil naar Monaco vliegen
Op de stranden kom ik nie
Waar kan ik van dromen
De Grand-prix

Die stranden zijn te heet hoor
Nee, bakken daarvoor kom ik nie
Waar kom ik dan wel voor
De Grand-prix 

De Grand-prix (4x)
Ik kom voor Verstappen
en’t circuit

Après-ski, de Grand-prix, of Bruce Lee, Goeie Mie - Ik kan lekker rijmen
Een genie

Après-ski, de Grand-prix, of Bruce Lee, Goeie Mie - Ik kan lekker rijmen
Een genie

Dan samen naar een knokfilm
Maar hé die goser ken ik nie
Geef mij dan maar Chuck Norris
of Bruce Lee

Daarna een lekker drankje mixen
Wie is de beste in chemie
Wie kan je vertrouwen
Goeie Mie

Goeie Mie (4x)
Wil je blijven leven
Doe het nie

Après-ski, de Grand-prix, of Bruce Lee, Goeie Mie - Dit lied is afgelopen
’t is fini

’t is fini

Artiest/Band
The Beatles

Songwriter
Paul McCartney

Eerste release
1970

Hertaler
Bob de Jong

Soort hertaling
Eigen tekst

Hertaler
juli 2020

Over de hertaling
Een hertaling vooral gebaseerd op de klank van be - je moet even weten dat Goeie Mie de bekendste Leidse gifmengster was die zelfs is opgenomen in het Guinness Book of Records omdat zij meer dan honderd buurtgenoten had vergiftigd.

Rawhide – Ik ga

Over het origineel
Rawhide is een Western song geschreven door Ned Washington (tekst) en gecomponeerd door Dimitri Tiomkin in 1958. Dit nummer werd voor het eerst opgenomen door Frankie Laine. Het nummer werd geschreven als titelsong voor de gelijknamige western televisieserie dat werd uitgezonden tussen 1959 en 1966. Het nummer werd in de film The Blues Brothers prachtig gecovered.
meer info...

Rawhide

Rollin', rollin', rollin'
Rollin', rollin', rollin' 
Rollin', rollin', rollin' 
Rawhide!

Keep rollin', rollin', rollin'
Though the streams are swollen
Keep them dogies rollin'
Rawhide!

Through rain and wind and weather
Hell-bent for leather
Wishin' my gal was by my side.
All the things I'm missin'
Good vittles, love, and kissin'
Are waiting at the end of my ride.

Move 'em on, head 'em up
Head 'em up, move 'em on
Move 'em on, head 'em up
Rawhide

Cut 'em out, ride 'em in,
Ride 'em in, let 'em out, cut 'em out,
Ride 'em in
Rawhide

Keep movin', movin', movin'
Though they're disapprovin'
Keep them dogies movin'
Rawhide!

Don't try to understand 'em
Just rope, and throw, and brand 'em
Soon we'll be living high and wide.
My heart’s calculatin'
My true love will be waitin'
Be waiting at the end of my ride.

Move 'em on, head 'em up
Head 'em up, move 'em on
Move 'em on, head 'em up
Rawhide

Cut 'em out, ride 'em in,
Ride 'em in, let 'em out, cut 'em out,
Ride 'em in
Rawhide!

Rawhide!

Rawhide!

Ik ga!

Zeuren, janken, dreinen
Steunen, klagen, zeiken
Wat sta je nou te kijken
Ik ga!

Blijf, zeuren, zagen, zeiken
Jij weet van geen wijken
Je moet het maar bekijken
Ik ga!

Begon op onze trouwdag
Dat het aan mij lag
Oh man, ik had meteen al spijt
Waar ben ik aan begonnen
Wie heeft dit verzonnen
Ik wilde jou die avond al kwijt

Dit niet goed, dat verkeerd
Hier te kort, daar te breed
Ongewenst, averechts
Ik ga!

Waardeloos, onbekwaam
Halve zool, hopeloos, niet normaal,
Mooi geweest
Ik ga!

