We’ve got Tonight – Nu is van ons

Over het origineel
"We've got tonite" is een lied uit 1978 geschreven door Bob Seger. Later werd de meer gangbare titel "We've got tonight". Er verscheen een hele serie covers van dit nummer. Zo nam bijvoorbeeld Rita Coolidge het samen op met Jermaine Jackson. Als soloartiest nam Shirley Bassey het op en ook Barry Manilow. Bob Seger had er zijn eerste succes mee. De meeste mensen in Nederland kennen het lied waarschijnlijk van de coverversie van Kenny Rogers en Sheena Easton uit 1983.
Meer info:

Origineel

I know it's late, I know you′re weary
I know your plans don't include me
Still here we are, both of us lonely
Longing for shelter from all that we see
Why should we worry, no one will care girl
Look at the stars so far away

We've got tonight
who needs tomorrow?
We′ve got tonight babe
Why don′t you stay?

Deep in my soul I've been so lonely
All of my hopes fading away
I′ve longed for love like everyone else does
I know I'll keep searching even after today
So there it is girl, I′ve said it all now
And here we are babe, what do you say?

We've got tonight
who needs tomorrow?
We′ve got tonight babe
Why don't you stay?

I know it's late, I know you′re weary
I know your plans don′t include me
Still here we are, both of us lonely
Both of us lonely

We've got tonight, who needs tomorrow?
Let′s make it last, let's find a way
Turn out the light, come take my hand now
We′ve got tonight babe
Why don't you stay?

We've got tonight, who needs tomorrow?
Let′s make it last, let's find a way
Turn out the light, come take my hand now
We′ve got tonight babe
Why don't you stay?

We've got tonight, who needs tomorrow?
Let′s make it last, let's find a way
Turn out the light, come take my hand now
We′ve got tonight babe
Why don't you stay?

Why don`t you stay?

Hertaling

't is alweer laat, ik weet, je twijfelt
ik weet dat ik niet jouw droomprins ben
toch zijn we hier, allebei eenzaam
allebei zoeken we waarheid en troost
wat kan gebeuren, wie kan 't schelen?
kijk naar de sterren, zijn ze niet mooi?

nu is van ons
morgen is nergens
nu is van ons, ik
hoop dat je blijft

diep in m'n ziel ben ik vaak eenzaam
waar ik op hoopte kwam zelden uit
als iedereen zoek ik naar liefde
dat wordt niet anders, ook niet na vannacht
okay, nu weet je 't, heb ik 't gezegd en
vraag je verlegen: blijf je bij mij?

nu is van ons
morgen is nergens
nu is van ons, ik
hoop dat je blijft

ik weet, 't is laat, ik weet, je twijfelt
ik weet, ik ben jouw droomprins niet
toch zijn we hier, allebei eenzaam
allebei eenzaam

nu is van ons, morgen is nergens
laten we vinden wat ons ontbreekt
geef me je hand, doen we 't licht uit?
nu is van ons, ik
hoop dat je blijft

nu is van ons, morgen is nergens
laten we vinden wat ons ontbreekt
geef me je hand, doen we 't licht uit?
nu is van ons, ik
hoop dat je blijft

nu is van ons, morgen is nergens
laten we vinden wat ons ontbreekt
geef me je hand, doen we 't licht uit?
nu is van ons, ik
hoop dat je blijft

ik hoop dat je blijft

Artiest/Band
Bob Seger and the Silver Bullit Band

Songwriter
Bob Seger

Eerste release
1978

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2015

Over de hertaling
Dit lied is lang met me meegelopen voordat ik de sleutelzin zo kon hertalen, dat ik er tevreden mee was. De rest kwam toen snel als vanzelf. Voor mij is het altijd een lekkere meezinger geweest.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Crossroads – Kruispunt

Over het origineel
Calvin Russell was een Amerikaanse singer/songwriter die leefde van 1948 tot 2011. Hij werd geboren in Austin, Texas. Toen hij twaalf was begon hij gitaar te spelen en werd hij lid van een band. Op vijftienjarige leeftijd liep hij van huis weg naar San Fransisco, waar hij verschillende eenvoudige baantjes had en meermaals in de gevangenis kwam. Ontdekt door de directeur van een Franse platenmaatschappij kwam daar zijn eerste album uit, dat in Frankrijk meteen een succes werd. “Crossroads” is een lied van zijn tweede album, “Sounds of the fourth World” uit 1991. Het verscheen ook als single.
Meer info:

 

Origineel

I'm standing at the crossroads
There are many roads to take
But I stand here so silently
For fear of a mistake
One road leads to paradise
One road leads to pain
One road leads to freedom
But they all look the same.

