Mad World – Zo raar

Over het origineel
"Mad World" is een single van de Britse band Tears for Fears uit 1982. Het verscheen als derde single van hun debuutalbum "The Hurting". Roland Orzabal schreef het nummer op 19-jarige leeftijd. Hij wilde een new wavenummer maken in de trend van "Girls on Film" van Duran Duran. Het nummer beschrijft de vervreemding die Orzabal ervoer in zijn jeugd met betrekking tot de wereld om hem heen. Hij leed aan een depressie en onderdrukte zijn gevoelens. Ook werd hij geïnspireerd door de theorieën van Arthur Janov, auteur van "The Primal Scream". Deze beweerde dat nachtmerries een gezonde functie hebben bij het ontladen van spanningen.
Meer info...

Mad World

All around me are familiar faces
Worn out places, worn out faces
Bright and early for their daily races
Going nowhere, going nowhere
Their tears are filling up their glasses
No expression, no expression
Hide my head I want to drown my sorrow
No tomorrow, no tomorrow

And I find it kind of funny
I find it kind of sad
The dreams in which I'm dying are the best I've ever had
I find it hard to tell you 'cause I find it hard to take
When people run in circles it's a very, very
Mad world
Mad world
Mad world
Mad world

Children waiting for the day they feel good
Happy birthday, happy birthday
Made to feel the way that every child should
Sit and listen, sit and listen
Went to school and I was very nervous
No one knew me, no one knew me
Hello teacher tell me what's my lesson
Look right through me, look right through me

And I find it kind of funny
I find it kind of sad
The dreams in which I'm dying are the best I've ever had
I find it hard to tell you 'cause I find it hard to take
When people run in circles it's a very, very
Mad world
Mad world
Mad world
Mad world

Zo raar

ik zie mensen die op lijken lijken
zich verslijten, zich verbijten
fris gewassen voor de dag die aanbreekt
doelloos dwalen, doelloos dwalen
hun gezichten lijken niets te zeggen
niets te geven, niet te leven
buig m'n hoofd, wil m'n verdriet verbergen
het wordt erger, het wordt erger

en ik vind 't ergens grappig
ik vind 't ergens triest
soms sterf ik in m'n dromen en dat deert me eig'lijk niet
ik zwijg er liever over en ik kijk er niet graag naar
ze blijven zich herhalen en ik vind 't, vind 't
zo raar
zo raar
zo raar
zo raar

kind'ren wachten op een dag die goed doet
kleine mensen, grote wensen
maar ze leren braaf wat ieder kind moet
zwijg en luister, zwijg en luister
ging naar school, maar durfde niet te praten
kende niemand, kende niemand
vroeg de leraar: wat moet ik hier leren?
ben ik iemand, ben ik iemand?

en ik vind 't ergens grappig
ik vind 't ergens triest
soms sterf ik in m'n dromen en dat deert me eig'lijk niet
ik zwijg er liever over en ik kijk er niet graag naar
ze blijven zich herhalen en ik vind 't, vind 't
zo raar
zo raar
zo raar
zo raar

Artiest/Band
Tears for Fears

Songwriter
Roland Orzabal

Eerste release
1982

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2016

Over de hertaling
Dit lied hoort voor mij bij de tijd waarin ik opgroeide en het levensgevoel van toen: verbazing over de wereld en de vermeende, maar ook gevreesde zekerheid, er niet bij te horen. Zinloosheid. Het begin van de jaren tachtig: crisis, koude oorlog en synthesizers ...

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Ain’t no Sunshine – Zonder zonlicht

Over het origineel
"Ain't No Sunshine" is een nummer van Bill Withers, afkomstig van zijn album "Just as I am" uit 1971. Het nummer werd geproduceerd door Booker T. Jones. Het is talloze keren gecoverd door andere artiesten. Ain't No Sunshine is een van Withers' bekendste nummers en was zijn eerste grote hit. Hij schreef het zelf. Hij kreeg inspiratie voor het lied bij het zien van de film "Days of Wine and Roses" uit 1962. Withers werkte toen hij het nummer componeerde nog in een fabriek, waar toiletten voor Boeing 747s werden gemaakt.
Meer info...

