Call Me – Bel mij

Over het origineel
"Call Me" is een lied van de Amerikaanse  new wave band Blondie uit New York en maakt deel uit van de soundtrack van de film "American Gigolo". Het werd geproduceerd en mede geschreven door de Italiaanse muzikant Giorgio Moroder en kwam vroeg in 1980 uit in de Verenigde Staten als single. "Call Me" was zes weken nummer 1 in de Billboard Hot 100 chart.
Meer info...

Call Me

Color me your color, baby
Color me your car
Color me your color, darling
I know who you are
Come up off your color chart
I know where you're coming from

Call me (call me) on the line
Call me, call me any, anytime
Call me (call me) I'll arrive
You can call me any day or night
Call me

Cover me with kisses, baby
Cover me with love
Roll me in designer sheets
I'll never get enough
Emotions come, I don't know why
Cover up love’s alibi

Call me (call me) on the line
Call me, call me any, anytime
Call me (call me) I'll arrive
When you're ready we can share the wine
Call me

Oooh, he speaks the languages of love
Oooh, amore, chiamami, chiamami
Oooh, appelle-moi mon cheri, appelle-moi
Anytime, anyplace, anywhere, any way
Anytime, anyplace, anywhere, any day, any way

Call me (call me) my love
Call me, call me any, anytime
Call me (call me) for a ride
Call me, call me for some overtime
Call me (call me) in my life
Call me, call me in a sweet design
Call me (call me), call me for your lover's lover's alibi
Call me (call me) on the line
Call me, call me any, anytime
Call me, ah-ha, call me, ah-ha-ha
Call me, ah-ha-ha, call me any day or night
Call me, ooh-ooh-ah-ha-ha, ooh-ooh-ha-ha-ha
Call me

Bel Mij

kleur me met je kleuren, liefste
tot je me herkent
kleur me met je kleuren, liefste
ik weet wie je bent
maak de sprong van jouw palet
naar de warmte van m’n bed

bel mij, bel me steeds
als je even niet meer verder weet
bel mij voor een date
waar je alles wat je deert vergeet
bel mij

geef me al je liefde, liefste
meer dan ik ooit vroeg
breng me naar de mooiste plekken
ik krijg nooit genoeg
alles is een groot misschien
laat de zin van liefde zien

bel mij, bel me steeds
als je even niet meer verder weet
bel mij, bel me snel
als je wil dat ik iets moois vertel
dan bel

oeh, hij kent de taal die liefde spreekt
oeh, amore, chiamami, chiamami
oeh, appelle moi, mon cherie, appelle moi
steeds opnieuw, overal, waar dan ook, hoe dan ook
steeds opnieuw, overal, waar dan ook, hoe dan ook

bel mij, mijn lief
bel me, bel me als het je belieft
bel mij, bel me snel
bel me en bezorg me kippevel
bel mij, bel me dan
als je denkt dat ik je helpen kan
bel mij, bel me ook als ’t stormt en regent in je hoofd
bel mij, bel me steeds
als je een paar nieuwe woorden weet
bel mij, ah ha, bel mij ah ha ha
bel mij, ah ha ha, als je niet meer verder weet
bel mij, ooh-ooh-ah-ha-ha, ooh-ooh-ha-ha-ha

bel mij

Artiest/Band
Blondie

Songwriters
Debbie Harry & Giorgio Moroder

Eerste release
1980

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2015

Over de hertaling
Als ik dit lied hoor dan wordt ik vrolijk en licht in m`n hoofd. En dan denk ik dat deze tijd rond 1980 toch eigenlijk heel vrij en optimistisch was.Maar dat was waarschijnlijk helemaal niet zo. Het was eerder zo dat ik net veertien was en nu niet meer.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Walking in Memphis – Lopen in Memphis

Over het origineel
"Walking in Memphis" is een nummer van de Amerikaanse singer-songwriter Marc Cohn. Het nummer verscheen op Cohns debuutalbum "Marc Cohn" uit 1991. Cohn schreef het nummer toen hij in 1985 de stad Memphis bezocht. Hij kampte al jaren met een schrijversblok en raakte geïnspireerd door James Taylor om hiervanaf te komen door ergens heen te gaan waar hij nog nooit was geweest. Hij koos hiervoor Memphis, omdat een groot deel van zijn favoriete artiesten daarvandaan kwamen.
Meer info...

Walking in Memphis

Put on my blue suede shoes
And I boarded the plane
Touched down in the land of the Delta Blues
In the middle of the pouring rain
W.C. Handy, won't you look down over me?
Yeah, I got a first class ticket
But I'm as blue as a boy can be

Then I'm walking in Memphis
Was walking with my feet ten feet off of Beale
Walking in Memphis
But do I really feel the way I feel?