I've travelled many roads
And not all of them where good
The foolish ones taught more to me
Than the wise ones ever could
One road leads to sacrifice
One road leads to shame
One road leads to freedom
But they all look the same.

There were roads I never travelled
There were turns I did not take
There were mysteries that I left unravelled
But leaving you was my only mistake.

So I'm standing at the crossroads
Imprisoned by this doubt
As if by doing nothing
I might find my way out
One road leads to paradise
One road leads to pain
One road leads to freedom
But they all look the same

There were roads I never travelled
There were turns I did not take
There were mysteries that I left unravelled
But leaving you was my only mistake

There were roads I never travelled
There were turns I did not take
There were mysteries that I left unravelled
But leaving you was my only mistake
But leaving you was my only mistake

Hertaling

ik sta hier op een kruispunt
en ik kan drie kanten op
maar ik ben zo besluiteloos
zo bang voor weer een flop
gaat het rechts naar 't paradijs?
gaat het links naar pijn?
rechtdoor misschien vrijheid?
maar zou dat echt zo zijn?

lang was ik onderweg
en niet altijd ging dat goed
ik leerde van m'n domheid meer
dan ik leerde van m'n moed
rechts misschien naar schaamte toe?
links misschien verdriet?
rechtdoor misschien vrijheid?
nee, ik weet het niet

niet elke weg ben ik gegaan en
menige kans die liet me koud
menig mysterie, dat liet ik staan en
jou verlaten was mijn grootste fout

dus ik sta hier op dit kruispunt
de twijfel legt me lam
alsof door niets te doen ik
ooit één stap verder kwam
waarheen naar de werk'lijkheid?
waarheen naar de schijn?
welke weg naar vrijheid?
welke zou het zijn?

niet elke weg ben ik gegaan en
menige kans die liet me koud
menig mysterie, dat liet ik staan en
jou verlaten was mijn grootste fout

niet elke weg ben ik gegaan en
menige kans die liet me koud
menig mysterie, dat liet ik staan en
jou verlaten was mijn grootste fout
jou verlaten was mijn grootste fout

Artiest/Band
Calvin Russell

Songwriter
Calvin Russell

Eerste release
1991

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2022

Over de hertaling
Calvin Russell vertelt uit eigen ervaring. Dat hoor ik zowel in de tekst als in de melodie en vooral ook in zijn stem. Ik ontdekte het lied nog niet zo lang geleden en was meteen geraakt.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Smells like Teen Spirit – Kom vermaak ons

Over het origineel
"Smells Like Teen Spirit" is een single van de Amerikaanse grungeband Nirvana. Het lied is het openingsnummer van het veelbesproken studioalbum "Nevermind" uit 1991. Dit album betekende ook meteen het enorme succes van Nirvana. Het is de hit waarmee deze band en het grungegenre onverwacht bij het mainstreampubliek doorbrak en heeft daarmee een belangrijke rol in de rockgeschiedenis. Het Amerikaanse muziektijdschrift "Rolling Stone" plaatste het nummer op de eerste plaats van 50 Best Songs of the Nineties. Muzikaal gezien heeft het nummer veel invloeden uit de punkrock.
Meer info:

Origineel

Load up on guns, bring your friends
It's fun to lose and to pretend
She's over-bored and self-assured
Oh no, I know a dirty word

Hello, hello, hello, hello
Hello, hello, hello, how low?
Hello, hello, hello, how low?
Hello, hello, hello

With the lights out it's less dangerous
Here we are now, entertain us
I feel stupid and contagious
Here we are now, entertain us

A mulatto, an albino
A mosquito, my libido, yeah

I'm worse at what I do best
And for this gift I feel blessed
Our little group has always been
And always will until the end

Hello, hello, hello, hello
Hello, hello, hello, how low?
Hello, hello, hello, how low?
Hello, hello, hello

With the lights out it's less dangerous
Here we are now, entertain us
I feel stupid and contagious
Here we are now, entertain us

A mulatto, an albino
A mosquito, my libido

And I forget, just why I taste
Oh yeah, I guess it makes me smile
I found it hard, it's hard to find
Oh well, whatever, nevermind

Hello, hello, hello, hello
Hello, hello, hello, how low?
Hello, hello, hello, how low?
Hello, hello, hello

With the lights out it's less dangerous
Here we are now, entertain us
I feel stupid and contagious
Here we are now, entertain us

