Love on the Rocks – Liefde bekoeld

Over het origineel
Love on the Rocks is een nummer van de Amerikaanse zanger Neil Diamond. Het nummer werd uitgebracht op de soundtrack van de film The Jazz Singer uit 1980. In oktober van dat jaar werd het nummer uitgebracht als de eerste single van dat album. Love on the Rocks is geschreven door Diamond en Gilbert Bécaud. De twee songwriters hadden al eerder samengewerkt op het nummer September Morn. Het nummer werd een grote hit in de Verenigde Staten, waar het de tweede positie in de Billboard Hot 100 behaalde, enkel achter (Just Like) Starting Over van de kort daarvoor vermoorde John Lennon. Ook kwam het nummer op de derde plaats van de Adult Contemporary-lijst terecht. In het Verenigd Koninkrijk behaalde het minder successen met slechts een zeventiende plaats in de hitlijst. In Nederland kwam het nummer tot respectievelijk de plaatsen 13 en 26 in de Top 40 en de Nationale Hitparade, terwijl in Vlaanderen de twaalfde plaats in de BRT Top 30 werd behaald. Love on the Rocks is gecoverd door Millie Jackson op haar album Just a Lil' Bit Country uit 1981 en door Gladys Knight op het album Great Solo Performances by Guest Artists from the Tom Jones Show, Vol. 1. Bécaud nam een Franse versie van het nummer later zelf op onder de titel L'amour est mort op zijn album Mon copain uit 1991. In 1999 werd het tevens gecoverd door de Vlaamse artiest Chris Van Tongelen op zijn album Music from the Heart en in 2008 zette de Nederlandse zanger Gordon een cover op zijn album A Song for You. In 2003 zette The Darkness het nummer Love on the Rocks with No Ice op hun debuutalbum Permission to Land als eerbetoon aan Love on the Rocks.
Meer info:

 

Origineel

Love on the rocks
Ain't no surprise
Just pour me a drink
and I'll tell you some lies
Got nothin' to lose
So you just sing the blues
All the time

Gave you my heart
Gave you my soul
You left me alone here with nothing to hold
Yesterday's gone
Now all I want is a smile

First, they say they want you
How they really need you
Suddenly you find you're out there
Walking in a storm
When they know they have you
Then they really have you
Nothing you can do or say
You've got to leave, just get away
We all know the song

You need what you need
You can say what you want
Not much you can do
When the feeling is gone
Maybe blue skies above
But it's cold when you love's on the rocks

First, they say they want you
How they really need you
Suddenly you find you're out there
Walking in a storm
When they know they have you
Then they really have you
Nothing you can do or say
You've got to leave, just get away
We all know the song

Love on the rocks
Ain't no big surprise
Just pour me a drink
And I'll tell you my lies
Yesterday’s gone
And now all I want is a smile

Hertaling

Liefde bekoeld
Geen verrassing hoor
Schenk maar eens bij
En ik lieg je weer voor
Ik neem het niet nauw
Krijg toch maar een snauw
Stank voor dank

Ik gaf je mijn hart
Ik gaf je mijn ziel
Maar jij liet me staan, een blok aan je wiel
Gisteren was, nu alleen nog het glas
En de drank

Eerst ben je zo nodig
Later overbodig
Plotseling barst er een bui los
Verzuip je net nog niet
Ze houd je aan de lijn dan
Jij voelt je echt heel klein man
Niets wat jij nog zegt of doet
Het maakt niet uit, het is niet goed
Steeds hetzelfde lied

Je geeft aan wat je wilt
Ze hoort niet wat je zegt
Je berust je er in
Gevoel al heel lang weg
Misschien niet zo bedoeld
Het is wrang wanneer de liefde bekoeld

Eerst dan ben je nodig
Later overbodig
Plotseling barst er een bui los
Verzuip je net nog niet
Ze houd je aan de lijn dan
Jij voelt je echt heel klein man
Niets wat jij nog zegt of doet
Het maakt niet uit, het is niet goed
Steeds hetzelfde lied

Liefde bekoeld
Geen verrassing hoor
Schenk maar eens bij
En ik lieg je weer voor
Gisteren was, nu alleen nog het glas
En de drank

Artiest/Band
Neil Diamond

Songwriter
Neil Diamond, Gilbert Bécaud

Eerste release
1980

Hertaler
Frank Braas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2018

Over de hertaling
Ik heb dit lied vertaald om te gebruiken voor mijn duo GEeF! We zongen tot corona roet in het eten ging gooien mooie luisterliedjes in kleine settings. Helaas hebben we geen herstart gemaakt. Bij de titel “Love on the rocks” moest ik denken aan whisky on the rocks, een drankje met ijs, waarbij het gebruik van ijs door echt liefhebbers van whisky als vloeken in de kerk wordt gezien. De whisky is voor mij de liefde, het ijs de bekoeling daarvan.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