Ain't no Sunshine

Ain't no sunshine when she's gone
It's not warm when she's away
Ain't no sunshine when she's gone
And she's always gone too long
Anytime she's goes away

Wonder this time where she's gone
Wonder if she's gone to stay
Ain't no sunshine when she's gone
And this house just ain't no home
Anytime she goes away

And I know, I know, I know, I know
I know, I know, I know, I know, I know
I know, I know, I know, I know, I know
I know, I know, I know, I know, I know
I know, I know, I know, I know, I know
I know, I know
Hey I oughta leave young thing alone
But ain't no sunshine when she's gone, woh woh

Ain't no sunshine when she's gone
Only darkness every day
Ain't no sunshine when she's gone
And this house just ain't no home
Anytime she goes away
Anytime she goes away
Anytime she goes away
Anytime she goes away

Zonder zonlicht

zonder zonlicht zonder haar
zonder warmte waar dan ook
zonder zonlicht zonder haar
en 't lijkt soms wel een jaar
ieder ogenblik zonder haar

vraag me af waar ze nu is
vraag me af of ze me mist
zonder zonlicht zonder haar
niets meer zeker, niets meer waar
ieder ogenblik zonder haar

en ik weet, ik weet, ik weet, ik weet, ik weet,
en ik weet, ik weet, ik weet, ik weet, ik weet,
en ik weet, ik weet, ik weet, ik weet, ik weet,
en ik weet, ik weet, ik weet, ik weet, ik weet,
en ik weet, ik weet, ik weet, ik weet, ik weet,
ik weet, ik weet
ze is te jong, ja dat weet ik maar
ik zie geen zonlicht zonder haar

zonder zonlicht zonder haar
slechts een koude, donk're nacht
zonder zonlicht zonder haar
niets meer zeker, niets meer waar
ieder ogenblik zonder haar
ieder ogenblik zonder haar
ieder ogenblik zonder haar
ieder ogenblik zonder haar

Artiest/Band
Bill Withers

Songwriter
Bill Withers

Eerste release
1971

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2016

Over de hertaling
Voor mij ligt de kracht van dit lied in de betoverende eenvoud ervan. Met de liefde schijnt de zon en wordt zoiets als leeftijd onbelangrijk. Ongelofelijk herkenbaar en daarom meer dan honderd keer gecoverd en door mij met vreugde hertaald.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Song to the Siren – Lied van verleiding

Over het origineel
Timothy Charles (Tim) Buckley III(Washington D.C., 14 februari 1947 - Santa Monica, 29 juni 1975) was een Amerikaanse singer-songwriter. Hij combineerde tijdens zijn korte carrière in de late jaren '60 en '70 verschillende soorten muziek als jazz,funk, soul en avant-garde muziek in een geheel eigen stijl. Zijn song "Song to the siren" van het album "Starsailor" uit 1970 kreeg in 1984 bekendheid in Nederland in de uitvoering door het Britse project This Mortal Coil. Hij is de vader van singer-songwriter Jeff Buckley. Tim Buckley overleed op 28-jarige leeftijd aan een heroïne-overdosis.
Meer info...

Origineel

Long afloat on shipless oceans
I did all my best to smile
'Til your singing eyes and fingers
Drew me loving to your isle

And you sang
Sail to me, sail to me
Let me enfold you
Here I am, here I am
Waiting to hold you

Did I dream you dreamed about me?
Were you here when I was full sail?
Now my foolish boat is leaning
Broken lovelorn on your rocks

For you sing
Touch me not, touch me not
Come back tomorrow
Oh my heart
Oh my heart shies from the sorrow

Well I'm as puzzled as the newborn child
I'm as riddled as the tide
Should I stand amid the breakers?
Or should I lie with death my bride?

Hear me sing
Swim to me, swim to me
Let me enfold you
Here I am, here I am
Waiting to hold you

Hertaling

lang gevochten om m’n glimlach
toen de zee maar schiploos bleef
tot ’t zingen in je ogen
me zacht naar je eiland dreef

en jij zong:
zeil naar mij, zeil naar mij
zeil in m’n armen
hier ben ik, hier ben ik
heb je erbarmen?

droomde ik dat jij ooit droomde
dat ik een roofdier was in jouw land?
kijk, m’n kleine, domme bootje
ligt in stukken op je strand

en jij zingt:
nu nog niet, nu nog niet
kom morgen nog eens
oh mijn hart, oh mijn hart
triest en verlegen

nietsvermoedend, als een oester
besluiteloos als het getij
blijf ik staan hier in de branding?
bedrieg ik de dood, m’n bruid?

hoor, ik zing:
zwem naar mij, zwem naar mij
zwem in m’n armen
hier ben ik, hier ben ik
heb je erbarmen?

