Lonely looking Sky – Eenzaam lijkt de lucht

Over het origineel
Het nummer “Lonely looking Sky” staat op het album “Jonathan Livingston Seagull” van de Amerikaanse singer-songwriter Neil Diamond uit 1973. Het album vormt de soundtrack bij de gelijknamige film naar het gelijknamige boek van Richard Bach. De soundtrack was succesvoller dan de film. Neil Diamond won er een Grammy mee en de plaat bereikte in Nederland de achtste plaats in de Album Top 100 en een gouden plaat.
Meer info (in het Engels):

 

Origineel

Lonely looking sky, lonely sky
Lonely looking sky
And being lonely makes you wonder why
Makes you wonder why
Lonely looking sky
Lonely looking sky
Lonely looking sky

Lonely looking night, lonely night
Lonely looking night
And being lonely never made it right
Never made it right
Lonely looking night
Lonely looking night
Lonely looking night

Sleep
We sleep
And we may dream
While we may
Dream
We dream
For we may wake
One more day
One more day

Glory looking day, glory day
Glory looking day
And in it′s glory told a simple way
Behold it if you may
Glory looking day
Glory looking day
Ah, lonely looking sky

Hertaling

eenzaam lijkt de lucht, lijkt de lucht
eenzaam lijkt de lucht
en ben je eenzaam lijkt geen weg terug
lijkt geen weg terug
eenzaam lijkt de lucht
eenzaam lijkt de lucht
eenzaam lijkt de lucht

eenzaam lijkt de nacht, lijkt de nacht
eenzaam lijkt de nacht
en eenzaamheid heeft nooit iets goeds gebracht
nooit iets goeds gebracht
eenzaam lijkt de nacht
eenzaam lijkt de nacht
eenzaam lijkt de nacht

slaap
ik slaap
en misschien droom
ik, misschien
droom
ik droom
voor ik ontwaak
weer een dag
weer een dag

prachtig lijkt de dag, lijkt de dag
prachtig lijkt de dag
en zoveel mooier dan je ooit gedacht
herinner wat je zag
prachtig lijkt de dag
prachtig lijkt de dag
oh, eenzaam lijkt de lucht

Artiest/Band
Neil Diamond

Songwriter
Neil Diamond

Eerste release
1973

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2022

Over de hertaling
Deze plaat begeleidt mij al bijna mijn hele leven. Ik hoorde hem als kind op de radio. Het boek heb ik gelezen. De stem van Neil Diamond vind ik fenomenaal goed. Diep en warm.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Guggisberglied – Een mens op aarde

Over het origineel
Het Guggisberglied is een lied in de Bernduitse variant van het Zwitserduits. Het wordt voor het eerst genoemd in 1741. De eenvoudige melodie is geinspireerd op de evangelische koralen uit de zestiende eeuw. Het lied kreeg ontelbare uitvoeringen door de eeuwen heen en de tekst heeft vele variaties. De Zwitserse zanger Stephan Eicher zong het op zijn album “My Place” uit 1989. Deze versie is hier hertaald. In Duitstalig Zwitserland is dit lied een begrip. Iedereen kent het.
Meer info (in het Duits):

Origineel

′S isch äben e Mönsch uf Ärde
Simeliberg
und ds Vreneli abem Guggisbärg
Und Simes Hansjoggeli änet em Bärg
'S isch äben e Mönsch uf Örde
Und I möchte bi-n′ihm si

U ma ner mir nid wärde
Vor Chummer stirbe n'I
U stirbe n'I vor Chummer
So leit me mi i′ds Grab
I mines Büelis Garte
Dert stoh zwöi jungi Böim

Dr eini treit Muschgaate
Dr andri Nägeli
Muschgaate die si süess
U Nägeli si räss
I gib′s mim Lieb z'versueche
Das ä mi nie vergäss

Ha Di no nid vergässe
Ha immer a di dänkt
′Sisch numeh zwöi Jahr vergange
Das mi a'Di ha ghänkt
Dert unde i dr Tiefi
Dert steiht äs Mühlirad

Das mahlet nüt als Liebi
Bi Nacht und ou bi Tag
Das Mühlirad isch broche
Und d′Liebi het es Änd
Wenn zwöi von enangere scheide
De gäh si enangere d'Händ

