People Help The People – Mensen, help de mensen

Over het origineel
"People Help The People" is een nummer van de Britse band Cherry Ghost. Het nummer werd uitgebracht op hun debuutalbum "Thirst for Romance" uit 2007. In 2011 werd het gecoverd door de Britse zangeres Birdy op haar debuutalbum "Birdy". Haar versie werd in heel Europa een hit; in Nederland bereikte het de vijfde plaats in zowel de Top 40 als de Single Top 100, terwijl in Vlaanderen een tweede plaats in de Ultratop 50 werd behaald.
Meer info:

Origineel

God knows what is hiding in that weak and drunken heart
I guess you kissed the girls and made them cry
Those hardfaced Queens of misadventure
God knows what is hiding in those weak and sunken eyes
A Fiery throng of muted angels
Giving love and getting nothing back

People help the people
And if your homesick, give me your hand and i′ll hold it
People help the people
And nothing will drag you down
Oh and if I had a brain
Oh and if I had a brain
I'd be cold as a stone and rich as the fool
That turned, all those good hearts away

God knows what is hiding, in that world of little consequence
Behind the tears, inside the lies
A thousand slowly dying sunsets
God knows what is hiding in those weak and drunken hearts
I guess the loneliness came knocking
No on needs to be alone, oh save me

People help the people
And if your homesick, give me your hand and i′ll hold it
People help the people
Nothing will drag you down
Oh and if I had a brain
Oh and if I had a brain
I'd be cold as a stone and rich as the fool
That turned, all those good hearts away

People help the people
And if your homesick, give me your hand and I'll hold it
People help the people
Nothing will drag you down
Oh and if I had a brain
Oh and if I had a brain
I′d be cold as a stone and rich as the fool
That turned, all those good hearts away

Hertaling

God weet wat er schuilt in al die harten, zwak en bang
hoeveel meisjes huilden al om jou
teleurgestelde koninginnen

God weet wat er schuilt in al die ogen die zo lang
vol verlangen vurig keken, hoopten
zonder dat er echt iets kwam ooit

mensen, help de mensen
en heb je heimwee, geef me je hand, ga met mij mee
mensen, help de mensen
en niets dat je droevig maakt
oh, en als ik hersens had
oh, en als ik hersens had
was ik koud als een steen en rijk als een dwaas
die elk hart dat oprecht was verliet

God weet waarom maar zo weinig werkelijk gevolgen heeft
en waarom zoveel tranen stromen
zonder dat er vrienden komen
God weet wat er schuilt in al die harten, zwak en bang
waar de eenzaamheid zich uitleeft
niemand hoeft alleen te zijn, kom red me

mensen, help de mensen
en heb je heimwee, geef me je hand, ga met mij mee
mensen, help de mensen
en niets dat nog droevig maakt
oh, en als ik hersens had
oh, en als ik hersens had
was ik koud als een steen en rijk als een dwaas
die elk hart dat oprecht was verliet

mensen, help de mensen
en heb je heimwee, geef me je hand, ga met mij mee
mensen, help de mensen
en niets dat nog droevig maakt
oh, en als ik hersens had
oh, en als ik hersens had
was ik koud als een steen en rijk als een dwaas
die elk hart dat oprecht was verliet

Artiest/Band
Birdy

Songwriter
Simon Aldred

Eerste release
2011

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2016

Over de hertaling
Er zit een verzuchting in de tekst van dit lied. Een verzuchting en een verlangen. Als ik deze tekst plaats woedt er oorlog in Oekraine en voel ik dat verlangen nog sterker.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Should I Stay Or Should I Go? – Mag ik blijven, moet ik gaan?

Over het origineel
"Should I Stay Or Should I Go" is een single van The Clash en verscheen op hun album "Combat Rock" uit 1982 Het nummer werd  geschreven en ingezongen door Mick Jones, die in 1983 The Clash zou verlaten. Toen het voor het eerst uitkwam had het nummer buiten het Verenigd Koninkrijk en Ierland niet zoveel succes. In 1991 werd het opnieuw uitgebracht en werd toen pas een wereldwijde hit. Coverversies van het nummer werden opgenomen door onder meer Ice Cube met Mack 10, Living Colour, Maroon 5, Weezer, Anti-Flag, Die Toten Hosen en Kylie Minogue.
Meer info:

 

Origineel

Darlin' you got to let me know
Should I stay or should I go?
If you say that you are mine
I'll be here 'til the end of time
So you got to let me know
Should I stay or should I go?

It's always tease tease tease
You're happy when I'm on my knees
One day is fine and next is black
So if you want me of your back
Well come on an' let me know
Should I Stay or should I go?

Should I stay or should I go now?
Should I stay or should I go now?
If I go there will be trouble
An' if I stay it will be double
So come on and let me know

This indecision's buggin' me
If you don't want me, set me free
Exactly who am I supposed to be?
Don't you know which clothes even fit me?
Come on and let me know
Should I cool it or should I blow?