Saw the ghost of Elvis
On Union Avenue
Followed him up to the gates of Graceland
Then I watched him walk right through
Now security they did not see him
They just hovered 'round his tomb
But there's a pretty little thing
Waiting for the King
Down in the Jungle Room

When I was walking in Memphis
I was walking with my feet ten feet off of Beale
Walking in Memphis
But do I really feel the way I feel?

They've got catfish on the table
They've got gospel in the air
And Reverend Green be glad to see you
When you haven't got a prayer

But, boy, you've got a prayer in Memphis

Now Muriel plays piano
Every Friday at the Hollywood
And they brought me down to see her
And they asked me if I would
Do a little number
And I sang with all my might
She said
"Tell me are you a Christian child?"
And I said "Ma'am, I am tonight"

Walking in Memphis
Was walking with my feet ten feet off of Beale
Walking in Memphis
But do I really feel the way I feel?

Walking in Memphis
I was walking with my feet ten feet off of Beale
Walking in Memphis
But do I really feel the way I feel?

Put on my blue suede shoes
And I boarded the plane
Touched down in the land of the Delta Blues
In the middle of the pouring rain
Touched down in the land of the Delta Blues
In the middle of the pouring rain

Lopen in Memphis

blauwe suède schoenen aan
en er lang naar toe geleefd
geland in 't land van de Delta-Blues
waar 't eventjes geregend heeft
m'n hoofd vol grote namen, twee weken zonder plan
en al ben ik een grote jongen
'k word er toch verlegen van

want hier loop ik in Memphis
en ik krijg m’n voeten niet meer op de grond
lopen in Memphis
nooit geloofd dat dit gevoel bestond

ik zag de geest van Elvis
op de Union-Avenue
ik liep 'm na tot de poort van Graceland
en daar knikte 'nie me toe
hij nam me mee naar binnen
zonder dat iemand ons daar zag
hij zei: dat zijn dingen die
geloof 't me of niet
alleen een koning mag

en hier loop ik in Memphis
en ik krijg m'n voeten niet meer op de grond
lopen in Memphis
nooit geloofd dat dit gevoel bestond

ze zingen parels uit hun schelpen
er glanst gospel in hun zweet
en dominee Green wil altijd helpen
als je niks te bidden weet

God, kon ik bidden in Memphis

muriel speelt piano
elke vrijdag in 'the Hollywood'
ze vroeg me of ik eens langskwam
en ze gaf me toen de moed
ook iets daar te zingen
en ik zong m'n mooiste blauw
ze zei:
zeg eens of jij een christen bent?
ik zei: vanavond wel, mevrouw

lopen in Memphis
en ik krijg m'n voeten nooit meer op de grond
God, dit is Memphis
nooit geloofd dat dit gevoel bestond

lopen in Memphis
en ik kreeg m'n voeten niet meer op de grond
lopen in Memphis
nooit geloofd dat dit gevoel bestond

blauwe suède schoenen aan
en er lang naar toe geleefd
geland in 't land van de delta-blues
waar 't eventjes geregend heeft
geland in 't land van de delta-blues
waar 't eventjes geregend heeft

Artiest/Band
Marc Cohn

Songwriter
Marc Cohn

Eerste release
1991

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2016

Over de hertaling
Een lied dat zo met Memphis verbonden is, dat het zich niet naar Nederland of Europa laat meenemen. Maar dat hoefde ook niet. Een heerlijk, mild en vrolijk lied, een lust om te hertalen.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Bang Bang – Pang pang

Over het origineel
"Bang Bang (My Baby Shot Me Down)" is de tweede single van de Amerikaanse zangeres en actrice Cher van haar tweede album, "The Sonny Side of Chér". Geschreven door haar man in die tijd, Sonny Bono en uitgebracht in 1966. Nancy Sinatra nam één van de bekendste covers van het lied op op haar album "How Does That Grab You?", ook in 1966. Op haar versie is een tremolo gitaar te horen, gespeeld door Billy Strange, die het nummer voor haar arrangeerde. Het werd opnieuw populair toen het gebruikt werd in de opening van de film "Kill Bill Volume 1" van Quentin Tarantino in 2003 .
Meer info...

Bang Bang

I was five and he was six
We rode on horses made of sticks
He wore black and I wore white
He would always win the fight

Bang bang, he shot me down
Bang bang, I hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, my baby shot me down

Seasons came and changed the time
When I grew up, I called him mine
He would always laugh and say
"Remember when we used to play?"