Jouw dagen zijn verstreken
Ik ga de band verbreken
Kansen zijn verkeken
Ik ga!

Jij kan ook heel goed slijmen
Maar dit valt niet te lijmen
Hoog tijd dat ik van jou genees
Ik word er nu al blij van
Wat ik straks weer doen kan
Dames, ik ben weer in de race

Dit niet goed, dat verkeerd
Hier te kort, daar te breed
Ongewenst, averechts
Ik ga!

Waardeloos, onbekwaam
Halve zool, hopeloos, niet normaal,
Mooi geweest
Ik ga!

Ik ga!

Tot ziens!

Artiest/Band
Frankie Lane

Songwriter
Ned Washington & Dimitri Tiomkin

Hertaler
Bob de Jong (mei 2020)

Over de hertaling
Dit nummer blijft altijd lekker in het gehoor liggen, velen zijn de gelijknamige serie al vergeten. De Hertaler had zin in een antwoord bij Komopjuh op het met overgave gezongen Donder op man (vertaling Ans Bouter) voor de mannen.

Het origineel op YouTube

Een even mooie versie van de Blues Brothers

Little Green Bag – Niet te dichtbij

Over het origineel
Little Green Bag is een hit van de George Baker Selection uit 1969. Het nummer is gecomponeerd en geschreven door Jan Visser en George Baker (onder zijn echte naam Hans Bouwens). In 1992 werd de single met veel succes gebruikt als intro van de film Reservoir Dogs van Quentin Tarantino en bereikte het nummer tevens de nummer 1-positie in de Japanse hitparade nadat het gebruikt werd bij een Japanse whiskyreclame. In 1999 werd de single opnieuw uitgebracht en kwam hij voor zes weken terug in de Nederlandse Top 40. In totaal heeft deze song zeventien weken doorgebracht in deze hitlijst.
meer info...

Little Green Bag

Lookin' back on the track for a little green bag
Got to find just a kind or losin' my mind
Out of sight in the night, out of sight in the day

Lookin' back on the track gonna do it my way
Out of sight in the night, out of sight in the day
Lookin' back on the track gonna do it my way
Lookin' back

Lookin' for some happiness
But there is so a loneliness, to find
Turn to the left turn to the right
Lookin' upstairs lookin' behind

Lookin' for some happiness
But there is so a loneliness, to find
Turn to the left turn to the right
Lookin' upstairs lookin' behind

Lookin' back on the trackfor a little green bag
Got to find just a kind or losin' my mind
Out of sight in the night, out sight in the day
Lookin' back on the track gonna do it my way

Lookin' back on the track
for a little little green bag

Got to find just a kind or losin' my mind

Lookin' for some happiness
But there is so a loneliness to find
Turn to the left turn to the right
Lookin' upstairs lookin' behind                         

Niet te dicht bij

Onderweg, wat een pech, op pad maar niet vrij
Nieuw normaal, niet normaal, kom niet te dichtbij
Koop je wat, in de rij, dat hoort er nu bij

Hou geloof, in de kloof, tussen jou en mij
Nieuw normaal, niet normaal, kom niet te dichtbij
Hou geloof, in de kloof, en wees niet te vrij
Hou geloof

Anderhalve meter dus
Dat alles door Corona, rotvirus
Geef me geen hand, geef me geen kus
Mondkapje op, in trein of bus 

Anderhalve meter dus
Dat alles door Corona, rotvirus
Geef me geen hand, geef me geen kus
Mondkapje op, in trein of bus 

Zeg me nou, is het gauw, wanneer houdt het op
Horeca, kijk maar na, een bittere strop
Werkeloos, naar de soos, je zit zonder job
Nederland, staat in brand, het staat op z’n kop

Zeg me nou, is het gauw,
wanneer houdt het nu toch op

Nederland, staat in brand, het staat op z’n kop

Anderhalve meter dus
Dat alles door Corona, rotvirus
Geef me geen hand, geef me geen kus
Mondkapje op, in trein of bus 