Artiest/Band
Tim Buckley

Songwriter
Tim Buckley

Eerste release
1970

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2014

Over de hertaling
Tim Buckley had een eigen taal. Een taal die hij durfde te zingen. Hij was niet bang, niet begrepen te worden, moeilijk te zijn. Om te zeggen, wat voor hem belangrijk was. Voor mij een voorbeeld.

A Change is Gonna Come – Iets moois is onderweg

Over het origineel
"A Change is Gonna Come" is een in 1963 door singer-songwriter Sam Cooke geschreven en gezongen nummer dat kort na diens dood in 1964 als single uitgebracht werd. Alhoewel het destijds een bescheiden hit was, heeft het lied door de jaren heen aan waardering gewonnen. Cooke schreef de eerste versie van wat uiteindelijk "A Change is Gonna Come" zou worden na een optreden in mei 1963. Het nummer beschrijft Cookes innerlijke strijd met racisme.
Meer info...

Origineel

I was born by the river, in a little tent
Oh, and just like the river
I've been running ever since
It's been a long
A long time coming
But I know a change gonna come
Oh, yes it will

It's been too hard living
But I'm afraid to die
'Cause I don't know what's up there
Beyond the sky
It's been a long
A long time coming
But I know a change gonna come
Oh, yes it will

I go to the movie
And I go downtown
Somebody keep telling me
Don't hang around
It's been a long
A long time coming
But I know, a change gonna come
Oh, yes it will

Then I go to my brother
And I say, brother, help me please
But he winds up, knockin' me
Back down on my knees

Oh, there been times that I thought
I couldn't last for long
But now I think I'm able, to carry on
It's been a long
A long time coming
But I know a change gonna come
Oh, yes it will

Hertaling

waar de Waal soms de dijk streelt, speelde ik als kind
en net als 't water
kon ik nooit blijven waar ik was
zo moest ik lang
lang, lang dwalen
maar ik weet, iets moois is onderweg
wacht maar eens af

ik was bang om te sterven
toch leefde ik maar half, hoogstens
elk land dat me aantrok
was steeds snel overstroomd
zo moest ik lang
lang, lang dwalen
maar ik weet, iets moois is onderweg
wacht maar eens af

ik hing vaak in de stad rond
op zoek naar een groet
maar wat me moest helpen
deed meestal niet goed
zo moest ik lang
lang, lang dwalen
maar ik weet, iets moois is onderweg
wacht maar eens af

ik ging ooit naar m'n broer toe
en ik vroeg 'm om hulp
hij schopte me, schopte me keihard
terug in m'n schulp

er was een tijd, toen dacht ik
dit gaat niet lang goed
maar langzaam maar zeker
krijg ik weer wat moed
al moest ik lang lang, lang dwalen
ik weet nu, iets moois is onderweg
wacht maar eens af

Artiest/Band
Sam Cooke

Songwriter
Sam Cooke

Eerste release
1964

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2015

Over de hertaling
Een tijdloos lied, gebaseerd op de ervaring met racisme. En ook een lied over hoop en verlangen. Één van mijn lievelingssongs. Respect, Sam Cooke.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Fields of Gold – Gouden gerst

Over het origineel
"Fields Of Gold" is een ballad van de Britse zanger Sting uit 1993. Hij werd bekend als zanger en songschrijver van de de band "The Police" in de jaren zeventig. Daarna begon hij een solo-carriere. Dit nummer staat op het album "Ten Summoner's Tales". Onder anderen de amerikaanse zangeres Eva Cassidy heeft het gecoverd.
Meer info...

