Killing me softly – Teder doorzeefd

Over het origineel
"Killing Me Softly" is een nummer van de Amerikaanse zangeres Lori Lieberman uit 1972, dat pas succes kreeg toen Roberta Flack er in 1973 een cover van uitbracht. Het werd een grote internationale hit en Flack kreeg een Grammy voor de single. Het idee voor het nummer ontstond nadat zangeres Lori Lieberman een show van Don McLean had bijgewoond en er een gedicht over schreef. Schrijvers Norman Gimbel en Charles Fox maakten er voor Lieberman een lied van. In 1996 maakte de Amerikaanse r&b/hiphopsoul-groep Fugees een cover van het nummer, die internationaal nog succesvoller werd.
Meer info...

Killing me softly

Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly
With his song

I heard he sang a good song
I heard he had a style
And so I came to see him, to listen for a while
And there he was, this young boy
A stranger to my eyes

Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly
With his song

I felt all flushed with fever
Embarrassed by the crowd
I felt he found my letters and read each one out loud
I prayed that he would finish
But he just kept right on

Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly
With his song

He sang as if he knew me
In all my dark despair
And then he looked right through me as if I wasn't there
And he just kept on singing
Singing clear and strong

Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly
With his song

Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me

He was strumming my pain
Yeah, he was singing my life
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song

Teder doorzeefd

teder doorzeefd door z’n zinnen
zinlijk geveld door z’n stem
huiverend hoor ik akkoorden
alles verwoorden, wat ik voel
alles begrijpen wat ik denk
alles omarmen
wat ik ben

ik hoorde dat ie mooi was
ik hoorde dat ie zong
ik hoorde dat ie in de buurt was en ik kon
zo stond ie zomaar voor me
speelde gitaar en trof me

teder doorzeefd door z’n zinnen
zinlijk geveld door z’n stem
huiverend hoor ik akkoorden
alles verwoorden, wat ik voel
alles begrijpen wat ik denk
alles omarmen
wat ik ben

ik kreeg ’t kouwe zweet en
keek schichtig om me heen
het was als las ie al m’n brieven één voor één
hardop voor heel die zaal daar
liefst was ik weggerend, maar

teder doorzeefd door z’n zinnen
zinlijk geveld door z’n stem
huiverend hoor ik akkoorden
alles verwoorden, wat ik voel
alles begrijpen wat ik denk
alles omarmen
wat ik ben

hij zong over m’n schaduw
kende m’n angst, m’n kou
hij leek de zwaluw die
de zomer brengen zou

hij zong wat ik zo goed weet
zo zuiver dat ’t zeer deed

teder doorzeefd door z’n zinnen
zinlijk geveld door z’n stem
huiverend hoor ik akkoorden
alles verwoorden, wat ik voel
alles begrijpen wat ik denk
alles omarmen
wat ik ben

teder doorzeefd door z’n zinnen
zinlijk geveld door z’n stem
huiverend hoor ik akkoorden
alles verwoorden, wat ik voel
alles begrijpen wat ik denk
alles omarmen

teder doorzeefd door z’n zinnen
zinlijk geveld door z’n stem
huiverend hoor ik akkoorden
alles verwoorden, wat ik voel
alles begrijpen wat ik denk
alles omarmen wat ik ben

Artiest/Band
Roberta Flack
Origineel: Lori Lieberman

Songwriters
 Norman Gimbel & Charles Fox 

Eerste release
1973
origineel 1972

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2014

Over de hertaling
Regen valt uit lage wolken. Een witte Peugeot 204 Break is onderweg door Twente. Het is 1973, 74, misschien 1975... een kleine jongen op de achterbank hoort voor het eerst Roberta Flack en zal nooit meer dezelfde zijn...

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Father and Son – Vader en zoon

Over het origineel
"Father and Son"is een nummer van de Britse singer-songwriter Cat Stevens. Het nummer verscheen op zijn album "Tea for the Tillerman" uit 1970. Op 30 oktober van dat jaar werd het nummer uitgebracht als de eerste single van het album. "Father and Son" gaat over een vader die niet begrijpt waarom zijn zoon een eigen leven wil leiden, terwijl de zoon zichzelf niet goed kan verklaren, maar weet dat het tijd is om zijn eigen bestemming te zoeken. Stevens zingt in een diep register bij het uitbeelden van de vader, terwijl hij een hoger register gebruikt als hij de woorden van de zoon zingt.
Meer info...