Bang bang, I shot you down
Bang bang, you hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, I used to shoot you down

Music played and people sang
Just for me the church bells rang

Now he's gone, I don't know why
And 'til this day, sometimes I cry
He didn't even say goodbye
He didn't take the time to lie

Bang bang, he shot me down
Bang bang, I hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, my baby shot me down

Pang pang

ik was vijf, hij één jaar meer
een bezemsteel was een geweer
we speelden, maar 't leek zo echt
verliezen kon ie toen al slecht

pang pang, hij schoot me neer
pang pang, hij trof me weer
pang pang, het deed zo zeer
pang pang, m'n schatje schoot me neer

langzaam ging de tijd voorbij
ik dacht heel lang, hij is van mij
hij lachte dan, terwijl ie zei
weet jij nog hoe je viel voor mij?

pang pang, ik schoot je neer
pang pang, ik trof je weer
pang pang, je deed je zeer
pang pang, ik schoot je altijd neer

mensen zongen, waren blij
klokken luidden slechts voor mij

nu is ie weg zonder waarom
ik huil er soms nog zachtjes om
omdat ie zelfs geen afscheid nam
niet eens nog met een leugen kwam

pang pang, hij schoot me neer
pang pang, hij trof me weer
pang pang, het deed zo zeer
pang pang, m'n schatje schoot me neer

Artiest/Band
Nancy Sinatra
origineel Cher

Songwriter
Sonny Bono

Eerste release
1966

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2015

Over de hertaling
Hoe kun je terug verlangen naar iets dat je zeer deed? Naar iemand die je zeer deed? Wie zal het zeggen? Nancy Sinatra op haar best.

No Frontiers – Grenzeloos

Over het origineel
No Frontiers is een lied vanhet gelijknamige album van de Ierse zangeres Mary Black uit 1989. Het werd geschreven door Jimmy MacCarthy en is ook bekend door een cover versie van the Corrs.
Meer info...

Origineel

If life is a river and your heart is a boat
And just like a water baby,
baby born to float

And if life is a wild wind that blows way on high

And your heart is Amelia dying to fly

Heaven knows no frontiers
and I've seen heaven in your eyes

And if life is a bar room in which we must wait
'Round the man with his fingers on the ivory gates
Where we sing until dawn of our fears and our fates
And we stack all the dead men in self addressed crates

In your eyes faint as the singing of a lark
That somehow this black night
Feels warmer for the spark
Warmer for the spark
To hold us 'til the day
When fear will lose its grip
And heaven has its ways

Heaven knows no frontiers
And I've seen heaven in your eyes

If your life is a rough bed of brambles and nails
And your spirit's a slave to man's whips
and man’s jails

Where you thirst and you hunger for justice and right
And your heart is a pure flame of man's constant night

In your eyes faint as the singing of a lark
That somehow this black night
Feels warmer for the spark
Warmer for the spark
To hold us 'til the day
when fear will lose its grip

And heaven has its ways
And heaven has its ways
When all will harmonise
And you know what's in our hearts
The dream will realise

Heaven knows no frontiers
And I've seen heaven in your eyes

Heaven knows no frontiers
And I've seen heaven in your eyes

Hertaling

't leven lijkt een rivier soms en je hart lijkt een vlot
en waar het water je heenvoert,
m’n liefste bepaalt je lot

en 't leven lijkt op een storm soms die jaagt langs de lucht
en je hart wil niets liever dan mee op de vlucht

hemelhoog, grenzeloos
ik zag de hemel in jouw blik

't leven lijkt wel een bar soms waar iedereen wacht
tot de drank uit de glazen de pijn stil verzacht
waar we uren vertellen over lief, over leed
en de mensen sorteren naar wie wat ooit deed

in jouw blik: vuur en vertrouwen, nieuw ontwaakt
dat deze don'kre nacht
de vlammen mooier maakt
de vlammen mooier maakt
m'n hoofd je schouder vindt
de angst z'n greep verliest
de hemel overwint

hemelhoog, grenzeloos
ik zag de hemel in jouw blik

als je leven een hel is vol met dreiging en druk
en langs de weg die je wandelt
ligt weinig geluk

door je dorst en je honger naar waarheid en recht
blijft je hart altijd open, je blik steeds oprecht

in jouw blik: vuur en vertrouwen, nieuw ontwaakt
dat deze don'kre nacht
de vlammen mooier maakt
de vlammen mooier maakt
m'n hoofd je schouder vindt
de angst z'n greep verliest
de hemel overwint

de hemel overwint
dat dan de dreiging wijkt
een plek voor ons bestaat
de droom de waarheid blijkt

hemelhoog, grenzeloos
ik zag de hemel in jouw blik

hemelhoog, grenzeloos
ik zag de hemel in jouw blik

Artiest/Band
Mary Black
cover The Corrs

Songwriter
Jimmy MacCarthy

Eerste release
1989

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2013

Over de hertaling
Een lied waar ik vaak naar luister als ik aan grenzen kom, waar ik niet over heen lijk te kunnen komen. Grenzen van mij of van anderen. Of als ik mensen hoor beweren dat we grenzen tussen landen (weer) moeten sluiten.