Fields of Gold

You'll remember me when the west wind moves
Upon the fields of barley
You'll forget the sun in his jealous sky
As we walk in fields of gold

So she took her love
For to gaze a while
Upon the fields of barley
In his arms she fell as her hair came down
Among the fields of gold

Will you stay with me?
Will you be my love?
Upon the fields of barley
We'll forget the sun in his jealous sky
As we lie in fields of gold

See the west wind move like a lover so
Upon the fields of barley
Feel her body rise when you kiss her mouth
Among the fields of gold

I never made promises lightly
And there have been some that I've broken
But I swear in the days still left
We'll walk in fields of gold
We'll walk in fields of gold

Many years have passed since those summer days
Among the fields of barley
See the children run as the sun goes down
Among the fields of gold

You'll remember me when the west wind moves
Upon the fields of barley
You can tell the sun in his jealous sky
When we walked in fields of gold
When we walked in fields of gold
When we walked in fields of gold

Gouden Gerst

denk terug aan mij als de westenwind
weer de gerst laat golven
en vergeet de zon, de jaloerse lucht
als de gerst ons goud omstraalt

dus ze nam 'm mee
om te kijken naar
hoe de gerst kan golven
en ze viel voor hem en haar haar viel mee
door de gouden gerst omstraalt

hou je ook van mij?
blijf je bij me hier
tussen de gouden golven?
vergeet jij de zon, de jaloerse lucht
als de gerst je goud omstraalt?

zie de westenwind als een minnaar die
steeds de gerst laat golven
voel haar lichaam als je haar lippen kust
en de gerst je goud omstraalt

ik doe niet lichtzinnig beloftes
ik heb er een paar al gebroken
maar ik zweer, voor de tijd die rest
dat de gerst ons goud omstraalt
dat de gerst ons goud omstraalt

hoe de tijd verging sinds die zomer toen
tussen de gouden golven
zie de kinderen in de avondzon
door de gouden gerst omstraalt

denk terug aan mij als de westenwind
weer de gerst laat golven
en vertel de zon, de jaloerse lucht
dat de gerst ons goud omstraalt
dat de gerst ons goud omstraalt
dat de gerst ons goud omstraalt

Artiest/Band
Sting

Songwriter
Sting

Eerste release
1993

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2015

Over de hertaling
Een lied van troost en dromen. Van liefde die blijft en plaats krijgt. Die toekomst heeft. Een gouden klassieker.

Fast Car – Die kar van jou

Over het origineel
"Fast Car" is een nummer van de Amerikaanse zangeres Tracy Chapman uit 1988. Het is de eerste single van haar titelloze debuutalbum. Het nummer gaat over een hardwerkende vrouw die de armoede probeert te ontvluchten. In de lente van 1988 wordt het een enorme hit. In haar thuisland de Verenigde Staten bereikte de plaat de 6e positie van de Billboard Hot 100. In Nederland werd het lied veel gedraaid op Radio 3 en werd een enorme hit. De plaat bereikte de nummer-1 positie in de Nederlandse Top 40 en in de Nationale Hitparade Top 100 werd de 2e positie bereikt.
Meer info...

Fast Car

You got a fast car
I want a ticket to anywhere
Maybe we make a deal
Maybe together we can get somewhere
Any place is better
Starting from zero got nothing to lose
Maybe we'll make something
Me, myself, I got nothing to prove

You got a fast car
I got a plan to get us outta here
I been working at the convenience store
Managed to save just a little bit of money
Won't have to drive too far
Just 'cross the border and into the city
You and I can both get jobs
And finally see what it means to be living

See, my old man's got a problem
He live with the bottle, that's the way it is
He says his body's too old for working
His body's too young to look like his
My mama went off and left him
She wanted more from life than he could give
I said somebody's got to take care of him
So I quit school and that's what I did

You got a fast car
Is it fast enough so we can fly away?
We gotta make a decision
Leave tonight or live and die this way

So I remember we were driving, driving in your car
Speed so fast it felt like I was drunk
City lights lay out before us
And your arm felt nice wrapped 'round my shoulder
And I-I had a feeling that I belonged
I-I had a feeling I could be someone, be someone, be someone

You got a fast car
We go cruising, entertain ourselves
You still ain't got a job
And I work in a market as a checkout girl
I know things will get better
You'll find work and I'll get promoted
We'll move out of the shelter
Buy a bigger house and live in the suburbs