A mulatto, an albino
A mosquito, my libido

A denial, a denial

A denial, a denial

Hertaling

breng je geweer en vrienden mee
verlies is leuk, bedrog okay
ze is verveeld, zelfovertuigd
als ik een heel vies woord gebruik

hallo, hallo, hallo, hallo
hallo, hallo, hallo, hoezo?
hallo, hallo, hallo, hoezo?
hallo, hallo, hallo

in het licht verlaat de moed ons
nu we hier zijn: kom, vermaak ons
voel me dom en dat besmet ons
nu we hier zijn: kom, vermaak ons

een latino,een albino
een mojito, mijn libido, ja

ik kan ’t slechtst wat ik ’t beste kan
daar wordt ik dankbaar van
ons groepje was er altijd al
en zal er zijn tot aan ’t eind

hallo, hallo, hallo, hallo
hallo, hallo, hallo, hoezo?
hallo, hallo, hallo, hoezo?
hallo, hallo, hallo

in het licht verlaat de moed ons
nu we hier zijn: kom, vermaak ons
voel me dom en dat besmet ons
nu we hier zijn: kom, vermaak ons

een latino, een albino
een mojito, mijn libido, ja

en ik vergeet waarom ik proef
en daarom glimlach ik genoeg
ik weet niet eens wat ik zoek
maar ach, wat doet ’t er ook toe?

hallo, hallo, hallo, hallo
hallo, hallo, hallo, hoezo?
hallo, hallo, hallo, hoezo?
hallo, hallo, hallo

in het licht verlaat de moed ons
nu we hier zijn: kom, vermaak ons
voel me dom en dat besmet ons
nu we hier zijn: kom, vermaak ons

een latino, een albino
een mojito, mijn libido

een fiasko, een fiasko

een fiasko, een fiasko

Artiest/Band
Nirvana

Songwriter
Kurt Cobain, Dave Grohl, Krist Novoselic

Eerste release
1991

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2017

Over de hertaling
Ik vond dit geen makkelijke hertaling. Vooral het refrein was moeilijk. Wel een lied dat ik in elk geval hertalen wilde. Want het is iconisch voor mij.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Jar of Hearts – Koelkastziel

Over het origineel
Christina Judith Perri (Philadelphia, 19 augustus 1986) is een Amerikaans singer-songwriter. Op haar 21ste verjaardag verhuisde ze naar Los Angeles om muziekvideo's te gaan maken. Nog dat jaar huwde ze, maar 18 maanden later scheidde ze alweer en eind 2009 keerde ze terug naar haar thuisstad. In die periode schreef ze het nummer "Jar of Hearts". Nadat dit lied op 30 juni 2010 op de nationale televisie werd opgevoerd in "So You Think You Can Dance" begon het vlot te verkopen en kwam het binnen in de hitlijsten. Binnen één maand tijd werd het meer dan 100.000 keer verkocht.
Meer info:

Origineel

I know I can't take one more step towards you
'Cause all that's waiting is regret
Don't you know I'm not your ghost anymore
You lost the love I loved the most
I learned to live half alive
Now you want me one more time

Who do you think you are?
Runnin' 'round leaving scars
Collecting your jar of hearts
Tearing love apart
You're gonna catch a cold
From the ice inside your soul
So don't come back for me
Who do you think you are?

I hear you're asking all around
If I am anywhere to be found
But I have grown too strong
To ever fall back in your arms
I've learned to live half alive
Now you want me one more time

Who do you think you are?
Runnin' 'round leaving scars
Collecting your jar of hearts
Tearing love apart
You're gonna catch a cold
From the ice inside your soul
So don't come back for me
Who do you think you are?

It took so long just to feel alright
Remember how to put back the light in my eyes
I wish I had missed the first time that we kissed
'Cause you broke all your promises
And now you're back
You don't get to get me back

Who do you think you are?
Runnin' 'round leaving scars
Collecting your jar of hearts
Tearing love apart
You're gonna catch a cold
From the ice inside your soul
So don't come back for me
Don't come back at all

Who do you think you are?
Runnin' 'round leaving scars
Collecting your jar of hearts
Tearing love apart
You're gonna catch a cold
From the ice inside your soul
Don't come back for me
Don't come back at all
Who do you think you are?
Who do you think you are?
Who do you think you are?