Jersey Girl – Meisje uit Feyenoord

Over het origineel
"Jersey Girl" is een nummer van de Amerikaanse singer-songwriter Tom Waits. Het werd uitgebracht als de vijfde track op zijn studioalbum "Heartattack and Vine" uit 1980. Waits schreef het nummer voor zijn toekomstige vrouw Kathleen Brennan, die in New Jersey woonde. "Jersey Girl" werd vaak live gespeeld door Bruce Springsteen en zijn E Street Band, en een liveversie verscheen op de B-kant van de single "Cover Me" uit 1984.
Meer info...

Jersey Girl

Got no time for the corner boys,
Down in the street makin' all that noise,
Don't want no whores on eighth avenue,
Cause tonight I'm gonna be with you.

'Cause tonight I'm gonna take that ride,
Across the river to the jersey side,
Take my baby to the carnival,
And I'll take you on all the rides,

Down the shore everything's alright,
You're with your baby on a Saturday night,
Don't you know that all my dreams come true,
When I'm walkin' down the street with you,

Sing sha la la la la la sha la la la.

You know she thrills me with all her charms,
When I'm wrapped up in my baby's arms,
My little angel gives me everything,
I know someday that she'll wear my ring.

So don't bother me cause I got no time,
I'm on my way to see that girl of mine,
Nothin' else matters in this whole wide world,
When you're in love with a jersey girl,

Sing sha la la la la la la.

And I call your name, I can't sleep at night,

Sha la la la la la la.

Hertaling

'k heb geen tijd voor de jongens hier
buiten op straat met hun flesjes bier
of voor de meisjes ginder op 't plein
want vanavond wil ik bij je zijn

ja, vanavond is die brug van mij
tot aan de overkant, want daar wacht jij
je geeft me alles wat ik nodig heb
zodat ik alles voor je over heb

als ik je zie daar dan is alles goed
is er niets dat ooit veranderen moet
en er is niemand die ons nu nog stoort
mij en m'n meisje uit feyenoord

zing sha la la la la la...

'k zie in haar ogen een mooi vergezicht
op een toekomst die nog voor ons ligt
ze geeft me veel meer dan ik ooit gevraagd
en ik weet dat ze m`n ring ooit draagt

hou me niet tegen dus, ik heb geen tijd
ben onderweg nu naar die lieve meid
want ze wacht al en ik hou m'n woord
voor m'n meisje uit feyenoord

zing sha la la la la la...

ik zeg zacht je naam, kan niet slapen 's nachts

zing sha la la la la la...

Artiest/Band
Tom Waits

Songwriter
Tom Waits

Eerste release
1980

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2014

Over de hertaling
Er komt een moment dat je iemand ontmoet die alles andere overbodig maakt. Dan is niets te veel, niets te ver. Dan zing je zelfs “sha la la la la la”...

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

The River – Mee naar de Maas toe

Over het origineel
"The River" is een nummer van de Amerikaanse zanger Bruce Springsteen. Het verscheen op 10 oktober 1980 op z'n vijfde studioalbum "The River". Op 22 september 1979 speelde Springsteen het voor het eerst tijdens een concert in het Madison Square Garden. Dit optreden gaf hij in het kader van "No Nukes", een serie concerten waarmee geprotesteerd werd tegen het gebruik van kernenergie. Het nummer zou aanvankelijk deel uitmaken van het album "The Ties That Bind", maar Springsteen besloot het uit te breiden met een aantal donkere, rauwere nummers, en hij noemde het dubbelalbum "The River".
Meer info...