So I remember we were driving, driving in your car
Speed so fast it felt like I was drunk
City lights lay out before us
And your arm felt nice wrapped 'round my shoulder
And I-I had a feeling that I belonged
I-I had a feeling I could be someone,
be someone, be someone

You got a fast car
I got a job that pays all our bills
You stay out drinking late at the bar
See more of your friends than you do of your kids
I'd always hoped for better
Thought maybe together you and me'd find it
I got no plans, I ain't going nowhere
So take your fast car and keep on driving

You got a fast car
Is it fast enough so you can fly away?
You gotta make a decision
Leave tonight or live and die this way

Die kar van jou

hoe hard kan die kar van jou?
ik wil een lift naar waar dan ook
ik maak met jou een deal
samen vinden we vast een doel
waar dan ook is beter
niks te verliezen, beginnen bij nul
misschien gaat 't lukken
ik, voor mij, zie 't tamelijk cool

hoe hard kan die kar van jou?
ik heb een plan dat ons uit de shit bevrijd
'k heb een tijd gewerkt in een supermarkt
kon daarmee zelfs een klein beetje sparen
we hoeven niet al te ver
over de grens en daar dan de stad in
jij en ik vinden een job
en eindelijk zal het leven ons lukken

kijk, m'n vader heeft een probleem, hij
is zwaar aan de drank al een hele tijd
zegt dat ie te oud voor werk is
maar hij is te jong, om al zo oud te zijn
m’n moeder heeft 'm verlaten
ze wilde meer dan hij haar geven kon
ik zei, iemand moet voor 'm zorgen toch
zo maakte ik m'n school niet af dus

hoe hard kan die kar van jou?
kan ie hard genoeg en kan jij dat ook?
wij moeten nu gaan beslissen
weg vannacht of eeuwig verder zo

ik zie nog voor me hoe we reden, in die donk're nacht
honderttachtig, ik dacht dat ik vloog
lichten van de stad recht voor ons
en je arm zo veilig om m’n schouder
en toen die nacht wist ik zeker, ik hoor bij jou
toen die nacht voelde ik voor'’t eerst dat ik
iemand was, iemand was, iemand was

hoe hard kan die kar van jou?
we rijden rond en amuseren ons
jij hebt nog steeds geen baan
ik vul vakken in de supermarkt
ik weet, alles wordt beter
jij vind werk en ik wordt bevorderd
wij gaan weg uit die kutbuurt
en kopen een heel groot huis in een voorstad

ik zie nog voor me hoe we reden, in die donk're nacht
honderttachtig, ik dacht dat ik vloog
lichten van de stad recht voor ons
en je arm zo veilig om m'n schouder
en toen die nacht wist ik zeker, ik hoor bij jou
toen die nacht voelde ik voor 't eerst dat ik
iemand was, iemand was, iemand was

hoe hard kan die kar van jou?
ik heb genoeg voor elke rekening
jij zit tot 's avonds laat in de kroeg
ziet je vrienden meer dan je de kind'ren ziet
ik hoop altijd 't beste
dat misschien jij en ik samen blijven
ik heb geen plan, ik ga nergens naar toe
dus haal je kar en blijf maar rijden

hoe hard kan die kar van jou?
kan ie hard genoeg en kan jij dat ook?
wij moeten nu gaan beslissen
weg vannacht of eeuwig verder zo

Artiest/Band
Tracy Chapman

Songwriter
Tracy Chapman

Eerste release
1984

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
Vertaling

Datum hertaling
2014

Over de hertaling
Een sterk lied van een sterke vrouw. Een nog sterkere tekst. Een tekst die in de eenvoud van de taal de gevoelens in de inhoud en achter de inhoud versterkt. Een noodzakelijk lied. Een lied dat blijft.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Another Day – Alweer een dag

Over het origineel
"Another Day" is een lied van Roy Harper van zijn album "Flat Baroque and Berserk" uit 1970. Roy Harper is een Britse folk/rock singer-songwriter en gitarist. Vele grootheden uit de rockmuziek verklaarden meermaals sterk door hem geinspireerd te zijn, o. a. Jimmy Page en Robert Plant van Led Zeppelin, Pete Townshend van The Who,  Kate Bush en Roger Waters van Pink Floyd. "Another Day" werd gecovered door verschillend artiesten, o. a. This Mortal Coil met de zang van Elizabeth Fraser op het album It'll End in Tears en Kate Bush en Peter Gabriel, die het in 1979 opnamen voor een televisie special.
Meer info (in het Engels):