Father and Son

It's not time to make a change
Just relax, take it easy
You're still young, that's your fault
There's so much you have to know
Find a girl, settle down
If you want you can marry
Look at me, I am old, but I'm happy

I was once like you are now
And I know that it's not easy
To be calm when you've found
Something going on
But take your time, think a lot
Think of everything you've got
For you will still be here tomorrow
But your dreams may not

How can I try to explain?
When I do he turns away again
It's always been the same, same old story
From the moment I could talk
I was ordered to listen
Now there's a way
And I know that I have to go away
I know I have to go

It's not time to make a change
Just relax, take it slowly
You're still young, that's your fault
There's so much you have to go through
Find a girl, settle down
If you want you can marry
Look at me, I am old, but I'm happy

All the times that I've cried
Keeping all the things I knew inside
It's hard, but it's harder to ignore it
If they were right I'd agree
But it's them they know, not me
Now there's a way
And I know that I have to go away
I know I have to go

Vader en zoon

denk nog even heel goed na
blijf nog even heel rustig
je bent jong, da's je fout
je moet zoveel leren nog
vind een vrouw, vind een huis
als je wil, kun je trouwen
kijk naar mij, ik ben oud, maar gelukkig

ik was ooit zoals jij nu
en ik weet, 't is niet eenvoudig
kalm te blijven
als de wereld je zoveel beloofd

maar neem je tijd, denk goed na
over alles wat je hebt nu
want jij zult er morgen zijn nog
maar je dromen misschien niet

hoe zul jij begrijpen ooit
wat ik nu al gedacht heb?
het is atijd weer hetzelfde oude liedje
toen ik eind'lijk praten kon
had ik niets te vertellen
'k zie m'n weg en ik weet
dat ik echt vandaag moet gaan
ik weet dat ik moet gaan

denk nog even heel goed na
blijf nog eventjes zitten
je bent jong, da's je fout
je moet zoveel leren nog
vind een vrouw, vind een huis
als je wil, kun je trouwen
kijk naar mij, ik ben oud, maar gelukkig

hoelang heb ik hier nu al
op m'n lippen gebeten?
en m'n dromen steeds voor jullie weer verraden?
jullie weten misschien veel
maar van mij helemaal niets
'k zie m'n weg en ik weet
dat ik echt vandaag moet gaan
ik weet dat ik moet gaan

Artiest/Band
Cat Stevens

Songwriter
Cat Stevens

Eerste release
1970

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2016

Over de hertaling
“Als de ouden konden, als de jongen wisten...” Cat Stevens heeft hier naar mijn mening een diepzinnige, universeel geldige tekst geschreven over één van de meest klassieke conflicten in ons leven. Met liefde voor beide kanten.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Mad World – Zo raar

Over het origineel
"Mad World" is een single van de Britse band Tears for Fears uit 1982. Het verscheen als derde single van hun debuutalbum "The Hurting". Roland Orzabal schreef het nummer op 19-jarige leeftijd. Hij wilde een new wavenummer maken in de trend van "Girls on Film" van Duran Duran. Het nummer beschrijft de vervreemding die Orzabal ervoer in zijn jeugd met betrekking tot de wereld om hem heen. Hij leed aan een depressie en onderdrukte zijn gevoelens. Ook werd hij geïnspireerd door de theorieën van Arthur Janov, auteur van "The Primal Scream". Deze beweerde dat nachtmerries een gezonde functie hebben bij het ontladen van spanningen.
Meer info...