Hertaling

ik zing voor een mens op aarde
achter de dijk
Marieke van 't land van deze kant
en Willem-Johan van de overkant
ik zing voor een mens op aarde
dat ik mag bij 'm zijn

en kan ik 'm niet krijgen
dan sterf ik van verdriet
en als ik van verdriet sterf
dan legt men mij in 't graf
achter de oude molen
daar staat een jonge boom

daaraan groeien muskaatnoten
en druiven, blauw en groen
muskaatnoten zijn bitter
en druiven die zijn zoet
ik laat m'n lief ze proeven
dat hij me niet vergeet

ben jou nog niet vergeten
heb steeds aan jou gedacht
't is net twee jaar geleden
het bittre afscheid was
daar onder in de diepte
daar draait een molenrad

dat maalt daar niets als liefde
de dag door en de nacht
dat rad dat is gebroken
de liefde heeft een eind
als mensen moeten scheiden
dan geven z'elkaar de hand

Artiest/Band
Stephan Eicher

Songwriter
onbekend, volkslied

Eerste release
1989

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2014

Over de hertaling
Een eeuwenoude melodie en een tijdloos thema, door mij naar het Nederland van pakweg de achttiende eeuw verplaatst, achter de berg wordt achter de dijk. Een prachtig en ontroerend lied dat niemand in Nederland kent. Daarom raad ik iedereen aan op de Youtube-link te klikken.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Haus am See – Huis aan zee

Over het origineel
"Haus am See" (Duits: Huis aan het meer) is een single van Peter Fox. Het is afkomstig van zijn eerste soloalbum "Stadtaffe" (Stadsaap). Het album en de single dateren van 2008. De single werd pas na een jaar succesvol in Nederland en België en sleepte het album toen ook qua verkoopcijfers met zich mee. De single haalde in thuisland Duitsland de 8e positie in 70 weken in de Duitse hitparade. Het nummer wordt in flink wandel- enigszins in marstempo gezongen, strak in ritme, de stemvoering bevindt zich tussen spreekstem en zang in.
Meer info:

Origineel

Hier bin ich gebor′n und laufe durch die Straßen,
Kenn' die Gesichter, jedes Haus und jeden Laden.
Ich muss mal weg, kenn jede Taube hier beim Namen.
Daumen raus, ich warte auf ′ne schicke Frau mit schnellem Wagen.

Die Sonne blendet, alles fliegt vorbei.
Und die Welt hinter mir wird langsam klein.
Doch die Welt vor mir ist für mich gemacht!
Ich weiß, sie wartet und ich hol sie ab!
Ich hab den Tag auf meiner Seite, ich hab Rückenwind!
Ein Frauenchor am Straßenrand, der für mich singt!
Ich lehne mich zurück und guck ins tiefe Blau,
Schließ' die Augen und lauf einfach geradeaus.

Und am Ende der Straße steht ein Haus am See.
Orangenbaumblätter liegen auf dem Weg.
Ich hab 20 Kinder, meine Frau ist schön.
Alle komm'n vorbei, ich brauch nie rauszugehen.

Ich suche neues Land mit unbekannten Straßen,
Fremde Gesichter und keiner kennt mein′n Namen!
Alles gewinnen beim Spiel mit gezinkten Karten.
Alles verlieren, Gott hat einen harten linken Haken.
Ich grabe Schätze aus im Schnee und Sand,
Und Frauen rauben mir jeden Verstand!
Doch irgendwann werd ich vom Glück verfolgt
Und komm zurück mit beiden Taschen voll Gold.
Ich lad′ die alten Vögel und Verwandten ein.
Und alle fang'n vor Freude an zu wein′n.
Wir grillen, die Mamas kochen und wir saufen Schnaps.
Und feiern eine Woche jede Nacht.

Und der Mond scheint hell auf mein Haus am See.
Orangenbaumblätter liegen auf dem Weg.
Ich hab 20 Kinder, meine Frau ist schön.
Alle komm'n vorbei, ich brauch nie rauszugehen.

Und am Ende der Straße steht ein Haus am See.
Orangenbaumblätter liegen auf dem Weg.
Ich hab 20 Kinder, meine Frau ist schön.
Alle komm′n vorbei, ich brauch nie rauszugehen.