Another Day

The kettle's on, the sun has gone, another day
She offers me Tibetan tea on a flower tray
She's at the door, she wants to score
She really wants to say

I loved you a long time ago, you know
Where the wind's own 'Forget me nots' blow
But I just couldn't let myself go
Not knowing what on earth, now, there was to know

But I wish that I had 'cause I'm feeling so sad
That I never had one of your children

When across the room, inside the tomb,
a chance has waxed and waned
The night is young, why are we so hung up
in each other's chains?

I must take her and I must make her
while the dove domains

And feel the juice run as she flies
Run my wings under her sighs
as the flames of eternity rise
To lick us with the first born, the lash of dawn

Oh, really, my dear, I can't see what we fear
Standing here with ourselves in between us

And at the door,
we can't say no more than just another day
And without a sound I turn around and I walk away

Alweer een dag

de ketel fluit, de zon besluit te gaan, alweer een dag
de thee is klaar, ik zie haar nu ineens hoe ik haar zelden zag
ik ben niet bang, ik weet allang
wat ze nu zeggen gaat

wat ik voelde voor jou is voorbij voor mij
want de wind nam ’t mee naar een and’re tijd
iets meer moed en ik had me al lang bevrijd
van de herinnering aan tederheid

had ik toen me bevrijd, had ik nu niet zo’n spijt
dat ik in al die tijd nooit je kind droeg

de kamer is een massagraf
vol kansen ongekend
de nacht is jong, we zitten zo muurvast
in elkaars cement
zal ik je nog één keer zoeken
zolang je er nog bent?

als je adem me aanraakt, m’n huid zacht aait
en je lichaam een rad voor m’n ogen draait
als het vuur van de eeuwigheid hoog oplaait
is de morgen meestal niet meer ver

en ik vraag me al lang af, waarvoor ben je bang
zolang als w’ elkaar nu al zeer doen?

alweer een dag
alweer te veel gedacht en alles is gezegd
ik draai me om zonder een woord en dan loop ik weg

Artiest/Band
Roy Harper
cover: This Mortal Coil

Songwriter
Roy Harper

Eerste release
1970
cover 1984

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
Vertaling

Datum hertaling
2014

Over de hertaling
Another Day is een koude rillingen-lied voor mij. Meesterlijke poezie, wisselende perspektieven en een grandioze melodie, die voor mij in de cover van This Mortal Coyle het beste tot haar recht komt.

The Rose – De roos

Over het origineel
"The Rose" is een nummer dat is geschreven door Amanda McBroom. Het lied beschrijft de liefde, maar ook de angst om geliefd en daarna gekwetst te worden. Het gaat ook over de mensen die nog niet verliefd zijn geweest en ernaar hunkeren. Het nummer werd een grote hit voor Bette Midler. Zij zong het in de film met de gelijknamige titel en het was deel van de soundtrack daarvan.
Meer info...

Origineel

Some say love, it is a river
That drowns the tender reed
Some say love, it is a razor
That leaves your soul to bleed
Some say love, it is a hunger
An endless aching need
I say love, it is a flower
And you, its only seed

It's the heart, afraid of breaking
That never learns to dance
It's the dream, afraid of waking
That never takes the chance
It's the one who won't be taken
Who cannot seem to give
And the soul, afraid of dying
That never learns to live

When the night has been too lonely
And the road has been too long
And you think that love is only
For the lucky and the strong
Just remember in the winter
Far beneath the bitter snows
Lies the seed that with the sun's love
In the spring becomes the rose

Hertaling

als de liefde een rivier lijkt
die de zwakste dijken breekt
als de liefde op een dolk lijkt
die je ziel aan flarden steekt
als je denkt, liefde is honger
die nooit meer overgaat
zeg ik: liefde is een bloem die
wacht tot jij haar bloeien laat

het is 't hart, bang om te breken
dat nooit het dansen leert
't is de droom, bang te ontwaken
die nooit de kansen keert
als je niets ooit durft te nemen
weet nooit wat geven doet
als je bang bent om te sterven
dan bedrieg je slechts je moed

als je 's nachts, slaaploos en eenzaam
weer eens elk spoor bijster raakt
en de liefde lijkt alleen maar
voor de mazzelaars gemaakt
weet dan, dat een piepklein zaadje
waar niemand ooit naar kijkt
in de lente, met de liefde
van de zon, als roos ontluikt