Mad World

All around me are familiar faces
Worn out places, worn out faces
Bright and early for their daily races
Going nowhere, going nowhere
Their tears are filling up their glasses
No expression, no expression
Hide my head I want to drown my sorrow
No tomorrow, no tomorrow

And I find it kind of funny
I find it kind of sad
The dreams in which I'm dying are the best I've ever had
I find it hard to tell you 'cause I find it hard to take
When people run in circles it's a very, very
Mad world
Mad world
Mad world
Mad world

Children waiting for the day they feel good
Happy birthday, happy birthday
Made to feel the way that every child should
Sit and listen, sit and listen
Went to school and I was very nervous
No one knew me, no one knew me
Hello teacher tell me what's my lesson
Look right through me, look right through me

And I find it kind of funny
I find it kind of sad
The dreams in which I'm dying are the best I've ever had
I find it hard to tell you 'cause I find it hard to take
When people run in circles it's a very, very
Mad world
Mad world
Mad world
Mad world

Zo raar

ik zie mensen die op lijken lijken
zich verslijten, zich verbijten
fris gewassen voor de dag die aanbreekt
doelloos dwalen, doelloos dwalen
hun gezichten lijken niets te zeggen
niets te geven, niet te leven
buig m'n hoofd, wil m'n verdriet verbergen
het wordt erger, het wordt erger

en ik vind 't ergens grappig
ik vind 't ergens triest
soms sterf ik in m'n dromen en dat deert me eig'lijk niet
ik zwijg er liever over en ik kijk er niet graag naar
ze blijven zich herhalen en ik vind 't, vind 't
zo raar
zo raar
zo raar
zo raar

kind'ren wachten op een dag die goed doet
kleine mensen, grote wensen
maar ze leren braaf wat ieder kind moet
zwijg en luister, zwijg en luister
ging naar school, maar durfde niet te praten
kende niemand, kende niemand
vroeg de leraar: wat moet ik hier leren?
ben ik iemand, ben ik iemand?

en ik vind 't ergens grappig
ik vind 't ergens triest
soms sterf ik in m'n dromen en dat deert me eig'lijk niet
ik zwijg er liever over en ik kijk er niet graag naar
ze blijven zich herhalen en ik vind 't, vind 't
zo raar
zo raar
zo raar
zo raar

Artiest/Band
Tears for Fears

Songwriter
Roland Orzabal

Eerste release
1982

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2016

Over de hertaling
Dit lied hoort voor mij bij de tijd waarin ik opgroeide en het levensgevoel van toen: verbazing over de wereld en de vermeende, maar ook gevreesde zekerheid, er niet bij te horen. Zinloosheid. Het begin van de jaren tachtig: crisis, koude oorlog en synthesizers ...

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Ain’t no Sunshine – Zonder zonlicht

Over het origineel
"Ain't No Sunshine" is een nummer van Bill Withers, afkomstig van zijn album "Just as I am" uit 1971. Het nummer werd geproduceerd door Booker T. Jones. Het is talloze keren gecoverd door andere artiesten. Ain't No Sunshine is een van Withers' bekendste nummers en was zijn eerste grote hit. Hij schreef het zelf. Hij kreeg inspiratie voor het lied bij het zien van de film "Days of Wine and Roses" uit 1962. Withers werkte toen hij het nummer componeerde nog in een fabriek, waar toiletten voor Boeing 747s werden gemaakt.
Meer info...

Ain't no Sunshine

Ain't no sunshine when she's gone
It's not warm when she's away
Ain't no sunshine when she's gone
And she's always gone too long
Anytime she's goes away

Wonder this time where she's gone
Wonder if she's gone to stay
Ain't no sunshine when she's gone
And this house just ain't no home
Anytime she goes away

And I know, I know, I know, I know
I know, I know, I know, I know, I know
I know, I know, I know, I know, I know
I know, I know, I know, I know, I know
I know, I know, I know, I know, I know
I know, I know
Hey I oughta leave young thing alone
But ain't no sunshine when she's gone, woh woh

Ain't no sunshine when she's gone
Only darkness every day
Ain't no sunshine when she's gone
And this house just ain't no home
Anytime she goes away
Anytime she goes away
Anytime she goes away
Anytime she goes away