Hertaling

ik weet dat ik geen stap meer naar je toe doe
want bij jou wacht niets dan spijt
en je zoekt je maar een ander schatje morgen
m'n liefste liefde ben je kwijt
ik was net van je af
en nu wil jij me t'rug naar af

en wie denk je dat je bent?
waardeloos laffe vent
met ieder hart weggerend
één die geen liefde kent
pas op je vat nog kou
door die koelkastziel van jou
dus kom niet t'rug naar mij
wie denk je dat je bent?

ik hoor dat je weer naar me vraagt
en weten wilt hoe het me gaat
maar ik ben nu al veel te sterk
om ooit naar jou terug te gaan
ik was net half bevrijd
en nu wil jij terug naar mij

en wie denk je dat je bent?
waardeloos laffe vent
met ieder hart weggerend
één die geen liefde kent
pas op je vat nog kou
door die koelkastziel van jou
dus kom niet t'rug naar mij
wie denk je dat je bent?

het koste tijd om een weg t'rug te vinden
en het licht in m`n ogen weer schijnen te laten
ik wou dat ik jou nooit was tegen gekomen
want jij hield je beloftes niet
en nu ben je t'rug
maar mij krijg je niet terug

en wie denk je dat je bent?
waardeloos laffe vent
met ieder hart weggerend
één die geen liefde kent
pas op je vat nog kou
door die koelkastziel van jou
dus kom niet t'rug naar mij
blijf in godsnaam weg

en wie denk je dat je bent?
waardeloos laffe vent
met ieder hart weggerend
één die geen liefde kent
pas op je vat nog kou
door die koelkastziel van jou
dus kom niet t'rug naar mij
blijf in godsnaam weg
wie denk je dat je bent?
wie denk je dat je bent?
wie denk je dat je bent?

Artiest/Band
Christina Perri

Songwriter
Christina Perri

Eerste release
2010

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2018

Over de hertaling
Een lied over teleurstelling en woede. Doorleefd en origineel. Met een prachtig beeld van een ziel vol ijs, dat ik zo goed mogelijk geprobeerd heb te vertalen.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Under African Skies – Onder Afrika’s lucht

Over het origineel
"Under African Skies" is de vijfde single van het album "Graceland". Het lied is geschreven en gezongen door Paul Simon, met achtergrondzang door Linda Ronstadt. "Graceland" is het zevende studioalbum van de Amerikaanse muzikant Paul Simon, uitgebracht in augustus 1986. Paul Simon was geïnspireerd geraakt na het horen van een muziekcassette van de Boyoyo Boys. Muziekproducent Koloi Lebona hielp hem om Afrikaanse artiesten te vinden omdat hij in de samenwerking een mogelijkheid zag om de Afrikaanse muziek meer mainstream te maken.
Meer info:

Origineel

Joseph's face was black as night
The pale yellow moon shone in his eyes
His path was marked by the stars
In the Southern hemisphere
And he walked his days under African skies

This is the story of how we begin to remember
This is the powerful pulsing of love in the vein
After the dream of falling and calling your name out
These are the roots of rhythm
And the roots of rhythm remain

In early memory, Mission music
Was ringing 'round my nursery door
I said, "Take this child, Lord from Tucson, Arizona
Give her the wings to fly through harmony
And she won't bother you no more"

This is the story of how we begin to remember
This is the powerful pulsing of love in the vein
After the dream of falling and calling your name out
These are the roots of rhythm
And the roots of rhythm remain

Joseph's face was as black as the night
And the pale yellow moon shone in his eyes
His path was marked by the stars
In the Southern hemisphere
And he walked the length of his days under African skies

Hertaling

Joseph was net zo zwart als de nacht
en de bleekgele maan scheen in z'n gezicht
het Zuiderkruis was de ster
die hem de weg wees

en hij liep z'n leven lang onder Afrika's lucht

dit is 't verhaal van hoe hij zich begon te herin'ren
dit is het krachtige kloppen van liefde in 't bloed
nadat je droomde je viel en je riep er je naam bij
hier heeft het ritme z'n wortels
en het ritme blijft goed

hij weet nog hoe hij lang geleden
gezongen heeft in 't koor van de kerk
over een kind uit een land ver in het noorden
dat ie de woorden nu nog weet
ontroert 'm als ie 't merkt

dit is 't verhaal van hoe hij zich begon te herin'ren
dit is het krachtige kloppen van liefde in 't bloed
nadat je droomde je viel en je riep er je naam bij
hier heeft het ritme z'n wortels
en het ritme blijft goed

Joseph was net zo zwart als de nacht
en de bleekgele maan scheen in z'n gezicht
het Zuiderkruis was de ster
die hem de weg wees

en hij liep z'n leven lang onder Afrika's lucht

Artiest/Band
Paul Simon

Songwriter
Paul Simon

Eerste release
1986

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
interpretatie

Datum hertaling
2017

Over de hertaling
Dit was voor mij de eerste hertaling waarin ik bewust de originele tekst verliet. In het derde couplet laat ik het kind uit Tucson, Arizona voor wat het is omdat me niet duidelijk werd waarom het plotseling in Afrika opdook. Daarvoor blijf ik bij Joseph en geef hem een jeugdherinnering in de sfeer van het lied.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Boulevard of Broken Dreams – Waar de dromen jong gestorven zijn