Hier bin ich gebor'n, hier werd ich begraben.
Hab taube Ohr′n, 'nen weißen Bart und sitz im Garten.
Meine 100 Enkel spielen Cricket auf'm Rasen.
Wenn ich so daran denke, kann ich′s eigentlich kaum erwarten.

Hertaling

hier ben ik geboren, hier loop ik door de straten
ken de gezichten, alle hoeken, alle gaten
ik moet eens weg, ik weet zelfs hoe de duiven heten
duim omhoog en wachten op een sjieke vrouw in bmw en

de zon verblindt en alles vliegt voorbij
de wereld achter mij wordt langzaam klein
maar de wereld voor me is voor mij gedacht
ik weet, ze wacht al en ik haal haar af
ik heb de dag voor me gewonnen, windje in m’n rug
een vrouwenkoor zingt voor me op een ophaalbrug
ik kijk een eind omhoog tot aan de hemelpoort
ik sluit m’n ogen en ik loop gewoon maar door

en aan het einde van de straat daar staat een huis aan zee
appelbloesemblaadjes vlind’ren er omheen
ik heb twintig kinderen, m’n vrouw is mooi
iedereen komt langs, ik hoef niet weg nog ooit

ik zoek een heel nieuw land met onbekende straten
vreemde gezichten en niemand die m’n naam kent
ik win er alles maar speel met gemerkte kaarten
verlies er alles, God weet goed hoe ie me moet raken
ik graaf er schatten op uit sneeuw en zand
en vrouwen roven me al m’n verstand
maar op een mooie dag dan keert ’t tij
keer ik terug en ben ik rijk en heel blij
ik nodig vreemde vogels en familie uit
ontroerd dat iedereen van blijdschap huilt
en onze mama’s koken, er is drank gebracht
dan vieren we een week lang elke nacht

en de maan schijnt helder op m’n huis aan zee
appelbloesemblaadjes vlind’ren er omheen
ik heb twintig kinderen, m’n vrouw is mooi
iedereen komt langs, ik hoef niet weg nog ooit

en aan het einde van de straat daar staat een huis aan zee
appelbloesemblaadjes vlind’ren er omheen
ik heb twintig kinderen, m’n vrouw is mooi
iedereen komt langs, ik hoef niet weg nog ooit

hier ben ik geboren, hier word ik ook begraven
zit in de tuin straks, met een baard van duizend dagen
mijn hondert kleinkinderen spelen op ’t gras en
als ik er zo aan denk kan ik er bijna niet op wachten

Artiest/Band
Peter Fox

Songwriter
Pierre Baigorry, Vincent Graf von Schlippenbach, David Conen, Ruth-Maria Renner

Eerste release
2008

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2016

Over de hertaling
Het gebeurd niet vaak dat een Duitstalig lied een hit wordt in Nederland. Dit nummer pakt je met z’n speelse levensvreugde in tekst en melodie. Ook de video is prachtig grappig. Vanwege de klank heb ik bewust voor “huis aan zee” gekozen, hoewel het huis in het Duits aan een meer staat.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Ta Douleur – Jouw pijn

Over het origineel
Camille Dalmais is een Franse zangeres, songwriter en actrice. Ze werkt onder de artiestennaam Camille en is geboren in Parijs in 1978. Internationale aandacht kreeg ze in 2004 als lid van de Franse band Nouvelle Vague. Hoewel ze een enkele keer nog wel actief was met de band, hervatte ze kort daarna haar solcarriere. Het nummer "Ta Douleur" werd in 2006 als single uitgebracht en komt van haar tweede album "Le Fil" uit 2005. Dit album was een groot succes en bereikte in Frankrijk tweemaal de platinastatus.
Meer info:

 

Origineel

Lève toi c'est décidé
Laisse moi te remplacer
Je vais prendre ta douleur

Doucement sans faire de bruit
Comme on réveille la pluie
Je vais prendre ta douleur, prendre ta douleur
Je vais prendre ta douleur

Elle lutte elle se débat
Mais ne résistera pas
Je vais bloquer l'ascenseur
Je vais prendre ta douleur
Saboter l'interrupteur
Je vais prendre ta douleur