Zonder zonlicht

zonder zonlicht zonder haar
zonder warmte waar dan ook
zonder zonlicht zonder haar
en 't lijkt soms wel een jaar
ieder ogenblik zonder haar

vraag me af waar ze nu is
vraag me af of ze me mist
zonder zonlicht zonder haar
niets meer zeker, niets meer waar
ieder ogenblik zonder haar

en ik weet, ik weet, ik weet, ik weet, ik weet,
en ik weet, ik weet, ik weet, ik weet, ik weet,
en ik weet, ik weet, ik weet, ik weet, ik weet,
en ik weet, ik weet, ik weet, ik weet, ik weet,
en ik weet, ik weet, ik weet, ik weet, ik weet,
ik weet, ik weet
ze is te jong, ja dat weet ik maar
ik zie geen zonlicht zonder haar

zonder zonlicht zonder haar
slechts een koude, donk're nacht
zonder zonlicht zonder haar
niets meer zeker, niets meer waar
ieder ogenblik zonder haar
ieder ogenblik zonder haar
ieder ogenblik zonder haar
ieder ogenblik zonder haar

Artiest/Band
Bill Withers

Songwriter
Bill Withers

Eerste release
1971

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2016

Over de hertaling
Voor mij ligt de kracht van dit lied in de betoverende eenvoud ervan. Met de liefde schijnt de zon en wordt zoiets als leeftijd onbelangrijk. Ongelofelijk herkenbaar en daarom meer dan honderd keer gecoverd en door mij met vreugde hertaald.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Song to the Siren – Lied van verleiding

Over het origineel
Timothy Charles (Tim) Buckley III(Washington D.C., 14 februari 1947 - Santa Monica, 29 juni 1975) was een Amerikaanse singer-songwriter. Hij combineerde tijdens zijn korte carrière in de late jaren '60 en '70 verschillende soorten muziek als jazz,funk, soul en avant-garde muziek in een geheel eigen stijl. Zijn song "Song to the siren" van het album "Starsailor" uit 1970 kreeg in 1984 bekendheid in Nederland in de uitvoering door het Britse project This Mortal Coil. Hij is de vader van singer-songwriter Jeff Buckley. Tim Buckley overleed op 28-jarige leeftijd aan een heroïne-overdosis.
Meer info...

Origineel

Long afloat on shipless oceans
I did all my best to smile
'Til your singing eyes and fingers
Drew me loving to your isle

And you sang
Sail to me, sail to me
Let me enfold you
Here I am, here I am
Waiting to hold you

Did I dream you dreamed about me?
Were you here when I was full sail?
Now my foolish boat is leaning
Broken lovelorn on your rocks

For you sing
Touch me not, touch me not
Come back tomorrow
Oh my heart
Oh my heart shies from the sorrow

Well I'm as puzzled as the newborn child
I'm as riddled as the tide
Should I stand amid the breakers?
Or should I lie with death my bride?

Hear me sing
Swim to me, swim to me
Let me enfold you
Here I am, here I am
Waiting to hold you

Hertaling

lang gevochten om m’n glimlach
toen de zee maar schiploos bleef
tot ’t zingen in je ogen
me zacht naar je eiland dreef

en jij zong:
zeil naar mij, zeil naar mij
zeil in m’n armen
hier ben ik, hier ben ik
heb je erbarmen?

droomde ik dat jij ooit droomde
dat ik een roofdier was in jouw land?
kijk, m’n kleine, domme bootje
ligt in stukken op je strand

en jij zingt:
nu nog niet, nu nog niet
kom morgen nog eens
oh mijn hart, oh mijn hart
triest en verlegen

nietsvermoedend, als een oester
besluiteloos als het getij
blijf ik staan hier in de branding?
bedrieg ik de dood, m’n bruid?

hoor, ik zing:
zwem naar mij, zwem naar mij
zwem in m’n armen
hier ben ik, hier ben ik
heb je erbarmen?

Artiest/Band
Tim Buckley

Songwriter
Tim Buckley

Eerste release
1970

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2014

Over de hertaling
Tim Buckley had een eigen taal. Een taal die hij durfde te zingen. Hij was niet bang, niet begrepen te worden, moeilijk te zijn. Om te zeggen, wat voor hem belangrijk was. Voor mij een voorbeeld.