Over het origineel
"Boulevard of Broken Dreams" is een nummer van de Amerikaanse rockband Green Day uit 2004. Het is de tweede single van hun zevende studioalbum "American Idiot".  "Boulevard of Broken Dreams" werd een wereldwijde hit. In de Amerikaanse Billboard Hot 100 haalde het de 2e positie. In Nederland had het nummer minder succes met een 34e positie in de Top 40, maar het is er tot op de dag van vandaag nog wel een radiohit. In de Vlaamse Ultratop 50 haalde het de 4e positie in de tipparade.
Meer info:

Origineel

I walk a lonely road
The only one that I have ever known
Don′t know where it goes
But it's home to me, and I walk alone

I walk this empty street
On the Boulevard of Broken Dreams
Where the city sleeps
And I′m the only one, and I walk alone

I walk alone, I walk alone
I walk alone, I walk a-

My shadow's the only one that walks beside me
My shallow heart's the only thing that′s beating
Sometimes I wish someone out there will find me
Till then I walk alone

Ah-ah, ah-ah, ah-ah, aaah-ah
Ah-ah, ah-ah, ah-ah

I′m walking down the line
That divides me somewhere in my mind
On the borderline
Of the edge, and where I walk alone

Read between the lines
What's fucked up, and everything′s alright
Check my vital signs
To know I'm still alive, and I walk alone

I walk alone, I walk alone
I walk alone, I walk a-

My shadow′s the only one that walks beside me
My shallow heart's the only thing that′s beating
Sometimes I wish someone out there will find me
Till then I walk alone

Ah-ah, ah-ah, ah-ah, aaah-ah
Ah-ah, ah-ah
I walk alone, I walk a-

I walk this empty street
On the Boulevard of Broken Dreams
Where the city sleeps
And I'm the only one, and I walk a-

My shadow's the only one that walks beside me
My shallow heart′s the only thing that′s beating
Sometimes I wish someone out there will find me
Till then I walk alone

Hertaling

eenzaam loop ik door
eenzaam liep ik door de jaren heen
geen idee waarvoor
maar ik ben het maar en ik loop alleen

loop door een stille straat
waar de dromen jong gestorven zijn
ben daar 's avonds laat
meestal op de been en ik loop alleen

ik loop alleen, ik loop alleen
ik loop alleen, ik loop a-

alleen m'n schaduw zie ik naast me lopen
ik hoor alleen m'n kleine hartje kloppen
soms hoop ik, iemand zal me zomaar vinden
tot dan loop ik alleen

Ah-ah, ah-ah, ah-ah, aaah-ah
Ah-ah, ah-ah, ah-ah

ik loop langs de grens
die m'n ziel brutaal in tweeen splijt
als een angstig mens
die de afgrond zoekt, ik loop alleen

ik blijf heel goed zien
wat verneukt is, dan is alles goed
ik tel vaak tot tien
ik weet dat ik nog leef en ik loop alleen

ik loop alleen, ik loop alleen
ik loop alleen, ik loop alleen

alleen m'n schaduw zie ik naast me lopen
ik hoor alleen m'n kleine hartje kloppen
soms hoop ik, iemand zal me zomaar vinden
tot dan loop ik alleen

Ah-ah, ah-ah, ah-ah, aaah-ah
Ah-ah, ah-ah
ik loop alleen, ik loop a-

loop door een stille straat
waar de dromen jong gestorven zijn
ben daar 's avonds laat
meestal op de been, en ik loop a-

alleen m'n schaduw zie ik naast me lopen
ik hoor alleen m'n kleine hartje kloppen
soms hoop ik, iemand zal me zomaar vinden
tot dan loop ik alleen

Artiest/Band
Green Day

Songwriter
Billie Joe Armstrong

Eerste release
2004

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2015

Over de hertaling
Rock is niet mijn favoriete muziek, maar dit lied vind ik heerlijk. Omdat het me meeneemt. Omdat het lopen niet alleen in de tekst, maar ook in de muziek zit.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Everybody hurts – Verdriet

Over het origineel
"Everybody Hurts" is een nummer van de Amerikaanse collegerockband R.E.M., dat op 15 maart 1993 als single werd uitgegeven. Het verscheen een half jaar eerder als albumnummer op "Automatic for the People". Het nummer werd voor een groot deel door drummer Bill Berry gecomponeerd. Hij bedacht bijvoorbeeld de akkoordenwisselingen en de baspartij. Berry speelt echter geen drumpartij op dit nummer.
meer info:

 

Origineel

When your day is long
And the night, the night is yours alone
When you're sure you've had enough
Of this life, well hang on

Don't let yourself go
'Cause everybody cries
And everybody hurts sometimes

Sometimes everything is wrong
Now it's time to sing along
When your day is night alone (hold on, hold on)
If you feel like letting go (hold on)
If you think you've had too much
Of this life, well hang on

Cause everybody hurts
Take comfort in your friends
Everybody hurts

Don't throw your hand, oh no
Don't throw your hand
If you feel like you're alone
No, no, no, you are not alone

If you're on your own in this life
The days and nights are long
When you think you've had too much of this life to hang on

Well, everybody hurts sometimes
Everybody cries
Everybody hurts sometimes
And everybody hurts sometimes

So hold on, hold on
Hold on, hold on, hold on, hold on, hold on, hold on
Everybody hurts

Hertaling

was je dag weer lang
en je nacht, je nacht weer zo alleen
denk je vaak, je hebt genoeg
van de boel, hou vol

laat je hoop niet los
want iedereen die huilt
en iedereen heeft soms verdriet

ook al lijkt nu niets okay
zing maar zachtjes met me mee
als je dagen donker zijn (hou vol, hou vol)
vol met eenzaamheid en pijn (hou vol, hou vol)
en je denkt, het is te veel
heel de boel, hou vol

want iedereen heeft pijn
je vrienden geven troost
iedereen heeft pijn

geef nu niet op, oh nee
geef nu niet op
als je denkt, je bent alleen
nee, nee, nee, je bent niet alleen

ben je eenzaam vaak en je voelt
je leven als een last
denk je vaak, je hebt genoeg
van de boel, hou vol

iedereen heeft soms verdriet
iedereen die huilt
iedereen heeft soms verdriet
ja iedereen heeft soms verdriet

dus hou vol, hou vol
hou vol, hou vol, hou vol, hou vol, hou vol, hou vol
iedereen heeft pijn

Artiest/Band
R.E.M.

Songwriter
Michael Stipe, Bill Berry

Eerste release
1993

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2021

Over de hertaling
Voor mij een lied dat me vaak geholpen heeft in tijden waarin ik het moeilijk had. Een tekst die simpel vertelt waar het uiteindelijk om gaat: hou vol. Heb je zelf zelfmoordgedachten? Bel 0800-0113 of chat op 113.nl

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

The Miracle of Love – De liefde met haar kracht

Over het origineel
"The Miracle of Love" is een single van "Eurythmics". Het is als derde single afkomstig van hun album Revenge. Het is geschreven door Eurythmics-leden Annie Lennox en David A. Stewart en geproduceerd door Stewart. Eurythmics (vaak, maar onterecht The Eurythmics genoemd) was een, in de jaren 80 zeer succesvol, Brits synthpopduo bestaande uit Annie Lennox en David A. Stewart.
meer info

Origineel

How many sorrows
Do you try to hide
In a world of illusions
That's covering your mind

I'll show you something good
Oh, I'll show you something good

When you open your mind
You'll discover the sign
That there's something
You're longing to find

The miracle of love
Will take away your pain
When the miracle of love
Comes your way again

Cruel is the night
That covers up your fears
Tender is the one
That wipes away your tears

There must be a bitter breeze
To make you sting so viciously
They say the greatest coward
Can hurt the most ferociously

I'll show you something good
Oh, I'll show you something good

When you open your heart
You can make a new start
When your crumbling world falls apart

The miracle of love
Will take away your pain
When the miracle of love
Comes your way again
The miracle of love
Will take away your pain
When the miracle of love
Comes your way again

The miracle of love
Will take away your pain
When the miracle of love
Comes your way again

The miracle of love
Will take away your pain
When the miracle of love
Comes your way again

The miracle of love
Will take away your pain
When the miracle of love
Comes your way again
The miracle of love
Will take away your pain
When the miracle of love
Comes your way again
The miracle of love
Will take away your pain
When the miracle of love
Comes your way again

Hertaling

hoeveel ellende
verzwijg je hier voor mij?
zeg me, hoeveel illusies
wil je er nu nog bij?