Mais c'est qui cette incrustée
Cet orange avant l'été
Sale chipie de petite sœur

Je vais tout lui confisquer
Ses fléchettes et son sifflet
Je vais lui donner la fessée
Je vais prendre ta douleur
La virer de la récré
Je vais prendre ta douleur

Mais c'est qui cette héritière
qui se baigne, qui se terre
Dans l'eau tiède de tes reins

J'vais la priver de dessert
Lui faire mordre la poussière
Pour tous ceux qui n'ont plus faim

Je vais prendre ta douleur
Pour tous ceux qui n'ont plus rien
Je vais prendre ta douleur

Dites moi que fout la science
A quand ce pont entre nos panses
Si tu as mal là où t'as peur
Tu n'as pas mal là où je pense!

Qu'est-ce qu'elle veut cette connasse
Le beurre ou l'argent du beurre
Que tu vives ou que tu meures

Faut qu'elle crève de bonheur
Ou qu'elle change de godasses
Faut qu'elle croule sous les fleurs
Change de couleur
Je vais prendre ta douleur

Je vais jouer au docteur
Je vais prendre ta dou-leur

Dites moi que fout la science
A quand ce pont entre nos panses
Si tu as mal là où t'as peur
Tu n'as pas mal là où je pense!

Lève toi, lève toi
Elle a envie de toi, lève toi
Elle a envie de toi, lève toi
Elle a envie de toi, lève toi

Hertaling

sta maar op, 't is al beslist
ook als jij 't nog niet wist
ik neem jouw pijn met me mee

heel diskreet, stil en bedekt
zoals je de regen wekt
neem ik jouw pijn met me mee, jouw pijn met me mee
ik neem jouw pijn met me mee

ach, ze zeurt, argumenteert
en ze dreigt als ze zich weert
maar daar zit ik niet zo mee
ik neem jouw pijn met me mee
als een echte toverfee
neem ik jouw pijn met me mee

zeg, wie denkt ze dat ze is
vuile hoer, haar plaats die is
op de bodem van de zee

ze zal doen wat ik haar zeg
al haar pijlen, tot haar pech
spoel ik weg door de wc
ik neem jouw pijn met me mee
en dan schop ik in haar snee
ik neem jouw pijn met me mee

van wie heeft ze 't recht geerfd
je te tergen tot je sterft
en te zwemmen in je bloed?

dat gedonder is nu uit
want vandaag is ze m'n buit
en verdomme, dat doet goed

ik neem jouw pijn met m'n moed
wat is wraak toch lekker zoet
ik neem jouw pijn met m’n moed

ik bouw een brug vanuit m'n buik
die brug die brengt me naar jouw buik
daar waar je bang bent doet 't zeer
maar als ik zing hoeft dat niet meer

hé, wat wil die leipe teef
dat je lijdt en dat je leeft
als 't zakje in haar thee?

moet je kijken, hoe dat keert
als ze zometeen krepeert
in een bonte bloemenzee
één, twee, hoppekee
ik neem jouw pijn met me mee

ik ben dokter, jij speelt mee
ik neem jouw pijn met me mee

ik bouw een brug vanuit m'n buik
die brug die brengt me naar jouw buik
daar waar je bang bent doet 't zeer
maar als ik zing hoeft dat niet meer

sta maar op, sta maar op
zonder jou kan ze niets, sta maar op
zonder jou kan ze niets, sta maar op
zonder jou kan ze niets, sta maar op

Artiest/Band
Camille

Songwriter
Camille Dalmais

Eerste release
2005

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2016

Over de hertaling
Dit lied gaat over de machteloosheid en de woede die je voelen kunt als je beleven moet hoe iemand van wie je houdt moet lijden. Deze woede en machteloosheid worden met sterke beelden geschilderd. Het was mooi werk voor mij, deze beelden in het Nederlands te vangen.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

You’ll Never Walk Alone – Je loopt niet meer alleen

Over het origineel
"You'll Never Walk Alone" is een lied geschreven door Richard Rodgers en Oscar Hammerstein II voor de musical Carousel in 1945. In Europa is het nummer het bekendst in de versie van de Liverpoolse band Gerry & the Pacemakers, die het nummer in 1963 opgenomen hebben. De single bleef vier weken lang op nummer 1 in de Britse hitlijst. Het werd direct een volkslied voor de fans van Liverpool FC en het nummer wordt bij elke wedstrijd massaal gezongen. In 1976 bracht de Nederlandse zanger Lee Towers een cover van het nummer uit. Deze versie groeide later uit tot een favoriet nummer onder de aanhangers van voetbalclub Feyenoord.
Meer Info:

Origineel

When you walk through a storm
Keep your chin up high
And don't be afraid of the dark
At the end of a storm is a golden sky
And the sweet silver song of a lark

Walk on through the wind
Walk on through the rain
Tho' your dreams
Be tossed and blown
Walk on
Walk on
With hope in your heart
And you'll never walk alone
You'll never walk alone

Walk on
Walk on
With hope in your heart
And you'll never walk alone
You'll never walk alone

Hertaling

als je loopt door een storm
hou je hoofd dan omhoog
en wees maar niet bang voor wat komt
aan het eind van de storm hangt de hemel vol goud
en een leeuwerik zingt in de zon

loop door, door de nacht
loop door, door de storm
al je dromen
komen uit ooit

loop door
loop door
met hoop in je hart
want je loopt niet meer alleen
je loopt niet meer alleen

loop door
loop door
met hoop in je hart
want je loopt niet meer alleen
je loopt niet meer alleen

Artiest/Band
Gerry & the Pacemakers

Songwriter
Richard Rodgers, Oscar Hammerstein II

Eerste release
1963

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2022

Over de hertaling
Dit is een lied, dat zo uitgekauwd en zo "vervoetbald" is, dat ik het nooit wilde hertalen. Nou ja, zo consequent ben ik dus.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

I Keep a Close Watch – Ik hou een oogje

Over het origineel
John Cale is een singer-songwriter, muzikant en producent uit Wales, geboren in 1942. Hij was samen met Lou Reed één van de oprichters van de legendarische Amerikaanse Band “The Velvet Underground”. Na het uitéénvallen van die band in 1968 begon hij een solo-carriere waarin hij in zeer uitéénlopende muziekgenres schreef en performde. “I Keep a Close Watch” is te vinden op zijn album “Helen of Troy”, dat in november 1975 verscheen.
Meer info:

 

Origineel

Never win and never lose
There's nothing much to choose
Between the right and wrong
Nothing lost and nothing gained
Still things aren't quite the same
Between you and me

I keep a close watch on this heart of mine
I keep a close watch on this heart of mine

I still hear your voice at night
When I turn out the light
And try to settle down
But there's nothing I can do
'Cause I can't live without you
Any way at all

I keep a close watch on this heart of mine
I keep a close watch on this heart of mine

Hertaling

niets dat komt en niets dat gaat
niets dat keuzes laat
tussen goed of fout
niets eraf en niets erbij
maar tussen jou en mij
niets nog als vanouds

ik hou een oogje op dit hart van mij
ik hou een oogje op dit hart van mij

ik hoor je stem nog in de nacht
hoor weer hoe je lacht
als ik slapen ga
en ik kan er niets aan doen
want ik kan zonder jou niet
hoe ik ook probeer

ik hou een oogje op dit hart van mij
ik hou een oogje op dit hart van mij

Artiest/Band
John Cale

Songwriter
John Cale

Eerste release
1975

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2022

Over de hertaling
Een lied over de twijfel die ontstaan kan in relaties. Als dingen zonder drama toch veranderen. Een lied over herkenbare ervaringen.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Good Vibrations – Goeie zin, goeie stemming

Over het origineel
"Good Vibrations" is een lied van The Beach Boys, dat op 10 oktober 1966 als single werd uitgegeven door Capitol Records. De muziek werd geschreven en geproduceerd door Brian Wilson en de teksten zijn van de hand van Wilson en Mike Love. Wilson hoorde in 1966 het Beatles-album "Rubber Soul" en werd door deze muziek geïnspireerd tot het schrijven van "Pet Sounds". Een van de nummers die hij hiervoor bedacht was "Good Vibrations". Maar het lied werd toch niet gebruikt voor het album "Pet Sounds", omdat Wilson van mening was dat het nummer nog niet af was. Na het afronden van dat album ging hij met dezelfde muzikanten opnieuw de studio in en in zes maanden tijd maakte hij het nummer af.
Meer info:

Origineel

I, I love the colorful clothes she wears
And the way the sunlight plays upon her hair
I hear the sound of a gentle word
On the wind that lifts her perfume through the air

I'm pickin' up good vibrations
She's giving me excitations
I'm pickin' up good vibrations (Oom bop, bop, good vibrations)
She's giving me excitations (Oom bop, bop, excitations)
Good good good good vibrations (Oom bop, bop)
Good good good good vibrations (Oom bop, bop)

Close my eyes
She's somehow closer now
Softly smile, I know she must be kind
When I look in her eyes
She goes with me to a blossom world

I'm pickin' up good vibrations
She's giving me excitations
I'm pickin' up good vibrations (Oom bop, bop, good vibrations)
She's giving me excitations (Oom bop, bop, excitations)
Good good good good vibrations (Oom bop, bop)
Good good good good vibrations (Oom bop, bop)

(Ah)
(Ah my my what elation)
I don't know where but she sends me there
(Ah my, my, what a sensation)
(Ah my, my, what elations)
(Ah my, my, what)

Gotta keep those lovin' good vibrations
A happenin' with her
Gotta keep those lovin' good vibrations
A happenin' with her
Gotta keep those lovin' good vibrations
A happenin'

Ah
Good good good good vibrations (Oom bop, bop, excitations)
Good good good good vibrations (Oom bop, bop)

Na, na, na, na, na
Na, na, na
Na, na, na, na, na
Na, na, na
Do, do, do, do, do,
Do, do, do
Do, do, do, do, do,
Do, do, do

Hertaling

zij heeft van die fleurige jurkjes aan
die haar als de zon schijnt nog veel beter staan
zij heeft altijd wel een vriend'lijk woord
en haar parfum trekt een bloemengeurtjesspoor

zo goed wat ze met me doet dan
ik krijg er zo'n goeie zin van
zo goed wat ze met me doet dan (oem bop bop, met me doet dan)
ik krijg er zo'n goeie zin van (oem bop bop, goeie zin van)
goeie zin, goeie stemming (oem bop, bop)
goeie zin, goeie stemming (oem bop, bop)

ogen dicht
dan komt ze dichterbij
en haar lach vertelt zoveel aan mij
kijk ik in haar gezicht
ga ik met haar naar het paradijs

zo goed wat ze met me doet dan
ik krijg er zo'n goeie zin van
zo goed wat ze met me doet dan (oem bop, bop, met me doet dan)
ik krijg er zo'n goeie zin van (oem bop, bop, goeie zin van)
goeie zin, goeie stemming (oem bop, bop)
goeie zin, goeie stemming (oem bop, bop)

(oh)
(oh, oh, oh, zoveel zin in)
ik weet niet hoe ze dat met me doet
(oh, oh, ze is er goed in)
(oh, oh, oh, goeie stemming)
(oh, oh, oh, oh)

hoop, het blijft nog, dit gevoel, die stemming die ik bij haar voel
hoop, het blijft nog, dit gevoel, die stemming die ik bij haar voel
hoop, het blijft nog, dit gevoel, die stemming die ik bij haar voel

oh
goeie zin, goeie stemming (oem bop, bop, goeie stemming)
goeie zin, goeie stemming (oem bop, bop)

na, na, na, na, na
na, na, na
na, na, na, na, na
na, na, na
doe, doe, doe, doe, doe,
doe, doe, doe
doe, doe, doe, doe, doe,
doe, doe, doe

Artiest/Band
The Beach Boys

Songwriter
Brian Wilson, Mike Love

Eerste release
1966

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2022

Over de hertaling
Deze hertaling is echt een toevalstreffer. Het sleutelwoord kwam spontaan in het Duits, de taal die ik sinds jaren dagelijks spreek: guter Schwung, gute Stimmung. Toen was het een kleine stap naar goeie zin, goeie stemming.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Winter in America – Winters aan de Waddenzee