Origineel

I come from down in the valley
Where, mister, when you're young
They bring you up to do like your daddy done
Me and Mary we met in high school
When she was just seventeen
We drive out of this valley
Down to where the fields were green

We'd go down to the river
And into the river we'd dive
Oh, down to the river we'd ride

Then I got Mary pregnant
And man, that was all she wrote
And for my nineteenth birthday
I got a union card and a wedding coat
We went down to the courthouse
And the judge put it all to rest
No wedding day smiles, no walk down the aisle
No flowers, no wedding dress

That night we went down to the river
And into the river we'd dive
Oh, down to the river we did ride
Yeah, yeah

I got a job working construction
For the Johnstown Company
But lately there ain't been much work
On account of the economy
Now all them things that seemed so important
Well mister they vanished right into the air
Now I just act like I don't remember
Mary acts like she don’t care

But I remember us riding in my brother's car
Her body tan and wet, down at the reservoir
At night on them banks I'd lie awake
And pull her close just to feel each breath she'd take
Now those memories come back to haunt me
They haunt me like a curse
Is a dream a lie if it don't come true
Or is it something worse

That sends me down to the river
Though I know the river is dry
That sends me down to the river tonight
Down to the river
My baby and I
Oh, down to the river we ride-ide

Mee naar de Maas toe

ik groeide in een dorp op
waar je als kind niet klaagt
waar je niet veel vertelt als niemand je iets vraagt
kende sandra uit de school nog
ze was net zeventien
m’n broer gaf me z’n wagen
sandra zei: misschien

en kwam toen mee naar de maas toe
en het water fluisterde zacht
oh, oh, mee naar de maas toe die nacht

ze zei alleen: ik ben zwanger
maar niet: ik hou van jou
en ik was amper achttien
en dacht alleen maar: hoe moet dat nou?
m’n broer en een collega
gingen mee naar ’t gemeentehuis
geen jurk, geen taart, geen rijst op de straat
geen ringen, geen eigen thuis

die nacht kwam ze mee naar de maas toe
en het water gaf ons weer kracht
oh, oh, mee naar de maas toe die nacht
ja, ja

ik heb dezelfde job nog
bij bouwbedrijf van Ploeg
maar sinds die laatste crisis
is er eigenlijk geen werk genoeg
en wat vroeger zo vanzelf ging
’t lijkt of ’t niet meer werkt
ik doe of ik ’t niet meer weet
sandra doet of ze niets merkt

maar ik herinner ons samen in die wagen toen
ik zie haar blik, seconden voor die eerste zoen
die nacht aan dat water, grenzeloos
het geluk dat dit meisje mij uitkoos
nu is ’t dat beeld dat me naloopt
dat beeld dat me kwelt
als een droom verwelkt is dat ook bedrog
of neemt iets ergers nog

me nu weer mee naar de maas toe?
waar ’t water zwijgt als ’t graf
nu weer mee naar de maas toe vannacht?
mee naar de maas toe
wat had ik verwacht
op ’t strand van de maas, toen die nacht?

Artiest/Band
Bruce Springsteen

Songwriter
Bruce Springsteen

Eerste release
1979

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2015

Over de hertaling
Bruce Springsteen, chroniqueur van de arbeidersklasse, van het leven zelf. Voor mij één van de beste songs van de “Boss”. Tekst en muziek passen perfect bij elkaar: weemoed, spijt, verlangen...

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

One – Eén

Over het origineel
"One" is de derde single van het album "Achtung Baby" van U2. De single kwam uit in 1992, is één van de bekendste nummers van de Ierse rockband en staat als 36e genoteerd in Rolling Stone's lijst met de 500 beste nummers aller tijden.  In 2005 was R&B-zangeres Mary J. Blige te gast bij een concert van U2 in New York. Ze zong toen samen met Bono "One", waarvoor ze een staande ovatie kreeg. Hierop besloten Blige en U2 om samen een nieuwe versie op te nemen. Het kwam uit op Blige's album "The Breakthrough", en verscheen in 2006 als single.
Meer info:

Origineel

Is it getting better?
Or do you feel the same?
Will it make it easier on you now?
You got someone to blame
You say, one love, one life
When it's one need in the night
One love, we get to share it
Leaves you baby if you don't care for it

Did I disappoint you?
Or leave a bad taste in your mouth?
You act like you never had love
And you want me to go without
Well it's too late tonight
To drag the past out into the light
We're one but we're not the same
We get to carry each other, carry each other

One!