Artiest/Band
George Baker Selection

Songwriters
Jan Visser & Hans Bouwens

Eerste release
Oktober 1969

Hertaler
Bob de Jong

Soort hertaling
Eigen tekst - Actueel

Hertaler
Mei 2020

Over de hertaling
Dit is een bijzonder nummer, een Nederlands nummer dat voor de soundtrack wordt gebruikt van deze nog steeds hoog gewaardeerde speelfilm( IMDB). Het is en blijft een aansprekende melodie. Bovendien is het het tweede hertaling met een tekst geschreven voor Corona in Coronatijd.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Ramona – Corona

Over het origineel
Het is de titelsong van de gelijknamige stomme film uit 1928. Het was toen de derde verfilming van de avonturenroman Ramona uit 1884 van Helen Hunt Jackson. Het lied bereikte in Amerika de status van evergreen.
In Nederland, maar ook elders, is het voornamelijk bekend in de uitvoering van het Indonesisch-Nederlandse duo The Blue Diamonds, dat er in 1961 een wereldhit mee had.
meer info...

Ramona

Ramona, I hear the mission bells above
Ramona, they're ringing out our song of love

I press you, caress you, and bless the day
you taught me to care
To always remember the rambling rose
you ware in your hare

Ramona, when day is done, you’ll hear my call
Ramona, we’ll meet beside the waterfall
I dread the dawn, when I awake to find you gone
Ramona, I need you, my own.

Ramona, I hear the mission bells above
Ramona, they're ringing out our song of love

I press you, caress you, and bless the
day you taught me to care
To always remember the rambling rose
you ware in your hare

Ramona, when day is done, you’ll hear my call
Ramona, we’ll meet beside the waterfall
I dread the dawn when I awake to find you gone
Ramona, I need you my own.

Corona

Corona, de hele wereld staat in brand
Corona, waart als een spook door heel het land

Op afstand, in drijfzand, een kuchje
            is meteen al verdacht
OV met een kapje, een boete
            van de burgerwacht

Corona, ons hele leven is ontwricht
Corona, wij wachten op een sprankje licht
Een nieuw normaal, een metertje of anderhalf
Corona, ja jij bent, een straf

Corona, besmettelijk is dat vooral
Corona, dus quarantaine het geval

Thuis werken, beperken, een afspraak
          dat doen wij nu met Zoom
En thuisles voor pubers, hoe dan, dat is  
          toch echt niet te doen

Corona, ons hele leven is ontwricht
Corona, wij wachten op een sprankje licht
Een nieuw normaal, met afstand tussen mij en jou
Corona, rot op, heel gauw

Artiest/Band
The Blue Diamonds

Songwriter
 L. Wolfe Gilbert & Mabel Wayne.

Hertaler
Bob de Jong (mei 2020)

Over de hertaling
Geschreven tijdens de 'intelligente lockdown'  in Nederland. Ramona en Corona liggen gewoon te dicht bij elkaar om te negeren. Wel een mierzoete evergreen die het verdient weer gespeeld te worden.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Walking on sunshine – Hoofd in de wolken

Over het origineel
Walking on Sunshine is een nummer geschreven door Kimberley Rew voor Katrina and the Waves. Het nummer werd voor het eerst uitgebracht in 1983. Kimberley Rew was de basgitarist van de  band die Katrina Leskanich begeleide. Dit nummer bedoeld als een ballad werd door Katrina uptempo gezongen, dit verklaart mede het succes van dit nummer.
meer info...

Walking on Sunshine

woah yeah!
I'm walking on sunshine, wooah
I'm walking on sunshine, woooah
I'm walking on sunshine, woooah
and don't it feel good!!

Hey, alright now and don't it feel good!!
hey yeh ,oh yeh and don't it feel good!!

walking on sunshine
walking on sunshine

I feel the love,I feel the love,
I feel the love that's really real
I feel the love, I feel the love,
I feel the love that's really real

I'm on sunshine baby oh
I'm on sunshine baby oh

I'm walking on sunshine wooah
I'm walking on sunshine wooah
I'm walking on sunshine wooah

and don't it feel good!!
I'll say it again now
and don't it feel good!!