The Head and the Heart – Het hoofd en het hart

Over het origineel
The Head and the Heart is een single van Chris de Burgh. Het is afkomstig van zijn album Man on the line. De single werd niet overal uitgebracht, alleen een Nederlandse en Ierse (met B-kant A spaceman came travelling) zijn bekend. De Nederlandse versie haalde alleen de tipparade, de Ierse versie haalde wel de Ierse hitparade, maar amper. Het stond er twee weken in, met een hoogste notering op plaats 20. Van 2006 t/m 2015 stond het in de Top 2000 met als hoogste notering nummer 662 in 2007. Het lied gaat over het verschil in liefde tussen hoofd en hart. De Burgh wordt alleen begeleid door synthesizers.
Meer info:

 

Origineel

Let us talk no more
Let us go to sleep
Let the rain fall on the window pane,
And fill the castle keep
I am weary now, weary to my bones
Weary from the traveling
And the endless country roads
That brought us here tonight
For this weekend
And a chance to work it out
For we cannot live together
And we cannot live apart
It's the classical dilemma between the head and the heart

She is sleeping now, softly in the night,
And in my heart of darkness she has been the only light
I am lost in love looking at her face,
And still I hear the voice of reason
Telling me to chase these dreams away

Oh here we go again, we're divided from the start
For we cannot live together
And we cannot live apart
It's the classical dilemma between the head and the heart
The head and the heart

Now the dawn begins
And still I cannot sleep
My head is spinning round
But now the way is clear to me
There is nothing left
Nothing left to show,
The jury and the judge will see
It's time to let her go
Now hear the heart
I believe that time will show
She will always be a part of my world
I don't want to see her go
So I plead my case to hear the heart
And stay
It's time to let her go
I don't want to let her go
It's time to let her go
I don't want to let her go
It's time to let her go
I don't want to let her go
It's time to let her go
And in this classical dilemma
I find for, the heart

Hertaling

Stop met praten nu
We moeten slapen gaan
Laat de nacht zacht zorgen voor de rust
Om te kijken waar we staan
Ik ben uitgeput, moe tot op het bot
Moe van steeds maar kibbelen
Ik voel me vaak zo rot
Daarom wil ik hier
In dit weekend
Bepalen wat het wordt
Want we kunnen niet echt samen
Maar we kunnen niet apart
In dit eeuwige dilemma tussen het hoofd en het
hart

Kijk haar slapen nu, haar lippen trillen zacht
En al mijn sombere gedachten verdwijnen als ze lacht
Liefde voel ik nog als ik naar haar kijk
Maar plots is daar het duiveltje
Dat steeds tegen mij zegt: “Zet haar aan de dijk”

En daar gaan we weer, zo verschillend wit en zwart
Want we kunnen niet echt samen
Maar we kunnen niet apart,
In dit eeuwige dilemma tussen het hoofd en het
hart

Het hoofd en het hart

En ik slaap nog niet
Terwijl de zon opkomt
De woorden flitsen door mijn hoofd
Maar mijn hersens zijn verstomd
Geen getreuzel meer
Ik neem nu mijn besluit
Het vonnis wordt bekend gemaakt
Ik maak het toch maar uit
Dan spreekt het hart
Ik geloof dat op den duur
Zij voor eeuwig en altijd bij mij hoort
En ik wil niet dat ze gaat
Ja, het hart verwerpt het vonnis en pleit
……………: blijf!!!

Ik moet je laten gaan
Maar ik wil niet dat je gaat
Ik moet je laten gaan
Maar ik wil niet dat je gaat
Ik moet je laten gaan
Maar ik wil niet dat je gaat
Ik moet je laten gaan
En in dit eeuwige dilemma
Kies ik voor het hart

Artiest/Band
Chris de Burgh

Songwriter
Chris de Burgh

Eerste release
1984

Hertaler
Frank Braas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2018

Over de hertaling
Chris de Burgh is vooral bekend van zijn Lady in red. Persoonlijk spreekt dit lied me meer aan, vanwege de herkenbaarheid. Ik heb dit lied vertaald om te gebruiken voor mijn duo GEeF! We zongen tot corona roet in het eten ging gooien mooie luisterliedjes in kleine settings. Helaas hebben we geen herstart gemaakt.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

I’m in Love (again) – Wat een dag vandaag

Over het origineel

I’m in love (again) is een vrolijk liedje waar, behalve algemen info op https://www.top40hitdossier.nl/maria-mena/maria-mena-i-m-in-love-20671 geen aparte informatie over te vinden is. Wel over zangeres Maria Mena.
Meer info:

 

Origineel

He allegedly fell for me
through an open window
Cracked his chest open
to reveal his heart
still skeptic of my intentions
he made me swear
that I would always be there
I will always be here

Oh I'm in love, again, again
And you may call me tomorrow my friend, yes
You may kiss me again and again
I'll hold on tight

I climbed upon his shoulders
And laughed until I cried
The view and I collide
To see this through his eyes
We never looked so pretty
Never seemed so real
I let go of myself now
And tell him how I feel

'Cause I'm in love, again, again
And you may call me tomorrow my friend, yes
You may kiss me again and again
I'll hold on tight

So I let go of myself now
And tell him how I feel

'Cause I'm in love again, again
And you may call me tomorrow my friend, yes
You may kiss me again and again
I'll hold on tight

I'm in love again, again
And you may call me tomorrow my friend, yes
You may kiss me again and again
I'll hold on tight
I'll hold on tight
I'll hold on tight 

Hertaling

Als de wekker gaat, sta ik op
Met een goed gevoel, schat
Want ik hoor jou daar
Lekker in het bad
En ik ga naar beneden
Maak voor ons ontbijt klaar
Weet, het wordt geweldig
Ja, het wordt geweldig

Oh, wat een dag, vandaag, vandaag
De zon schijnt heerlijk, we gaan zo lekker traag
Het leven is echt zo gek nog niet
Ik ben verliefd

We fietsen naar het strand toe
En rollen in het zand
Zonnen in ons nakie
De billen rood verbrand
Je straalt schat en je lacht mooi
Het leven zo geleefd
Duurde het maar eeuwen
Het lijkt alsof ik zweef

Want, wat een dag, vandaag, vandaag
De zon schijnt heerlijk, we gaan zo lekker traag
De wereld is echt zo gek nog niet
Ik ben verliefd

Duurde het maar eeuwen
Het lijkt alsof ik zweef

Want, wat een dag, vandaag, vandaag
De zon schijnt heerlijk, we gaan zo lekker traag
De wereld is echt zo gek nog niet
Ik ben verliefd

Wat een dag, vandaag, vandaag
De zon schijnt heerlijk, we gaan zo lekker traag
De wereld is echt zo gek nog niet
Ik ben verliefd
Ik ben verliefd
Ik ben verliefd

Artiest/Band
Maria Mena

Songwriter
Maria Mena

Eerste release
2009

Hertaler
Frank Braas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2019

Over de hertaling
Ik heb dit lied vertaald om te gebruiken voor mijn duo GEeF! We zongen tot corona roet in het eten ging gooien mooie luisterliedjes in kleine settings. Dit was een wat sneller liedje, maar heel vrolijk. Helaas hebben we geen herstart gemaakt.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

La vie en rose – Mijn leven roze

Over het origineel
"La vie en rose" is een van de bekendere chansons van chansonnière Édith Piaf uit 1946. De tekst is geschreven door Piaf zelf, en de melodie is van de hand van "Louiguy" (Louis Gugliemi). In eerste instantie dachten Piaf en het schrijversteam dat het chanson geen succes zou zijn en ook niet zou worden. Maar het werd een publiekslieveling. Vanwege de populariteit zou het lied op meerdere van haar albums terechtkomen.
Meer info:

 

Origineel

Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voila le portrait sans retouche
De l'homme auquel j'appartiens

Quand il me prend dans ses bras
Qu'il me parle tout bas
Je vois la vie en rose

Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause

C'est lui pour moi, moi pour lui dans la vie
Il me l'a dit, l'a juré pour la vie

Et dès que je l'aperçois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat

Des nuits d'amour a plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des enuis des chagrins, s'effacent
Heureux, heureux a en mourir

Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose

Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause

C'est toi pour moi, moi pour toi dans la vie
Il me l'a dit, l'a juré pour la vie oh

Et dès que je t'aperçois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat

Hertaling

zijn blik die in m’n ziel gegrifd staat
zijn glimlach die m’n ogen streelt
zie daar: 't bepalend, stralend beeld
van de man die naast me gaat

met z’n aandacht, zo ad rem
z’n diepe, warme stem
kleurt hij m’n leven roze

lieve woorden die hij zegt
ik voel, hij meent ze echt
steeds weer laat hij me blozen
in m’n hart heeft hij z’n plek
voor hem is niets te gek
en ik heb hem gekozen

ik leef voor hem, hij voor mij, zij aan zij
ik voel dit blijft, dit beklijft voor altijd