kijk eens en wees eens stil
kijk eens en wees eens stil

als je goed kijkt misschien
zul je een teken zien
dat er iets is
dat jou vinden wil

de liefde met haar kracht
neemt jouw pijn van je weg
en de liefde met haar kracht
komt weer op jouw weg

wreed is elke nacht
die al je angst bevrijdt
teder is degene
die dan bij je blijft

ja, er zal een reden zijn
dat jij zo vol zit met venijn
maar wie maar weinig moed heeft
kan toch ineens een winnaar zijn

kijk eens en wees eens stil
kijk eens en wees eens stil

hou je heel even in
misschien zie je de zin
en begrijp je wat ik zeggen wil

de liefde met haar kracht
neemt jouw pijn van je weg
en de liefde met haar kracht
komt weer op jouw weg
de liefde met haar kracht
neemt jouw pijn van je weg
en de liefde met haar kracht
komt weer op jouw weg

de liefde met haar kracht
neemt jouw pijn van je weg
en de liefde met haar kracht
komt weer op jouw weg

de liefde met haar kracht
neemt jouw pijn van je weg
en de liefde met haar kracht
komt weer op jouw weg

de liefde met haar kracht
neemt jouw pijn van je weg
en de liefde met haar kracht
komt weer op jouw weg
de liefde met haar kracht
neemt jouw pijn van je weg
en de liefde met haar kracht
komt weer op jouw weg
de liefde met haar kracht
neemt jouw pijn van je weg
en de liefde met haar kracht
komt weer op jouw weg

Artiest/Band
Eurythmics

Songwriter
Annie Lennox, David A. Stewart

Eerste release
1986

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2017

Over de hertaling
Als ik in één woord zou moeten samenvatten, wat muziek met me doet, waarom er überhaupt muziek is, dan is het troost. Troost met een grote T. Dit lied neemt die opdracht letterlijk, in tekst en melodie.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Somewhere down the Crazy River – Daar waar de rivier zwart bloed zweet

Over het origineel
"Somewhere Down the Crazy River" is een lied uit 1987 van Robbie Robertson, van zijn debuut solo album "Robbie Robbertson", met Sam Llanas als backing vocalist. Toen één van de producers, Daniel Lanois, gevraagd werd wat de inspiratie voor "Somewhere Down the Crazy River" was, zei hij dat Robertson zijn ervaringen in Arkansas in het lied beschrijft. Jaime Royal (Robbie) Robertson, oorspronkelijk Jaime Robert Klegerman (Toronto, 5 juli 1943) is een Canadese gitarist, songwriter en rockzanger die deel uitmaakte van The Band, een Canadees-Amerikaanse rockband.
Meer info:

Origineel

Yeah, I can see it now
The distant red neon shivered in the heat
I was feeling like a stranger in a strange land
You know where people play games with the night
God, it was too hot to sleep
I followed the sound of a jukebox coming from up the levee
All of a sudden I could hear somebody whistling
From right behind me
I turned around and she said
"Why do you always end up down at Nick's Cafe?"
I said "I don't know, the wind just kind of pushed me this way."
She said "Hang the rich."

Catch the blue train
To places never been before
Look for me
Somewhere down the crazy river
Somewhere down the crazy river

Catch the blue train
All the way to Kokomo
You can find me
Somewhere down the crazy river
Somewhere down the crazy river

Take a picture of this
The fields are empty, abandoned '59 Chevy
Laying in the back seat listening to Little Willie John
Yea, that's when time stood still
You know, I think I'm gonna go down to Madam X
And let her read my mind
She said "That Voodoo stuff don't do nothing for me."

I'm a man with a clear destination
I'm a man with a broad imagination
You fog the mind, you stir the soul
I can't find, ... no control

Catch the blue train
To places never been before
Look for me
Somewhere down the crazy river
Somewhere down the crazy river

Catch the blue train
All the way to Kokomo
You can find me
Somewhere down the crazy river
Somewhere down the crazy river

Wait, did you hear that
Oh this is sure stirring up some ghosts for me
She said "There's one thing you've got to learn
Is not to be afraid of it."
I said "No, I like it, I like it, it's good."
She said "You like it now
But you'll learn to love it later."

I been spellbound - falling in trances
I been spellbound - falling in trances
You give me shivers - chills and fever
I been spellbound
somewhere down the crazy river

Hertaling

ineens zag ik ’t scherp:
de verre, rode neonletters trilden in de hitte
ik voelde me een vreemde in een vreemd land
waar mensen geintjes uithalen met de nacht...
God, het was te warm in bed
ik hoorde muziek uit een juke-box die me naar zich toe trok door de straten
toen plotseling iemand floot, vlak achter me
ik draaide me om en ze zei:
waarom kom je altijd weer in die kroeg van Nick terecht?
ik zei: geen idee, de wind die duwt me soms die kant op
ze zei: flikker toch op!