A Change is Gonna Come – Iets moois is onderweg

Over het origineel
"A Change is Gonna Come" is een in 1963 door singer-songwriter Sam Cooke geschreven en gezongen nummer dat kort na diens dood in 1964 als single uitgebracht werd. Alhoewel het destijds een bescheiden hit was, heeft het lied door de jaren heen aan waardering gewonnen. Cooke schreef de eerste versie van wat uiteindelijk "A Change is Gonna Come" zou worden na een optreden in mei 1963. Het nummer beschrijft Cookes innerlijke strijd met racisme.
Meer info...

Origineel

I was born by the river, in a little tent
Oh, and just like the river
I've been running ever since
It's been a long
A long time coming
But I know a change gonna come
Oh, yes it will

It's been too hard living
But I'm afraid to die
'Cause I don't know what's up there
Beyond the sky
It's been a long
A long time coming
But I know a change gonna come
Oh, yes it will

I go to the movie
And I go downtown
Somebody keep telling me
Don't hang around
It's been a long
A long time coming
But I know, a change gonna come
Oh, yes it will

Then I go to my brother
And I say, brother, help me please
But he winds up, knockin' me
Back down on my knees

Oh, there been times that I thought
I couldn't last for long
But now I think I'm able, to carry on
It's been a long
A long time coming
But I know a change gonna come
Oh, yes it will

Hertaling

waar de Waal soms de dijk streelt, speelde ik als kind
en net als 't water
kon ik nooit blijven waar ik was
zo moest ik lang
lang, lang dwalen
maar ik weet, iets moois is onderweg
wacht maar eens af

ik was bang om te sterven
toch leefde ik maar half, hoogstens
elk land dat me aantrok
was steeds snel overstroomd
zo moest ik lang
lang, lang dwalen
maar ik weet, iets moois is onderweg
wacht maar eens af

ik hing vaak in de stad rond
op zoek naar een groet
maar wat me moest helpen
deed meestal niet goed
zo moest ik lang
lang, lang dwalen
maar ik weet, iets moois is onderweg
wacht maar eens af

ik ging ooit naar m'n broer toe
en ik vroeg 'm om hulp
hij schopte me, schopte me keihard
terug in m'n schulp

er was een tijd, toen dacht ik
dit gaat niet lang goed
maar langzaam maar zeker
krijg ik weer wat moed
al moest ik lang lang, lang dwalen
ik weet nu, iets moois is onderweg
wacht maar eens af

Artiest/Band
Sam Cooke

Songwriter
Sam Cooke

Eerste release
1964

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2015

Over de hertaling
Een tijdloos lied, gebaseerd op de ervaring met racisme. En ook een lied over hoop en verlangen. Één van mijn lievelingssongs. Respect, Sam Cooke.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Fields of Gold – Gouden gerst

Over het origineel
"Fields Of Gold" is een ballad van de Britse zanger Sting uit 1993. Hij werd bekend als zanger en songschrijver van de de band "The Police" in de jaren zeventig. Daarna begon hij een solo-carriere. Dit nummer staat op het album "Ten Summoner's Tales". Onder anderen de amerikaanse zangeres Eva Cassidy heeft het gecoverd.
Meer info...

Fields of Gold

You'll remember me when the west wind moves
Upon the fields of barley
You'll forget the sun in his jealous sky
As we walk in fields of gold

So she took her love
For to gaze a while
Upon the fields of barley
In his arms she fell as her hair came down
Among the fields of gold

Will you stay with me?
Will you be my love?
Upon the fields of barley
We'll forget the sun in his jealous sky
As we lie in fields of gold

See the west wind move like a lover so
Upon the fields of barley
Feel her body rise when you kiss her mouth
Among the fields of gold

I never made promises lightly
And there have been some that I've broken
But I swear in the days still left
We'll walk in fields of gold
We'll walk in fields of gold

Many years have passed since those summer days
Among the fields of barley
See the children run as the sun goes down
Among the fields of gold

You'll remember me when the west wind moves
Upon the fields of barley
You can tell the sun in his jealous sky
When we walked in fields of gold
When we walked in fields of gold
When we walked in fields of gold