Have you come here for forgiveness?
Have you come to raise the dead?
Have you come here to play Jesus?
To the lepers in your head
Did I ask too much? More than a lot
You gave me nothin' now it's all I got
We're one but we're not the same
Well we hurt each other then we do it again

You say love is a temple, love a higher law
Love is a temple, love the higher law
You ask me to enter but then you make me crawl
And I can't be holdin' on to what you got
When all you got is hurt

One love, one blood
One life, you got to do what you should
One life, with each other
Sisters, brothers
One life but we're not the same
We get to carry each other, carry each other

One
One

One love, one life

Hertaling

gaat 't langzaam beter?
kost 't nog geduld?
wordt 't net iets makkelijker nu je
mij hebt voor de schuld?
je zegt: één lief, één leed
je kiest zelf met wie je tijd besteden wilt
één liefde maar en maar één leven
als je niet uitkijkt ben je alleen gebleven straks

had je meer verwacht dan?
of had ik meer beloofd?
zei ik ooit, dat je van liefde niets begrijpt
en heb je me geloofd?
nu is het te laat, te ver
wat tussen ons geweest is, was van een and're ster
één leven en zo veel verschil
zo moet je elkaar wel dragen, elkaar verdragen

één

vraag je mij nu om vergeving?
vraag je mij nu om de klok terug te draaien?
speel je nu een soort van jezus plotseling
en mag ik je judas zijn?
heb ik te veel gevraagd, meer dan normaal?
hou ik iets over nu dan aan 't eind van dit verhaal?
één lief maar met oneindig leed, zo triest
we kwetsen alleen maar en nu kwetsen we nog steeds

voor jou is liefde een tempel, liefde een heilig woord
liefde een tempel, liefde een heilig woord
je bracht me tot de drempel, je bracht me tot de poort
is nu je gebed verhoord, wat wou je echt?
dat wat je zegt doet zeer

één lief, één leed
zeg niet dat je niet wist wat je deed
één leven maar en zoveel verlangens
onstuimig als een kind, en toch bang steeds
één leven en zo veel verschil
zo moet je elkaar wel dragen, elkaar verdragen

één
één

één lief, één leed

Artiest/Band
U2
cover: Mary J. Blidge

Songwriter
Bono

Eerste release
1992
cover 2006

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2013

Over de hertaling
Een prachtig lied over samen leven. Over wie wij zijn. Één maar niet hetzelfde. De hertaling orienteert zich aan de versie met Mary J. Blige uit 2006, die voor mij het lied nog mooier maakt.

Sketches of Spain – Spaanse schetsen

Over het origineel
"Nits" is een Nederlandse popgroep die in 1974 werd opgericht. De kern van de band bestaat uit zanger en tekstschrijver Henk Hofstede, Rob Kloet (percussie) en Robert Jan Stips (toetsen). De naam is gebaseerd op het Engelse woord voor neten. Aanvankelijk was het The Nits, met lidwoord. Sketches of Spain" verscheen op de mini-LP "Kilo" in 1983. Het werd geschreven door Henk Hofstede en Robert Jan Stips. Het lied vertelt over de Spaanse  burgeroorlog, die duurde van 1936 tot 1939.
Meer info...

Origineel

The streets of Barcelona are filled with blood and rain
The war is rolling over Spain
Men and women running
with sticks of dynamite

Storming stone buildings in the middle of the night
In the window near the last 'O'
of the sign 'HOTEL COLON'

Machine guns sweep the square for fun
The rich draw the steel curtains
The poor just lock the door
They don't want this war no more

It never, never
Never, never
Never stops
Never stops
It never, never
Never, never
Never stops
Never stops

In the hills round Zaragoza
we're waiting to attack

A knot of dirty men that shiver round their flag
The boredom and the lack of sleep
The tin cans in the mud
Red is the colour of our blood

We never, never
Never, never
Never stop
Never stop
We never, never
Never, never
Never stop
Never stop

I have seen the trenches and the blankets on dirt
I have seen the tears upon a farewell letter
I have seen the faces that no bullet can hurt
I have seen the spirit that no bomb can shatter

The streets of Barcelona are filled with blood and rain
The war is rolling over Spain
Men and women running
with sticks of dynamite

Storming stone buildings in the middle of the night

They never, never
Never, never
Never stop
Never stop
Never, never
Never, never
Never stop
Never stop

I have seen the trenches and the blankets on dirt
I have seen the tears upon a farewell letter
I have seen the faces that no bullet can hurt
I have seen the spirit that no bomb can shatter
Knives can cut, fist can beat