stap de trein in
ga naar waar ’t niet meer gaat
zoek me daar
daar waar de rivier zwart bloed zweet
daar waar de rivier zwart bloed zweet

stap de trein in
ver voorbij aan goed en kwaad
vind je me
daar waar de rivier zwart bloed zweet
daar waar de rivier zwart bloed zweet

dan ineens weer een beeld:
velden die leeg zijn, in een oude Opel
op de achterbank de eerste keer de stem horen van Roberta Flack
hoe toen de tijd stilstond
ik denk dat ik maar eens bij Madame X langs ga
voor een kneepje in m’n ziel
ze zegt: die voodoo-shit heeft mij nooit goed gedaan...

ik ben een man met concrete doelen
ik ben een man met duistere gevoelens
wanneer de pijn me overmand
geef ik mezelf te snel uit handen

stap de trein in
ga naar waar ’t niet meer gaat
zoek me daar
daar waar de rivier zwart bloed zweet
daar waar de rivier zwart bloed zweet

stap de trein in
ver voorbij aan goed en kwaad
vind je me
daar waar de rivier zwart bloed zweet
daar waar de rivier zwart bloed zweet

stil eens, hoorde je dat?
al die geesten zijn al lang de fles uit
ze zei: er is één ding dat je moet leren
dat is dat d’r niet bang voor bent
ik zei: nee, ik, ik ben d’r niet bang voor, ik hou d’r wel van, ’t is goed
ze zei: nu hou je d’r wel van misschien
straks ben je d’r verzot op

door je tover, ondersteboven
door je tover, ondersteboven
je laat me rillen, je maakt me koortsig
door je tover
daar waar de rivier zwart bloed zweet

Artiest/Band
Robbie Robertson

Songwriter
Robbie Robertson

Eerste release
1987

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
Vertaling

Datum hertaling
2014

Over de hertaling
“in een oude Opel op de achterbank de eerste keer de stem horen van Roberta Flack” is een herinnering van mij uit 1973 of 1974, ik was een jaar of acht. Het lied was “Killing me softly” en het was de eerste keer dat een stem en een lied me zo diep raakten, dat ik het nu nog weet.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

The House of the Rising Sun – Het huis dat de Zonsopgang heet

Over het origineel
"The House of the Rising Sun" is een zogenaamde traditional, een traditioneel volkslied uit de Verenigde Staten, vele malen opgenomen en vooral bekend geworden in een rock-'n-rollversie door "The Animals" (1964). De oudst gevonden tekst is opgeschreven door William F. Burroughs en gepubliceerd in 1925. Later is het uitgebracht in folkversies door onder meer Joan Baez in 1960, Nina Simone in 1961 en Bob Dylan in 1962. De tekst, althans delen ervan, gaat volgens sommige bronnen terug tot de 16e eeuw en de melodie zou zijn afgeleid van de Engelse folk. Het nummer is ongetwijfeld al honderden keren gecoverd.
Meer info:

Origineel

There is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God, I know I'm one

My mother was a tailor
She sewed my new blue jeans
My father was a gambling man
Down in New Orleans

Now the only thing a gambler needs
Is a suitcase and a trunk
And the only time he is satisfied
Is when he's on a drunk

Oh, mother, tell your children
Not to do what I have done
Spend your lives in sin and misery
In the House of the Rising Sun

Well, I got one foot on the platform
The other foot on the train
I'm goin' back to New Orleans
To wear that ball and chain

Well, there is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God, I know I'm one

Hertaling

er staat een huis in Niemandsland
dat heet de Zonsopgang
en zo vele arme drommels landen daar
ik ben er ééntje van

m'n moeder was een naaister
ze maakte wat ik droeg
m'n vader was een gokker en
zat meestal in de kroeg

en een gokker wil twee dingen maar
veel centen en veel drank
en hij is alleen tevreden als
ie snurkt in z'n eigen stank

oh moeders, zeg je kin'dren
nooit te doen wat ik ooit deed
nu leef ik hier in zonde en verdriet
in het huis dat de Zonsopgang heet

één voet nog op de bodem
één voet al in de trein
op weg terug naar Niemandsland
om bajesklant te zijn

er staat een huis in Niemandsland
dat heet de Zonsopgang
en zo vele arme drommels landen daar
ik ben er ééntje van

Artiest/Band:
The Animals

Songwriter
Traditional

Eerste release
1964

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
Vertaling

Datum hertaling
2019

Over de hertaling
Een klassieker en het eerste lied waarbij ik mezelf op gitaar kon begeleiden. Over deze hertaling heb ik jarenlang nagedacht. New Orleans moest eruit, dat wist ik, maar wat moest erin? Het werd Niemandsland.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.