Gouden Gerst

denk terug aan mij als de westenwind
weer de gerst laat golven
en vergeet de zon, de jaloerse lucht
als de gerst ons goud omstraalt

dus ze nam 'm mee
om te kijken naar
hoe de gerst kan golven
en ze viel voor hem en haar haar viel mee
door de gouden gerst omstraalt

hou je ook van mij?
blijf je bij me hier
tussen de gouden golven?
vergeet jij de zon, de jaloerse lucht
als de gerst je goud omstraalt?

zie de westenwind als een minnaar die
steeds de gerst laat golven
voel haar lichaam als je haar lippen kust
en de gerst je goud omstraalt

ik doe niet lichtzinnig beloftes
ik heb er een paar al gebroken
maar ik zweer, voor de tijd die rest
dat de gerst ons goud omstraalt
dat de gerst ons goud omstraalt

hoe de tijd verging sinds die zomer toen
tussen de gouden golven
zie de kinderen in de avondzon
door de gouden gerst omstraalt

denk terug aan mij als de westenwind
weer de gerst laat golven
en vertel de zon, de jaloerse lucht
dat de gerst ons goud omstraalt
dat de gerst ons goud omstraalt
dat de gerst ons goud omstraalt

Artiest/Band
Sting

Songwriter
Sting

Eerste release
1993

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2015

Over de hertaling
Een lied van troost en dromen. Van liefde die blijft en plaats krijgt. Die toekomst heeft. Een gouden klassieker.

Fast Car – Die kar van jou

Over het origineel
"Fast Car" is een nummer van de Amerikaanse zangeres Tracy Chapman uit 1988. Het is de eerste single van haar titelloze debuutalbum. Het nummer gaat over een hardwerkende vrouw die de armoede probeert te ontvluchten. In de lente van 1988 wordt het een enorme hit. In haar thuisland de Verenigde Staten bereikte de plaat de 6e positie van de Billboard Hot 100. In Nederland werd het lied veel gedraaid op Radio 3 en werd een enorme hit. De plaat bereikte de nummer-1 positie in de Nederlandse Top 40 en in de Nationale Hitparade Top 100 werd de 2e positie bereikt.
Meer info...

Fast Car

You got a fast car
I want a ticket to anywhere
Maybe we make a deal
Maybe together we can get somewhere
Any place is better
Starting from zero got nothing to lose
Maybe we'll make something
Me, myself, I got nothing to prove

You got a fast car
I got a plan to get us outta here
I been working at the convenience store
Managed to save just a little bit of money
Won't have to drive too far
Just 'cross the border and into the city
You and I can both get jobs
And finally see what it means to be living

See, my old man's got a problem
He live with the bottle, that's the way it is
He says his body's too old for working
His body's too young to look like his
My mama went off and left him
She wanted more from life than he could give
I said somebody's got to take care of him
So I quit school and that's what I did

You got a fast car
Is it fast enough so we can fly away?
We gotta make a decision
Leave tonight or live and die this way

So I remember we were driving, driving in your car
Speed so fast it felt like I was drunk
City lights lay out before us
And your arm felt nice wrapped 'round my shoulder
And I-I had a feeling that I belonged
I-I had a feeling I could be someone, be someone, be someone

You got a fast car
We go cruising, entertain ourselves
You still ain't got a job
And I work in a market as a checkout girl
I know things will get better
You'll find work and I'll get promoted
We'll move out of the shelter
Buy a bigger house and live in the suburbs

So I remember we were driving, driving in your car
Speed so fast it felt like I was drunk
City lights lay out before us
And your arm felt nice wrapped 'round my shoulder
And I-I had a feeling that I belonged
I-I had a feeling I could be someone,
be someone, be someone

You got a fast car
I got a job that pays all our bills
You stay out drinking late at the bar
See more of your friends than you do of your kids
I'd always hoped for better
Thought maybe together you and me'd find it
I got no plans, I ain't going nowhere
So take your fast car and keep on driving

You got a fast car
Is it fast enough so you can fly away?
You gotta make a decision
Leave tonight or live and die this way