Artiest/Band
Bette Middler

Songwriter
Amanda McBroom

Eerste release
1979

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2014

Over de hertaling
Als de liefde niet komt of er niet meer is blijft vaak de vertwijfeling. Tegen de vertwijfeling helpen alleen de hoop, de troost en het moedmaken.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

The Day Before You Came – De dag voor ik je zag

Over het origineel
"The Day Before You Came" is een nummer van de Zweedse popgroep ABBA. Het is afkomstig van hun compilatiealbum "The Singles: The First Ten Years". Van dit album werd "The Day Before You Came" uitgegeven als eerste single. De tekst gaat over het vroegere, eenzame leven van een vrouw met een saaie kantoorbaan, net voordat ze haar geliefde ontmoet. Die ongelukkig was, zonder dat ze het zelf besefte.
Meer info...

Origineel

Must have left my house at eight, because I always do
My train, I'm certain, left the station just when it was due
I must have read the morning paper going into town
And having gotten through the editorial, no doubt I must have frowned
I must have made my desk around a quarter after nine
With letters to be read, and heaps of papers waiting to be signed
I must have gone to lunch at half past twelve or so
The usual place, the usual bunch
And still on top of this I'm pretty sure it must have rained
The day before you came

I must have lit my seventh cigarette at half past two
And at the time I never even noticed I was blue
I must have kept on dragging through the business of the day
Without really knowing anything, I hid a part of me away
At five I must have left, there's no exception to the rule
A matter of routine, I've done it ever since I finished school
The train back home again
Undoubtedly I must have read the evening paper then
Oh yes, I'm sure my life was well within it's usual frame
The day before you came

Must have opened my front door at eight o'clock or so
And stopped along the way to buy some Chinese food to go
I'm sure I had my dinner watching something on TV
There's not, I think, a single episode of Dallas that I didn't see
I must have gone to bed around a quarter after ten
I need a lot of sleep, and so I like to be in bed by then
I must have read a while
The latest one by Marilyn French or something in that style
It's funny, but I had no sense of living without aim
The day before you came

And turning out the light
I must have yawned and cuddled up for yet another night
And rattling on the roof I must have heard the sound of rain
The day before you came

Hertaling

ik zal de deur wel uit gegaan zijn om een uur of acht
de trein zal zo op tijd geweest zijn als ik had verwacht
ik zal de krant gelezen hebben, rijdend naar de stad
en bij het hoofdartikel hoogstwaarschijnlijk wel een mening ook gehad
ik zat aan m'n bureau, kwart over negen, denk ik zo
de mails, de telefoon, de koffie en de post, de radio
de lunch om kwart voor één, dezelfde tent,
dezelfde koppen, samen of alleen

en daarbij weet ik zeker dat 't regende die dag
de dag voor ik je zag

om kwart voor drie waarschijnlijk dan de zesde sigaret
en elk verdriet en elke twijfel overboord gezet
verstand op nul, blik op oneindig, door de middag heen
verstopte ik me zonder het te merken en was vreselijk alleen
om vijf uur was ik klaar, dat zal niet anders zijn gegaan
zo was 't jaar na jaar, zo was 't steeds, al sinds m'n eerste baan
de trein terug naar huis
snel even kijken, wat komt er vanavond op de buis
het zal geweest zijn zoals 't geweest was elke dag
de dag voor ik je zag

ik zal wel thuis gekomen zijn zo rond kwart over zes
en snel bij de chinees voorbij gegaan onderweg
en toen gegeten hebben voor de buis, m'n bord op schoot
in "Goede Tijden, Slechte Tijden" ken ik iedereen, levend of dood
om tien uur dan naar bed, omdat ik meestal toch al gaap
ik word nogal snel moe en daarom zorg ik voor voldoende slaap
ik las nog even wat
de nieuwste van Dan Brown of iets dat daar heel erg op leek
ik merkte niet meer werk'lijk dat ik leefde zonder lach
de dag voor ik je zag

en met 't donker om me heen
voelde ik weer die pijn, dat weten, god, ik ben alleen
en dacht toen hoogstwaarschijnlijk dat 't aan de regen lag
de dag voor ik je zag