hij, zo ridderlijk galant
zo meesterlijk charmant
dat mijn hart brandt

de liefdesnachten zonder einde
de dagen vol van zonneschijn
verveling en verdriet verdwijnen
geluk, geluk en nergens pijn

met z’n aandacht, zo ad rem
z’n diepe, warme stem
kleurt hij m’n leven roze

lieve woorden die hij zegt
ik voel, hij meent ze echt
steeds weer laat hij me blozen
in m’n hart heeft hij z’n plek
voor hem is niets te gek
en ik heb hem gekozen

ik leef voor jou, jij voor mij, zij aan zij
ik voel dit blijft, dit beklijft voor altijd

jij, zo ridderlijk galant
zo meesterlijk charmant
dat mijn hart brandt

Artiest/Band
Edith Piaf

Songwriter
Edith Piaf, Louis Gugliemi

Eerste release
1946

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2023

Over de hertaling
Ik denk dat mijn generatie dit lied vooral heeft leren kennen door de cover van Grace Jones uit 1977. Een tijdloos mooi liefdeslied, met liefde hertaald.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

The Ballad of Lucy Jordan – De ballade van Linda Jansen

Over het origineel
"The Ballad of Lucy Jordan" is oorspronkelijk een nummer van de Amerikaanse band Dr. Hook & The Medicine Show. Het werd in 1974 uitgebracht op single. In 1979 nam Marianne Faithfull een succesvolle cover op voor haar album "Broken English". Op 26 oktober van dat jaar werd het uitgebracht als de eerste single van het album. Dat is de versie die wij allemaal kennen. Het lied is geschreven door Shel Silverstein en het groeide uit tot een van de grootste hits van Marianne Faithfull.
Meer info:

 

Origineel

The morning sun touched lightly on
The eyes of Lucy Jordan
In a white suburban bedroom
In a white suburban town
As she lay there 'neath the covers
Dreaming of a thousand lovers
'Till the world turned to orange
And the room went spinning round

At the age of thirty-seven
She realised she'd never
Ride through Paris in a sports car
With the warm wind in her hair
So she let the phone keep ringing
And she sat there softly singing
Little nursery rhymes she'd memorised
In her daddy's easy chair

Her husband, he's off to work
And the kids are off to school
And there were, oh, so many ways
For her to spend the day
She could clean the house for hours
Or rearrange the flowers
Or run naked through the shady street
Screaming all the way

At the age of thirty-seven
She realised she'd never
Ride through Paris in a sports car
With the warm wind in her hair
So she let the phone keep ringing
As she sat there softly singing
Pretty nursery rhymes she'd memorised
In her daddy's easy chair

The evening sun touched gently on
The eyes of Lucy Jordan
On the roof top where she climbed
When all the laughter grew too loud
And she bowed and curtsied to the man
Who reached and offered her his hand
And he led her down to the long white car
That waited past the crowd

At the age of thirty-seven
She knew she'd found forever
As she rode along through Paris
With the warm wind in her hair

Hertaling

de dag begon met morgenzon
die scheen op Linda Jansen
die in bed lag in een buitenwijk
die stil was door de week
duizend minnaars zag ze komen
in haar levensechte dromen
tot de wereld groen en geel werd
en het bed te draaien leek

en met achtendertig jaren
begreep ze dat ze nooit de wind
zou voelen in haar haren
suizend door een warm Parijs
zachtjes zong ze kinderliedjes
dacht aan meisjesfantasietjes
en de beltoon van haar telefoon
bracht haar niet van de wijs

haar man die was naar z’n werk
en de kinderen naar school
en ze kon zoveel dingen doen
de hele, lege dag
uren lang het huis gaan poetsen
de verzekeringen toetsen
naakt door de straat gaan rennen met
een bulderende lach

en met achtendertig jaren
begreep ze dat ze nooit de wind
zou voelen in haar haren
suizend door een warm Parijs
zachtjes zong ze kinderliedjes
dacht aan meisjesfantasietjes
en de beltoon van haar telefoon
bracht haar niet van de wijs

de avondzon was rood en rond
en riep naar Linda Jansen
op het dak waarop ze klom
toen ze haar houvast niet meer vond
en ze boog zich naar de mooie man
die haar hand greep en haar meenam
naar zijn witte open auto die
op haar te wachten stond

en met achtendertig jaren
vond de wind voorgoed haar haren
in die witte open auto
suizend door een warm Parijs

Artiest/Band
Marianne Faithfull

Songwriter
Shel Silverstein

Eerste release
1974

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2023

Over de hertaling
Een lied dat me altijd in herinnering gebleven is. Misschien omdat het verdriet in de melodie en in de stem van Marianne Faithfull zo goed voelbaar is.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Sangen om fyret ved Tornehamn – Het lied van de Lange Jaap