Die kar van jou

hoe hard kan die kar van jou?
ik wil een lift naar waar dan ook
ik maak met jou een deal
samen vinden we vast een doel
waar dan ook is beter
niks te verliezen, beginnen bij nul
misschien gaat 't lukken
ik, voor mij, zie 't tamelijk cool

hoe hard kan die kar van jou?
ik heb een plan dat ons uit de shit bevrijd
'k heb een tijd gewerkt in een supermarkt
kon daarmee zelfs een klein beetje sparen
we hoeven niet al te ver
over de grens en daar dan de stad in
jij en ik vinden een job
en eindelijk zal het leven ons lukken

kijk, m'n vader heeft een probleem, hij
is zwaar aan de drank al een hele tijd
zegt dat ie te oud voor werk is
maar hij is te jong, om al zo oud te zijn
m’n moeder heeft 'm verlaten
ze wilde meer dan hij haar geven kon
ik zei, iemand moet voor 'm zorgen toch
zo maakte ik m'n school niet af dus

hoe hard kan die kar van jou?
kan ie hard genoeg en kan jij dat ook?
wij moeten nu gaan beslissen
weg vannacht of eeuwig verder zo

ik zie nog voor me hoe we reden, in die donk're nacht
honderttachtig, ik dacht dat ik vloog
lichten van de stad recht voor ons
en je arm zo veilig om m’n schouder
en toen die nacht wist ik zeker, ik hoor bij jou
toen die nacht voelde ik voor'’t eerst dat ik
iemand was, iemand was, iemand was

hoe hard kan die kar van jou?
we rijden rond en amuseren ons
jij hebt nog steeds geen baan
ik vul vakken in de supermarkt
ik weet, alles wordt beter
jij vind werk en ik wordt bevorderd
wij gaan weg uit die kutbuurt
en kopen een heel groot huis in een voorstad

ik zie nog voor me hoe we reden, in die donk're nacht
honderttachtig, ik dacht dat ik vloog
lichten van de stad recht voor ons
en je arm zo veilig om m'n schouder
en toen die nacht wist ik zeker, ik hoor bij jou
toen die nacht voelde ik voor 't eerst dat ik
iemand was, iemand was, iemand was

hoe hard kan die kar van jou?
ik heb genoeg voor elke rekening
jij zit tot 's avonds laat in de kroeg
ziet je vrienden meer dan je de kind'ren ziet
ik hoop altijd 't beste
dat misschien jij en ik samen blijven
ik heb geen plan, ik ga nergens naar toe
dus haal je kar en blijf maar rijden

hoe hard kan die kar van jou?
kan ie hard genoeg en kan jij dat ook?
wij moeten nu gaan beslissen
weg vannacht of eeuwig verder zo

Artiest/Band
Tracy Chapman

Songwriter
Tracy Chapman

Eerste release
1984

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
Vertaling

Datum hertaling
2014

Over de hertaling
Een sterk lied van een sterke vrouw. Een nog sterkere tekst. Een tekst die in de eenvoud van de taal de gevoelens in de inhoud en achter de inhoud versterkt. Een noodzakelijk lied. Een lied dat blijft.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Another Day – Alweer een dag

Over het origineel
"Another Day" is een lied van Roy Harper van zijn album "Flat Baroque and Berserk" uit 1970. Roy Harper is een Britse folk/rock singer-songwriter en gitarist. Vele grootheden uit de rockmuziek verklaarden meermaals sterk door hem geinspireerd te zijn, o. a. Jimmy Page en Robert Plant van Led Zeppelin, Pete Townshend van The Who,  Kate Bush en Roger Waters van Pink Floyd. "Another Day" werd gecovered door verschillend artiesten, o. a. This Mortal Coil met de zang van Elizabeth Fraser op het album It'll End in Tears en Kate Bush en Peter Gabriel, die het in 1979 opnamen voor een televisie special.
Meer info (in het Engels):

Another Day

The kettle's on, the sun has gone, another day
She offers me Tibetan tea on a flower tray
She's at the door, she wants to score
She really wants to say

I loved you a long time ago, you know
Where the wind's own 'Forget me nots' blow
But I just couldn't let myself go
Not knowing what on earth, now, there was to know

But I wish that I had 'cause I'm feeling so sad
That I never had one of your children

When across the room, inside the tomb,
a chance has waxed and waned
The night is young, why are we so hung up
in each other's chains?