Hertaling

de lucht in Barcelona die stinkt naar rook en kruit
in Spanje breekt de oorlog uit
daar vechten mannen, vrouwen
verbeten om de macht
bestormen ze gebouwen in 't diepste van de nacht
uit het raam onder het bord
waar groot "Hotel Colon" op staat
vliegen kogels door de straat
de rijken achter prikkeldraad
de armen achter glas
dromen dat het vrede was

het houdt, het houdt nooit
houdt, het houdt nooit
het houdt nooit op
het houdt nooit op
het houdt, het houdt nooit
houdt, het houdt nooit
het houdt nooit op
het houdt nooit op

bij een donker Zaragossa
daar wacht doodstil op de dag
een groep verdwaalde mannen, rillend rond hun vlag
verveling, angst en slaapgebrek
vertwijfeling en moed
rood is de kleur van ons bloed

we houden, houden
houden, houden
nooit meer op
nooit meer op
we houden, houden
houden, houden
nooit meer op
nooit meer op

ik zag in de modder vuile dekens en pijn
ik zag op een afscheidsbrief de tranen vallen
ik zag ogen trots en onverzettelijk zijn
ik zag moed opvlammen als de bommen knallen

de lucht in Barcelona die stinkt naar rook en kruit
in Spanje breekt de oorlog uit
daar vechten mannen, vrouwen
verbeten om de macht
bestormen ze gebouwen in 't diepste van de nacht

het houdt, het houdt nooit
houdt, het houdt nooit
het houdt nooit op
het houdt nooit op
het houdt, het houdt nooit
houdt, het houdt nooit
het houdt nooit op
het houdt nooit op

ik zag in de modder vuile dekens en pijn
ik zag op een afscheidsbrief de tranen vallen
ik zag ogen trots en onverzettelijk zijn
ik zag moed opvlammen als de bommen knallen
vuisten kunnen t'rug slaan

Artiest/Band
The Nits

Songwriters
Henk Hofstede & Robert Jan Stips

Eerste release
1983

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2015

Over de hertaling
Voor mij een meesterlijk lied. Klassiek. Ik weet nog waar ik het voor het eerst hoorde, dat was in het bruine café aan de Grutstraat in Doetinchem, de stamkroeg van m'n jonge jaren. Henko, de barman, draaide het volume omhoog. Tenminste,dat lijkt zo nu... Door Stella Cruz is een mooie cover gemaakt (SRF3 Live Sessions) die ik jullie niet wil onthouden.

Killing me softly – Teder doorzeefd

Over het origineel
"Killing Me Softly" is een nummer van de Amerikaanse zangeres Lori Lieberman uit 1972, dat pas succes kreeg toen Roberta Flack er in 1973 een cover van uitbracht. Het werd een grote internationale hit en Flack kreeg een Grammy voor de single. Het idee voor het nummer ontstond nadat zangeres Lori Lieberman een show van Don McLean had bijgewoond en er een gedicht over schreef. Schrijvers Norman Gimbel en Charles Fox maakten er voor Lieberman een lied van. In 1996 maakte de Amerikaanse r&b/hiphopsoul-groep Fugees een cover van het nummer, die internationaal nog succesvoller werd.
Meer info...

Killing me softly

Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly
With his song

I heard he sang a good song
I heard he had a style
And so I came to see him, to listen for a while
And there he was, this young boy
A stranger to my eyes

Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly
With his song

I felt all flushed with fever
Embarrassed by the crowd
I felt he found my letters and read each one out loud
I prayed that he would finish
But he just kept right on

Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly
With his song

He sang as if he knew me
In all my dark despair
And then he looked right through me as if I wasn't there
And he just kept on singing
Singing clear and strong

Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly
With his song

Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me

He was strumming my pain
Yeah, he was singing my life
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song

Teder doorzeefd

teder doorzeefd door z’n zinnen
zinlijk geveld door z’n stem
huiverend hoor ik akkoorden
alles verwoorden, wat ik voel
alles begrijpen wat ik denk
alles omarmen
wat ik ben

ik hoorde dat ie mooi was
ik hoorde dat ie zong
ik hoorde dat ie in de buurt was en ik kon
zo stond ie zomaar voor me
speelde gitaar en trof me

teder doorzeefd door z’n zinnen
zinlijk geveld door z’n stem
huiverend hoor ik akkoorden
alles verwoorden, wat ik voel
alles begrijpen wat ik denk
alles omarmen
wat ik ben

ik kreeg ’t kouwe zweet en
keek schichtig om me heen
het was als las ie al m’n brieven één voor één
hardop voor heel die zaal daar
liefst was ik weggerend, maar

teder doorzeefd door z’n zinnen
zinlijk geveld door z’n stem
huiverend hoor ik akkoorden
alles verwoorden, wat ik voel
alles begrijpen wat ik denk
alles omarmen
wat ik ben

hij zong over m’n schaduw
kende m’n angst, m’n kou
hij leek de zwaluw die
de zomer brengen zou