Over het origineel
“Sangen om fyret ved Tornehamn“ (Het lied van het vuur bij Tornehamn) is het openingsnummer van het conceptalbum “Svarta Bjørn” (zwarte beerin) van de Noorse zangeres, komponist en tekstdichter Kari Bremnes uit 1998. Het album gaat over de Noorse Anna Rebecka Hofstad, een jonge vrouw die aan het einde van de negentiende eeuw werkte als kok voor de arbeiders die de spoorlijn van de ijzermijnen in het Noord-Zweedse Kiruna naar de Noorse havenstad Narvik bouwden. Ze stierf jong in de tijd dat ze er werkte en er gingen vele verhalen over haar uitzonderlijk onafhankelijk en onconventioneel gedrag. In Noorwegen verschenen twee romans geinspireerd op haar leven en haar bijnaam was “de zwarte beerin”.
Meer info (in het Noors):

Origineel

De satte det opp samme året æ kom
Fyret ved Tornehamn
Båtan behøvde lys
Så de ikkje gikk feil
Malmen sku frem over Troneträsk
Syvmilssjøen

Der vika va djup og farlig for åra og seil

Det va norskan som bygde de båtan
Åttring og fembøring mest
Om vinter'n gikk malmen på isen
Med slede og hest
Med slede og hest

De satte det opp på østre odden
Fyret ved Tornehamn
Æ Kan huske den første kvelden
Løkta va på
Et plutselig lys over Torneträsk
Syvmilssjøen
Vi stod i et vindu nån støkka og så

Æ Tenkte Den malmen får svengt sæ
Europa Viktoriehavn
Æ Svor æ sku lenger enn malmen
Før århundret skifta navn
Skifta navn

De skriv attenåtteognitti
I kveld ved Tornehamn
De sir at den løkta e tent
For ei heilt anna ti
De snakke som århundreskiftet
Va snart hundreårsskiftet
Men æ syns det ligg langt inn i fremtia mi

La det glitre på Syvmilsjøen
D'e'kje her æ ska finne mi havn
Æ E tyve og klar for et storhav
Før århundret skifte navn
Skifte navn

Hertaling

hij klom overeind in het jaar dat ik ging
vuurtoren Lange Jaap
de schepen die hadden zo lang
op hem gewacht
verradelijk stroomde de zee vaak
rond Den Helder
het noodlot dat sloeg meestal toe in ’t holst van de nacht

wij Hollanders bouwden die toren
de hoogste van allemaal
een nieuwe tijd werd geboren
de tijd van het staal
de tijd van het staal

hij klom overeind bij de Huisduiner dijk
vuurtoren Lange Jaap
ik weet nog de eerste avond
dat ie het deed
ineens was er licht aan de hemel daar
in Den Helder
we stonden op straat, een moment dat ik nooit meer vergeet

ik dacht daar aan al die zeelui
hun vrouwen, hun kind’ren , verweesd
en dat nu een betere tijd kwam
toen vierden we samen feest
toen vierden we feest

toen zag ik hem langzaam verdwijnen
vuurtoren Lange Jaap
werd kleiner en kleiner voor mij
de wereld die riep
ik stond aan de reling, was jong en sterk
varen zou ik
de Oost was m’n eerste bestemming, ’t verlangen was diep

maar nu in m’n tropennachtdromen
zie ik steeds het licht van die Jaap
en weet dat ik graag t’rug zou komen
terug naar die ijzeren knaap
die ijzeren knaap

Artiest/Band
Kari Bremnes

Songwriter
Kari Bremnes

Eerste release
1998

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
interpretatie

Datum hertaling
2023

Over de hertaling
De teksten op het album van Kari Bremnes zijn geschreven vanuit het perspectief van de jonge vrouw in het noorden van Zweden. Dit perspectief neem ik over in mijn hertaling naar een jonge man in Den Helder in de tijd dat de vuurtoren “Lange Jaap” gebouwd werd, dat was in 1877/1878.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Auf uns – Hoera voor ons

Over het origineel
“Auf uns” is een lied van de Duitse Popzanger Andreas Bourani. Het is de eerste single van zijn tweede studioalbum “Hey” uit 2014. Hij schreef het nummer samen met Julius Hartog en Tom Olbrich. De Duitse televisiezender ARD koos het lied voor het wereldkampioenschap voetbal in 2014 tot “wk-lied” en speelde het in alle uitzendingen van het wk. Nadat Duitsland wereldkampioen werd, werd het ook in het Maracana stadion in Rio de Janeiro gespeeld.
Meer info (in het Duits):

 