I must take her and I must make her
while the dove domains

And feel the juice run as she flies
Run my wings under her sighs
as the flames of eternity rise
To lick us with the first born, the lash of dawn

Oh, really, my dear, I can't see what we fear
Standing here with ourselves in between us

And at the door,
we can't say no more than just another day
And without a sound I turn around and I walk away

Alweer een dag

de ketel fluit, de zon besluit te gaan, alweer een dag
de thee is klaar, ik zie haar nu ineens hoe ik haar zelden zag
ik ben niet bang, ik weet allang
wat ze nu zeggen gaat

wat ik voelde voor jou is voorbij voor mij
want de wind nam ’t mee naar een and’re tijd
iets meer moed en ik had me al lang bevrijd
van de herinnering aan tederheid

had ik toen me bevrijd, had ik nu niet zo’n spijt
dat ik in al die tijd nooit je kind droeg

de kamer is een massagraf
vol kansen ongekend
de nacht is jong, we zitten zo muurvast
in elkaars cement
zal ik je nog één keer zoeken
zolang je er nog bent?

als je adem me aanraakt, m’n huid zacht aait
en je lichaam een rad voor m’n ogen draait
als het vuur van de eeuwigheid hoog oplaait
is de morgen meestal niet meer ver

en ik vraag me al lang af, waarvoor ben je bang
zolang als w’ elkaar nu al zeer doen?

alweer een dag
alweer te veel gedacht en alles is gezegd
ik draai me om zonder een woord en dan loop ik weg

Artiest/Band
Roy Harper
cover: This Mortal Coil

Songwriter
Roy Harper

Eerste release
1970
cover 1984

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
Vertaling

Datum hertaling
2014

Over de hertaling
Another Day is een koude rillingen-lied voor mij. Meesterlijke poezie, wisselende perspektieven en een grandioze melodie, die voor mij in de cover van This Mortal Coyle het beste tot haar recht komt.

The Rose – De roos

Over het origineel
"The Rose" is een nummer dat is geschreven door Amanda McBroom. Het lied beschrijft de liefde, maar ook de angst om geliefd en daarna gekwetst te worden. Het gaat ook over de mensen die nog niet verliefd zijn geweest en ernaar hunkeren. Het nummer werd een grote hit voor Bette Midler. Zij zong het in de film met de gelijknamige titel en het was deel van de soundtrack daarvan.
Meer info...

Origineel

Some say love, it is a river
That drowns the tender reed
Some say love, it is a razor
That leaves your soul to bleed
Some say love, it is a hunger
An endless aching need
I say love, it is a flower
And you, its only seed

It's the heart, afraid of breaking
That never learns to dance
It's the dream, afraid of waking
That never takes the chance
It's the one who won't be taken
Who cannot seem to give
And the soul, afraid of dying
That never learns to live

When the night has been too lonely
And the road has been too long
And you think that love is only
For the lucky and the strong
Just remember in the winter
Far beneath the bitter snows
Lies the seed that with the sun's love
In the spring becomes the rose

Hertaling

als de liefde een rivier lijkt
die de zwakste dijken breekt
als de liefde op een dolk lijkt
die je ziel aan flarden steekt
als je denkt, liefde is honger
die nooit meer overgaat
zeg ik: liefde is een bloem die
wacht tot jij haar bloeien laat

het is 't hart, bang om te breken
dat nooit het dansen leert
't is de droom, bang te ontwaken
die nooit de kansen keert
als je niets ooit durft te nemen
weet nooit wat geven doet
als je bang bent om te sterven
dan bedrieg je slechts je moed

als je 's nachts, slaaploos en eenzaam
weer eens elk spoor bijster raakt
en de liefde lijkt alleen maar
voor de mazzelaars gemaakt
weet dan, dat een piepklein zaadje
waar niemand ooit naar kijkt
in de lente, met de liefde
van de zon, als roos ontluikt

Artiest/Band
Bette Middler

Songwriter
Amanda McBroom

Eerste release
1979

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2014

Over de hertaling
Als de liefde niet komt of er niet meer is blijft vaak de vertwijfeling. Tegen de vertwijfeling helpen alleen de hoop, de troost en het moedmaken.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.