hij zong wat ik zo goed weet
zo zuiver dat ’t zeer deed

teder doorzeefd door z’n zinnen
zinlijk geveld door z’n stem
huiverend hoor ik akkoorden
alles verwoorden, wat ik voel
alles begrijpen wat ik denk
alles omarmen
wat ik ben

teder doorzeefd door z’n zinnen
zinlijk geveld door z’n stem
huiverend hoor ik akkoorden
alles verwoorden, wat ik voel
alles begrijpen wat ik denk
alles omarmen

teder doorzeefd door z’n zinnen
zinlijk geveld door z’n stem
huiverend hoor ik akkoorden
alles verwoorden, wat ik voel
alles begrijpen wat ik denk
alles omarmen wat ik ben

Artiest/Band
Roberta Flack
Origineel: Lori Lieberman

Songwriters
 Norman Gimbel & Charles Fox 

Eerste release
1973
origineel 1972

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2014

Over de hertaling
Regen valt uit lage wolken. Een witte Peugeot 204 Break is onderweg door Twente. Het is 1973, 74, misschien 1975... een kleine jongen op de achterbank hoort voor het eerst Roberta Flack en zal nooit meer dezelfde zijn...

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Father and Son – Vader en zoon

Over het origineel
"Father and Son"is een nummer van de Britse singer-songwriter Cat Stevens. Het nummer verscheen op zijn album "Tea for the Tillerman" uit 1970. Op 30 oktober van dat jaar werd het nummer uitgebracht als de eerste single van het album. "Father and Son" gaat over een vader die niet begrijpt waarom zijn zoon een eigen leven wil leiden, terwijl de zoon zichzelf niet goed kan verklaren, maar weet dat het tijd is om zijn eigen bestemming te zoeken. Stevens zingt in een diep register bij het uitbeelden van de vader, terwijl hij een hoger register gebruikt als hij de woorden van de zoon zingt.
Meer info...

Father and Son

It's not time to make a change
Just relax, take it easy
You're still young, that's your fault
There's so much you have to know
Find a girl, settle down
If you want you can marry
Look at me, I am old, but I'm happy

I was once like you are now
And I know that it's not easy
To be calm when you've found
Something going on
But take your time, think a lot
Think of everything you've got
For you will still be here tomorrow
But your dreams may not

How can I try to explain?
When I do he turns away again
It's always been the same, same old story
From the moment I could talk
I was ordered to listen
Now there's a way
And I know that I have to go away
I know I have to go

It's not time to make a change
Just relax, take it slowly
You're still young, that's your fault
There's so much you have to go through
Find a girl, settle down
If you want you can marry
Look at me, I am old, but I'm happy

All the times that I've cried
Keeping all the things I knew inside
It's hard, but it's harder to ignore it
If they were right I'd agree
But it's them they know, not me
Now there's a way
And I know that I have to go away
I know I have to go

Vader en zoon

denk nog even heel goed na
blijf nog even heel rustig
je bent jong, da's je fout
je moet zoveel leren nog
vind een vrouw, vind een huis
als je wil, kun je trouwen
kijk naar mij, ik ben oud, maar gelukkig

ik was ooit zoals jij nu
en ik weet, 't is niet eenvoudig
kalm te blijven
als de wereld je zoveel beloofd

maar neem je tijd, denk goed na
over alles wat je hebt nu
want jij zult er morgen zijn nog
maar je dromen misschien niet

hoe zul jij begrijpen ooit
wat ik nu al gedacht heb?
het is atijd weer hetzelfde oude liedje
toen ik eind'lijk praten kon
had ik niets te vertellen
'k zie m'n weg en ik weet
dat ik echt vandaag moet gaan
ik weet dat ik moet gaan

denk nog even heel goed na
blijf nog eventjes zitten
je bent jong, da's je fout
je moet zoveel leren nog
vind een vrouw, vind een huis
als je wil, kun je trouwen
kijk naar mij, ik ben oud, maar gelukkig

hoelang heb ik hier nu al
op m'n lippen gebeten?
en m'n dromen steeds voor jullie weer verraden?
jullie weten misschien veel
maar van mij helemaal niets
'k zie m'n weg en ik weet
dat ik echt vandaag moet gaan
ik weet dat ik moet gaan

Artiest/Band
Cat Stevens

Songwriter
Cat Stevens

Eerste release
1970

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2016

Over de hertaling
“Als de ouden konden, als de jongen wisten...” Cat Stevens heeft hier naar mijn mening een diepzinnige, universeel geldige tekst geschreven over één van de meest klassieke conflicten in ons leven. Met liefde voor beide kanten.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.