Over het origineel
 "Winter in America"  is een lied dat werd geschreven door Doug Ashdown en Jimmy Stewart tussen 1972 en 1974. Het nummer heette aanvankelijk "Leave love enough alone" en werd door Ashdown in 1974 met die titel uitgebracht in zijn thuisland Australië. De single werd geen succes. Toen hij het in 1976 nogmaals uitbracht als Winter in America behaalde hij er in Australië en een dik jaar later in Nederland en België wel succes mee. In Nederland werd het gecoverd door René Froger, voor wie het in 1988 zijn doorbraak betekende als zanger enGerard Cox als bracht het uit als "Winter hier in Holland is zo koud" op zijn elpee "Aangenaam" uit 1987. In 2014 maakte The Kik een tweede Nederlandstalige versie, getiteld "December".
Meer info:

 

Origineel

The harbour's misty in the morning love oh how I miss december
The frangipani opens up to kiss the salty air
I know you're gettin' ready for the office
I suppose he's still there,with you
Sharing our morning sun

Winter in America is cold
And I just keep growing older
I wish I could have known
enough of love to leave love enough alone

I 've learned something of love
I wish I'd known before you left me
But it's funny how you don't know
what you've got untill it's gone
And I hope you ' re getting all the love you ever wanted
But I wish I was there with you
Sharing our morning sun

I wake into the sadness of the rain
And I'm making love to strangers
And I'm wishing I had known enough of love
enough of love to leave love enough alone

Winter in America is cold
And I just keep growing older
I wish I could have known
Enough of love to leave love enough alone

Winter in America is cold
And I just keep growing older
I wish I could have known
Enough of love to leave love enough alone

Hertaling

de haven dommelt in de dunne mist, ik weet, ik mis je warmte
de tempelboom ontwaakt verdroomd en kust de zoute lucht
ik weet dat je nu langzaam naar kantoor gaat
en hij is nog bij jou
en deelt met jou onze morgenzon

winters aan de Waddenzee zijn koud
en ik word alleen maar ouder
wist ik van de liefde maar genoeg
genoeg voor nog, nog wat liefde voor de boeg

ik leerde over liefde iets
waar ik nooit aan gedacht had
maar je weet pas wat je werk`lijk had
als je `t verliest

en ik hoop dat hij heel goed van jou kan houden
maar ik was graag bij jou
en deelde met jou onze morgenzon

ik word wakker in m`n eenzaamheid
en ik ga naar bed met vreemden
wist ik van de liefde maar genoeg
genoeg voor nog, nog wat liefde voor de boeg

winters aan de Waddenzee zijn koud
en ik word alleen maar ouder
wist ik van de liefde maar genoeg
genoeg voor nog, nog wat liefde voor de boeg

winters aan de Waddenzee zijn koud
en ik word alleen maar ouder
wist ik van de liefde maar genoeg
genoeg voor nog, nog wat liefde voor de boeg

Artiest/Band
Doug Ashdown

Songwriter
Doug Ashdown, Jimmy Stewart

Eerste release
1974

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2014

Over de hertaling
Een lied dat in Nederland een soort van klassieker werd, vooral door Rene Froger. Mijn hertaling is voor zover mij bekend de derde.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

To Love Somebody – Wat houden van kan

Over het origineel
"To Love Somebody" is een nummer van de Britse band The Bee Gees. Het verscheen op hun eerste internationale album "Bee Gees' 1st" uit 1967. In juni van dat jaar werd het uitgebracht als de tweede single van het album. "To Love Somebody" is geschreven door Barry en Robin Gibb en geproduceerd door Robert Stigwood en Ossie Byrne. Het lied werd een hit in een aantal landen. In Nederland kwam de single tot de dertiende plaats in de Top 40 . Het werd gecoverd door onder anderen Nina Simone, Jimmy Summerville en Michael Bolton.
Meer info:

Origineel

There's a light, a certain kind of light
That never shone on me
I want my life to be
Lived with you, lived with you

There's a way, everybody say
To do each and every little thing
But what does it bring
If I ain't got you, ain't got you

You don't know what it's like
You don't know what it's like
To love somebody
To love somebody
The way I love you

In my brain I see your face again and again
I know my frame of mind
You ain't got to be so blind
And I'm blind, so, so, so very blind

I'm a man, can't you see what I am?
I live and I breathe for you
But what good does it do
If I ain't got you, ain't got you

You don't know what it's like
You don't know what it's like
To love somebody
To love somebody
The way I love you

You don't know what it's like
You don't know what it's like
To love somebody
To love somebody
The way I love you