Hoofd in de wolken

Oh ja
Mijn hoofd in de wolken, oh ja
Mijn hoofd in de wolken, oh ja
Mijn hoofd in de wolken, oh ja
Ja liefde maakt blind!!

Hé, waar zit je, zorg dat ik jou vind !!
Ja kom boven, mijn liefde is blind !!

Hoofd in de wolken
Mijn hersenen kolken

Waar blijf je nou, ach kom toch gauw
Waar blijf je nou, jij wordt mijn vrouw
Waar blijf je nou, ach kom toch gauw
Waar blijf je nou, jij wordt mijn vrouw

Hoofd in de wolken, liefje, oh
Hersenen kolken, liefje, oh

Mijn hoofd in de wolken, oh ja
Mijn hoofd in de wolken, oh ja
Mijn hoofd in de wolken, oh ja

Zorg dat ik jou vind
Nog maar een keertje
Mijn liefde is blind!

Artiest/Band
Katrina and the Waves

Songwriter
Kimberly Rew

Hertaler
Bob de Jong (maart 2020)

Over de hertaling
Een lekker uptempo nummertje uit een grijs verleden, die altijd nog lekker klinkt als deze wordt gespeeld. De hertaling blijft dicht bij de intentie van de originele tekst.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Venus-Rinus

Over het origineel
Venus werd in juli 1969 uitgebracht door de Nederlandse band Shocking Blue. Het nummer kwam tot de derde plaats in de top 40 op 12 juli 1969 en bleef daar vijf weken onafgebroken staan. Later dat jaar werd Venus in verschillende Europese landen uitgebracht en onder andere in de Verenigde Staten. Venus werd nummer 1 in de Billboard top 100 op 7 februari 1970.
meer info...

Venus

A goddess on a mountain top
Was burning like a silver flame
The summit of beauty and love
And Venus was her name

She's got it, yeah baby, she's got it
Well, I'm your Venus
I'm your fire, at your desire
Well, I'm your Venus
I'm your fire, at your desire

Her weapons were her crystal eyes
Making every man mad
Black as the dark night she was
Got what no one else had

She's got it, yeah baby, she's got it
Well, I'm your Venus
I'm your fire, at your desire
Well, I'm your Venus
I'm your fire, at your desire

Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah!
Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah!

She's got it, yeah baby, she's got it
Well, I'm your Venus
I'm your fire, at your desire
Well, I'm your Venus
I'm your fire, at your desire

Rinus

Een ruige vent, in spijkerbroek
Een macho, zie hem daar nu staan
De natte droom van menige vrouw
En Rinus is zijn naam

Hij heeft het, nog beter hij geeft het
Want, dit is Rinus
Al die charme, zal jou verwarmen
Dus, pas op Rinus
Alle meiden, wil hij verleiden

Zijn wapen houdt hij buiten beeld
Maar alle meiden zijn benieuwd
Waar zit toch die duistere kracht
Die hebben wij verdiend!

Hij heeft het, nog beter hij geeft het
Want, dit is Rinus
Al die charme, zal jou verwarmen
Dus, pas op Rinus
Alle meiden, wil hij verleiden

Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh!
Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah!

Hij heeft het, nog beter hij geeft het
Want, dit is Rinus
Jou verhitten, ziet hij wel zitten
Ja, dit is Rinus
Leer hem kennen, laat je verwennen

Artiest/Band
Shocking Blue

Songwriter
Robbie van Leeuwen

Eerste release
1969

Hertaler
Bob de Jong

Soort hertaling
Interpretatie - humor

Datum hertaling
Maart 2020

Over de hertaling
Het nummer is na de hertaling eigenlijk hetzelfde gebleven, alleen gaat het niet meer over Venus, maar over Rinus, met ongeveer dezelfde kwaliteiten als Venus.

Het origineel op YouTube

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.