Artiest/Band
ABBA

Songwriters
Björn Ulvaeus / Benny Andersson

Eerste release
1982

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2016

Over de hertaling
Het lied vertelt vooral wat het niet vertelt: hoe anders, hoeveel mooier het werd de dag na ze hem zag. Voor mij ABBA op z`n best.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

With A Little Help From My Friends – Met een beetje hulp van een vriend

Over het origineel
"With a Little Help from My Friends" is is een lied van de Britse popgroep The Beatles. Het nummer werd in 1967 uitgebracht op het album "Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band". Het werd geschreven door het schrijversduo John Lennon en Paul McCartney voor de Beatles-drummer Ringo Starr, die het lied in de originele versie zingt. Het nummer werd in 1968 gecoverd door Joe Cocker, die er op een grootse manier een gospel van maakte en daar een wereldwijde hit mee had.
Meer info:

Origineel

What would you think if I sang out of tune?
Would you stand up and walk out on me?
Lend me your ears and I'll sing you a song
And I'll try not to sing out of key

Oh, I get by with a little help from my friends
Mm, I get high with a little help from my friends
Mm, gonna try with a little help from my friends

What do I do when my love is away?
Does it worry you to be alone?
How do I feel by the end of the day?
Are you sad because you're on your own?

No, I get by with a little help from my friends
Mm, get high with a little help from my friends
Mm, gonna try with a little help from my friends

Do you need anybody?
I need somebody to love
Could it be anybody?
I want somebody to love

Would you believe in a love at first sight?
Yes, I'm certain that it happens all the time
What do you see when you turn out the light?
I can't tell you, but I know it's mine

Oh, I get by with a little help from my friends
Mm, get high with a little help from my friends
Oh, I'm gonna try with a little help from my friends

Do you need anybody?
I just need someone to love
Could it be anybody?
I want somebody to love

Oh, I get by with a little help from my friends
Mm, gonna try with a little help from my friends
Oh, I get high with a little help from my friends
Yes, I get by with a little help from my friends
With a little help from my friends

Hertaling

wat zou je doen als ik vals voor je zong?
zou je opstaan en weggaan misschien?
geef me je tijd en ik schenk je een lied
of ’t mooi wordt, we zullen wel zien

al wat ik vraag is een beetje hulp van een vriend
liefst nog vandaag, een beetje hulp van een vriend
God, kreeg ik graag nu een beetje hulp van een vriend

wat moet ik nu, nu m’n liefste verdween?
ben je bang dat je alleen zult zijn?
hoe kom ik nu door de avonden heen?
ben je treurig, voel je steeds de pijn?

waar ik op hoop, is een beetje hulp van een vriend
nergens te koop, een beetje hulp van een vriend
voor mij misschien ook een beetje hulp van een vriend

heb je nu iemand nodig?
iemand van wie ik hou
elke eis overbodig?
gewoon iemand van wie ik hou

kun je verliefd zijn na één enk’le blik?
ik weet zeker, dat gebeurd de hele tijd
wat zie je nog als ’t duister je slikt?
geen idee, maar ik voel ’t is van mij

hoe ik verlang naar een beetje hulp van een vriend
niet langer bang voor een beetje hulp van een vriend
een traan op m’n wang dank een beetje hulp van een vriend

heb je nu iemand nodig?
iemand van wie ik hou
elke eis overbodig?
gewoon iemand van wie ik hou

minder alleen met een beetje hulp van een vriend
nooit meer ontheemd met een beetje hulp van een vriend
een arm om me heen met een beetje hulp van een vriend
minder alleen met een beetje hulp van een vriend
met een beetje hulp van een vriend

Artiest/Band
 Joe Cocker
(origineel: The Beatles)

Songwriters
John Lennon & Paul McCartney

Eerste release
1967

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2016

Over de hertaling
Ik heb het origineel van de Beatles hertaald, maar er ook de video van Joe Cockers live optreden op het Woodstock festival van 1969 onder gezet als uitnodiging aan iedereen het lied in het Nederlands op je eigen manier te "verjoecockeren".