Origineel

Wer friert uns diesen Moment ein?
Besser kann es nicht sein
Denkt an die Tage, die hinter uns liegen
Wie lang wir Freude und Tränen schon teilen
Hier geht jeder für jeden durch's Feuer
Im Regen stehen wir niemals allein
Und solange unsere Herzen uns steuern
Wird das auch immer so sein

Ein Hoch auf das, was vor uns liegt
Dass es das Beste für uns gibt
Ein Hoch auf das, was uns vereint
Auf diese Zeit (auf diese Zeit)

Ein Hoch auf uns, uns
Auf dieses Leben
Auf den Moment
Der immer bleibt
Ein Hoch auf uns, uns
Auf jetzt und ewig
Auf einen Tag
Unendlichkeit

Wir haben Flügel, schwör'n uns ewige Treue
Vergolden uns diesen Tag (one love)
Ein Leben lang ohne Reue
Vom ersten Schritt bis ins Grab

Ein Hoch auf das, was vor uns liegt
Dass es das Beste für uns gibt
Ein Hoch auf das, was uns vereint
Auf diese Zeit (auf diese Zeit)

Ein Hoch auf uns, uns
Auf dieses Leben
Auf den Moment
Der immer bleibt
Ein Hoch auf uns, uns
Auf jetzt und ewig
Auf einen Tag
Unendlichkeit (Unendlichkeit)

Ein Feuerwerk aus Endorphinen
Ein Feuerwerk zieht durch die Nacht
So viele Lichter sind geblieben
Ein Augenblick, der uns unsterblich macht
Unsterblich macht

Ein Hoch auf das, was vor uns liegt
Dass es das Beste für uns gibt
Ein Hoch auf das, was uns vereint
Auf diese Zeit (auf diese Zeit)

Ein Hoch auf uns, uns
Auf dieses Leben
Auf den Moment
Der immer bleibt
Ein Hoch auf uns, uns
Auf jetzt und ewig
Auf einen Tag
Unendlichkeit

Ein Hoch auf uns
Ein Feuerwerk aus Endorphinen
Ein Hoch auf uns
Ein Feuerwerk zieht durch die Nacht
Ein Hoch auf uns
So viele Lichter sind geblieben
Auf uns

Hertaling

wie vriest voor ons dit moment in?
beter kan het niet zijn
denk aan de dagen die achter ons liggen
hoe we in vreugde en leed samen zijn
wij gaan hier voor elkaar door het vuur, joh
en we delen hier eerlijk de pijn
en zolang als ons hart ons steeds stuurt, joh
zal dat ook altijd zo zijn

hoera voor dat wat voor ons ligt
dat het het beste is en blijft
hoera voor dat wat ons verbindt
voor deze tijd (voor deze tijd)

hoera voor ons
en voor dit leven
voor dit moment
dat altijd blijft
hoera voor ons
voor nu en eeuwig
en voor een dag
oneindigheid

wij hebben vleugels, zullen ons eeuwig trouw zijn
en plukken ons deze dag
wij zullen hier zonder berouw zijn
vanaf de wieg tot het graf

hoera voor dat wat voor ons ligt
dat het het beste is en blijft
hoera voor dat wat ons verbindt
voor deze tijd (voor deze tijd)

hoera voor ons
en voor dit leven
voor dit moment
dat altijd blijft
hoera voor ons
voor nu en eeuwig
en voor een dag
oneindigheid (oneindigheid)

een vuurwerk van gelukshormonen
een vuurwerk spat door deze nacht
we zijn van zo ver weg gekomen
naar dit moment, dat voor en met ons lacht
dat met ons lacht

hoera voor dat wat voor ons ligt
dat het het beste is en blijft
hoera voor dat wat ons verbindt
voor deze tijd (voor deze tijd)

hoera voor ons
en voor dit leven
voor dit moment
dat altijd blijft
hoera voor ons
voor nu en eeuwig
en voor een dag
oneindigheid

hoera voor ons
een vuurwerk van gelukshormonen
hoera voor ons
een vuurwerk spat door deze nacht
hoera voor ons
we zijn van zo ver weg gekomen
voor ons

Artiest/Band
Andreas Bourani

Songwriter
Andreas Bourani, Julius Hartog, Tom Olbrich

Eerste release
2014

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2023

Over de hertaling
Een heerlijke meezinger in de stijl van de Duitse band “Die Toten Hosen” (zie: “Tage Wie Diesen”) Eenvoudig en positief, gewoon heel erg goed.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Aïcha – Aïcha