Hertaling

er is een licht, een heel bepaald soort licht
dat mij nog nooit bescheen
ik weet, ik wil alleen
nog naar jou, nog naar jou

bij wat je doet, bij alles wat je doet
weet je zo'n beetje hoe
maar wat doet 't er toe
als ik jou niet krijg, jou niet krijg?

ik weet niet, of jij weet
liefste, ik weet niet, of jij weet
wat houden van kan
wat houden van kan
hoe ik van jou hou

'k zie je gezicht, steeds weer je gezicht
een eindeloos misschien
je zou toch moeten zien
hoe blind ik ben, hoe blind ik ben

ik ben een man, zie je dat niet dan?
ik leef alleen voor jou
hoe moet dat verder nou
als ik jou niet krijg, jou niet krijg?

ik weet niet, of jij weet
liefste, ik weet niet, of jij weet
wat houden van kan
wat houden van kan
hoe ik van jou hou

ik weet niet, of jij weet
liefste, ik weet niet, of jij weet
wat houden van kan
wat houden van kan
hoe ik van jou hou

Artiest/Band
The Bee Gees

Songwriter
Barry Gibb, Robin Gibb

Eerste release
1967

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2018

Over de hertaling
“To Love Somebody” is diep zwarte Soul door witte mannen gezongen en klinkt totaal Amerikaans door Brittten gezongen. Ik vind het mooi.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Go Your Own Way – Waar je maar wil

Over het origineel
"Go Your Own Way" is een single van Fleetwood Mac uit 1976. Het werd de eerste top 10-hit van de band in de Verenigde Staten en de succesvolste single van Fleetwood Mac in Nederland. "Go Your Own Way" is afkomstig van het studioalbum "Rumours" dat tot stand kwam onder liefdesperikelen (of beter scheidingsperikelen) en hevig drugsgebruik van de leden.  Lindsey Buckingham, de zanger en gitarist van de band, die het nummer schreef en Stevie Nicks, de achtergrondzangeres, trokken al een aantal jaren met elkaar op, maar tijdens de opnamen van dit album liep hun relatie op de klippen.
Meer info:

Origineel

Loving you
Isn't the right thing to do
How can I
Ever change things that I feel?

If I could
Baby, I'd give you my world
How can I
When you won't take it from me?

You can go your own way
Go your own way
You can call it another lonely day
You can go your own way
Go your own way

Tell me why
Everything turned around
Packing up
Shacking up's all you wanna do

If I could
Baby, I'd give you my world
Open up
Everything's waiting for you

You can go your own way
Go your own way
You can call it another lonely day
You can go your own way
Go your own way

You can go your own way
Go your own way
You can call it another lonely day
Another lonely day
You can go your own way
Go your own way
You can call it another lonely day
You can go your own way
You can call it another lonely day
You can go your own way

Hertaling

het is niet goed
dat ik van jou houden moet
hoe kan ik ooit
iets anders voelen nog voor jou?

als ik kon
gaf ik je alles wat ik ik heb
maar hoe kan ik
dat nou als jij er niets van neemt?

ga naar waar je maar wil
waar je maar wil
ga naar daar waar 't eenzaam en stil
ga naar waar je maar wil
waar je maar wil

zeg waarom
alles zo anders is vandaag
en waarom jij
je koffers pakt en mij verlaat

als ik kon
gaf ik je alles wat ik heb
en als je blijft
is er veel moois dat op ons wacht

ga naar waar je maar wil
waar je maar wil
ga naar daar waar 't eenzaam en stil
ga naar waar je maar wil
waar je maar wil

ga naar waar je maar wil
waar je maar wil
ga naar daar waar 't eenzaam en stil
eenzaam is en stil
ga naar waar je maar wil
waar je maar wil
ga naar daar waar 't eenzaam en stil
ga naar waar je maar wil
ga naar daar waar 't eenzaam en stil
ga naar waar je maar wil

Artiest/Band
Fleedwood Mac

Songwriter
Lindsey Buckingham

Eerste release
1976

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2018

Over de hertaling
Dit is een lied dat mij mijn leven lang al begeleidt als een goede vriend en dat ik heel graag wilde hertalen. Het heeft me veel tijd gekost, meerdere jaren, maar met “waar je maar wil” ben ik uiteindelijk heel tevreden.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.