Over het origineel
Khaled Hadj Brahim (Arabisch:شاب خالد) (Oran, Algerije, 29 februari 1960), beter bekend als Khaled, is een Algerijns-Marokkaanse  zanger van de zogenaamde raïmuziek. Dat is popmuziek met invloeden uit de arabische muziek uit Noord Afrika. Hij is vooral bekend van zijn hit Aïcha uit 1996, die onder meer in Nederland wekenlang in de Top 40 stond. Khaled wordt ook wel de "King of Raï" genoemd. Aïcha, geschreven door Jean-Jacques Goldman, is eind jaren negentig in verschillende landen in de hitlijsten terechtgekomen. In 2003 werd zijn lied Aïcha gecoverd door de Deense rapformatie Outlandish.
Meer info:

 

Origineel

Comme si je n'existais pas
Elle est passée à côté de moi
Sans un regard, reine de Saba
J'ai dit Aïcha, prend, tout est pour toi

Voici les perles, les bijoux
Aussi l'or autour de ton cou
Les fruits bien mûrs au goût de miel
Ma vie, Aïcha, si tu m'aimes

J'irai où ton souffle nous mènent
Dans les pays d'ivoire et d'ébène
J'effacerai tes larmes, tes peines
Rien n'est trop beau pour une si belle
ooh

Aïcha, Aïcha, écoute-moi
Aïcha, Aïcha, t'en vas pas
Aïcha, Aïcha, regarde-moi, oh-oh
Aïcha, Aïcha, réponds-moi

Je dirai les mots, les poèmes
Je jouerai les musiques du ciel
Je prendrai les rayons du soleil
Pour éclairer tes yeux de reine,
ooh

Aïcha, Aïcha, écoute-moi, oh
Aïcha, Aïcha, t'en vas pas
Elle a dit "garde tes trésors
Moi, je vaux mieux que tout ça
Des barreaux sont des barreaux, même en or
Je veux les mêmes droits que toi
Et du respect pour chaque jour
Moi, je ne veux que de l'amour"

نبغيك عيشة ونموت عليك
هذه صية حياتي وحبي
إنت عمري وإنت حياتي
تمنيت نعيش معاك غير إنت
Aïcha, Aïcha, écoute-moi
عايشة، عايشة أنا نبغيك
Aïcha, Aïcha, t'en vas pas
عايشة، عايشة ونموت عليك
Aïcha, Aïcha, réponds-moi

Aïcha, Aïcha
Aïcha, Aïcha
Aïcha, Aïcha

Hertaling

ze doet of ik niet besta
zonder groet is ze voorbij gegaan
geen blik waardig, koningin zo kil
Aïcha, kijk wat ik je geven wil

de zoetste vruchten die bestaan
diamanten, parels, goud, safraan
de mooiste bloemen in april
mijn leven, als je ’t hebben wil

ik volg jouw adem die me leidt
naar landen vol van heerlijkheid
ik wis je tranen, je verdriet
alles doe ik voor je, minder niet
ooh

Aïcha, Aïcha, luister naar mij
Aïcha, Aïcha, kom bij mij
Aïcha, Aïcha, kijk eens naar mij, oh-oh
Aïcha, Aïcha, antwoord mij

ik schrijf de mooiste poezie
voor jou speel ik hemelse muziek
ik pluk een zonnestraal of tien
zodat ik jouw schoonheid steeds kan zien
ooh

Aïcha, Aïcha, luister naar mij, oh
Aïcha, Aïcha, kom bij mij
ze zei, pas goed op je schat
maar ik kan zoveel meer dan dat
want staven zijn maar staven, ook van goud
wat ik wil is dat je van me houd
en dat je mij ziet als de man
die het beste van je houden kan

نبغيك عيشة ونموت عليك
هذه صية حياتي وحبي
إنت عمري وإنت حياتي
تمنيت نعيش معاك غير إنت
Aïcha, Aïcha, luister naar mij
عايشة، عايشة أنا نبغيك
Aïcha, Aïcha, kom bij mij
عايشة، عايشة ونموت عليك
Aïcha, Aïcha, antwoord mij

Aïcha, Aïcha
Aïcha, Aïcha
Aïcha, Aïcha

Artiest/Band
Khaled

Songwriter
Jean-Jacques Goldman

Eerste release
1996

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2023

Over de hertaling
Een lied dat destijds de raimuziek in heel Europa op de kaart zette. Aanstekelijk en vrolijk, ondanks de problemen die in de tekst beschreven worden.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Nightporter – Nachtwaker

Over het origineel
"Nightporter" is een nummer van de Britse band Japan. Het verscheen op hun album "Gentlemen Take Polaroids" uit 1980. "Nightporter" is geschreven door zanger en pianist David Sylvian en geproduceerd door John Punter. Het lied is geïnspireerd door het werk van de Franse componist Erik Satie. Sylvian en toetsenist Richard Barbieri zijn de enige vaste bandleden die op "Nightporter" te horen zijn. Barry Guy bespeelt de contrabas, terwijl Andrew Cauthery de hobo bespeelt.
Meer info:

 

Origineel

Could I ever explain?
this feeling of love,
it just lingers on
The fear in my heart that keeps telling me
Which way to turn

We'll wander again
Our clothes they are wet,
we shy from the rain
Longing to touch all the places we know we can hide
The width of a room that can hold so much pleasure inside

Here am I alone again
A quiet town where life gives in
Here am I just wondering
Nightporters go, nightporters slip away

I'll watch for a sign
And if I should ever again cross your mind
I'll sit my room and wait until nightlife begins
And catching my breath, we'll both brave the weather again

Here am I alone again
The quiet town where life gives in
Here am I just wondering
Nightporters go, nightporters slip away

Hertaling

kan ik ooit verklaren?
die liefde voor jou,
die gaat maar niet weg
de angst in m'n hart die me zegt
waar naar toe ik moet gaan

hier lopen we samen
een stortregen heeft ons lelijk doorweekt
we zoeken de schuilplaatsen die we ooit kenden terug
de verten die ons toen omringden met blijdschap en hoop

hier ben ik alleen opnieuw
een stille stad ontwaakt opnieuw
hier vraag ik me af opnieuw
nachtwakers gaan, nachtwakers gaan naar huis

ik zoek naar een teken
en als je ooit nog eens aan me denkt
ik zit hier alleen en ik wacht tot de nacht straks begint
en als we proberen, trotseren we 't weer dan nog eens?

hier ben ik alleen opnieuw
een stille stad ontwaakt opnieuw
hier vraag ik me af opnieuw
nachtwakers gaan, nachtwakers gaan naar huis

Artiest/Band
Japan

Songwriter
David Sylvian

Eerste release
1980

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2023

Over de hertaling
Een weemoedig lied over verlangen en terugverlangen. Prachtige muziek en een nogal cryptische tekst waar ik met veel plezier het beste van gemaakt heb.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Tears in Heaven – In de hemel

Over het origineel
"Tears in Heaven" is een lied uit 1991, geschreven door Will Jennings en Eric Clapton. Het werd op cd gezet door Clapton en werd voor het eerst uitgebracht als achtergrondmuziek in de Hollywoodfilm "Rush" die op 22 december 1991 zijn première beleefde. Het nummer is geïnspireerd op het overlijden van Claptons vierjarig zoontje Conor die op 20 maart 1991 uit het raam van de 53ste verdieping van een wolkenkrabber naar beneden viel. "Tears in Heaven" staat elk jaar weer hoog genoteerd in de Top 2000.
Meer info:

 

Origineel

Would you know my name?
If I saw you in heaven
Would it be the same?
If I saw you in heaven

I must be strong
And carry on
′Cause I know I don't belong
Here in heaven

Would you hold my hand?
If I saw you in heaven
Would you help me stand?
If I saw you in heaven

I′ll find my way
Through night and day
'Cause I know I just can't stay
Here in heaven

Time can bring you down
Time can bend your knees
Time can break your heart
Have you begging please
Begging please

Beyond the door
There′s peace, I′m sure
And I know there 'll be no more
Tears in heaven

Would you know my name?
If I saw you in heaven
Would you be the same?
If I saw you in heaven

I must be strong
And carry on
′Cause I know I don't belong
Here in heaven

Hertaling

ken je mij nog daar
op jouw plek in de hemel?
weet je nog van waar
van waar je kwam naar de hemel?

ik zing dit lied
met veel verdriet
want ik weet, ik mag nog niet
naar de hemel

was je blij verrast
zag je mij in de hemel?
was ik daar jouw gast
op jouw plek in de hemel?

ik moet maar door
weet niet waarvoor
maar ik weet dat ik niet hoor
in de hemel

tijd gaat veel te vlug
tijd is zo gemeen
tijd komt nooit meer t’rug
laat me zo alleen
zo alleen

toch denk ik weer
jou doet niets meer zeer
en er zijn geen tranen meer
in de hemel

ken je mij nog daar
op jouw plek in de hemel?
weet je nog van waar
van waar je kwam naar de hemel?

ik zing dit lied
met veel verdriet
want ik weet, ik mag nog niet
naar de hemel

Artiest/Band
Eric Clapton

Songwriter
Eric Clapton, Will Jennings

Eerste release
1991

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2023

Over de hertaling
Een prachtig en ingetogen lied dat heel veel mensen troost gaf en geeft in hun diepste verdriet en lijden.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.