Should I stay or should I go now?
Should I stay or should I go now?
If I go there will be trouble
An' if I stay it will be double
So come on and let me know
Should I cool it or should I blow?

Should I stay or should I go now?
If I go there will be trouble
An' if I stay it will be double
So you got to let me know
Should I stay or should I go?

Hertaling

schat, ik kan je niet verstaan
mag ik blijven, moet ik gaan?
als je zegt: ik hou van jou
blijf ik jou voor altijd trouw
maar ik kan je niet verstaan
mag ik blijven, moet ik gaan?

en je plaagt me maar
steeds weer ben ik jouw sigaar
gist'ren goed, vandaag weer slecht
dus als je wil dan ben ik weg
kan je nog altijd niet verstaan
mag ik blijven, moet ik gaan?

mag ik blijven, moet ik gaan nu?
mag ik blijven, moet ik gaan nu?
als ik ga, gaat 't me klote
en als ik blijf, blijft niets besloten
zorg dat ik je kan verstaan

dat heen en weer maakt mij niet blij
wil je me niet, laat me dan vrij
hoe zou je willen dat ik was?
zodat ik eind'lijk bij je pas?
kan je nog altijd niet verstaan
moet ik mooven, blijf ik staan?

mag ik blijven, moet ik gaan nu?
mag ik blijven, moet ik gaan nu?
als ik ga, gaat 't me klote
en als ik blijf, blijft niets besloten
zorg dat ik je kan verstaan
moet ik mooven, blijf ik staan?

mag ik blijven, moet ik gaan nu?
als ik ga, gaat 't me klote
en als ik blijf, blijft niets besloten
zorg dat ik je kan verstaan
mag ik blijven, moet ik gaan?

Artiest/Band
The Clash

Songwriter
Mick Jones

Eerste release
1982

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2015

Over de hertaling
Een lied dat voor mij nog nog even fris en onbekommerd klinkt als toen het veertig jaar geleden geschreven werd. En een lied dat een klassieke vraag in veel relaties treffend onder woorden brengt: “Wat wil je nou?”

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

I don`t want to talk about it – Maar ik zwijg er liever over

Over het origineel
"I don't want to talk about it" is een nummer van Crazy Horse dat werd geschreven door Danny Whitten. Het nummer werd uitgebracht op hun debuutalbum zonder Neil Young, eveneens Crazy Horse genaamd. Tientallen artiesten coverden het; Rod Stewart en Everything But The Girl hadden er een internationale hit mee. Het nummer kwam in de jaren zeventig onder de aandacht van Rod Stewart die het in 1975 voor het eerst opnam en op zijn album "Atlantic Crossing" plaatste. Het werd opgepakt door zijn fans en, door hun enthousiasme ervoor, besloot hij het in 1977 uit te brengen op een single.
Meer info:

 

Origineel

I can tell by your eyes
That you've probably been cryin' forever
And the stars in the sky don't mean nothin' to you
They're a mirror

I don't wanna talk about it, how you broke my heart
But if I stay here just a little bit longer
If I stay here, won't you listen to my heart?
Whoa, my heart

If I stand all alone, will the shadow hide the colors of my heart?
Blue for the tears, black for the night's fears
The stars in the sky don't mean nothin' to you
They're a mirror

I don't wanna talk about it, how you broke my heart
But if I stay here just a little bit longer
If I stay here, won't you listen to my heart?
Whoa, my heart
My heart
Oh, my heart
This ol' heart

I don't wanna talk about it, how you broke my heart
But if i stay here just a little bit longer
If I stay here, won't you listen to my heart?
Whoa, my heart
Oh, my heart
Oh, my heart
My heart

Hertaling

hé, ik zie in je blik
dat je niet lang geleden nog huilde
en de hemel vol sterren hier boven ons
spiegelt je tranen

maar ik zwijg er liever over, hoe je mijn hart brak
als ik hier nu nog een tijdje zou blijven?
als ik bleef, zou je dan luis'tren naar m'n hart?
naar m'n hart?

laat je mij nu alleen, verft een schaduw dan de kleuren van m'n hart?
de tranen blauw, de zwarte angst van de nacht?
en de hemel vol sterren hier
spiegelt je tranen

maar ik zwijg er liever over, hoe je mijn hart brak
als ik hier nu nog een tijdje zou blijven?
als ik bleef, zou je dan luis'tren
naar m'n hart?
m'n hart?
oh, mijn hart
naar mijn hart

maar ik zwijg er liever over, hoe je mijn hart brak
als ik hier nu nog een tijdje zou blijven?
als ik bleef, zou je dan luis'tren naar m`n hart?
naar m'n hart?
naar m'n hart?
oh, mijn hart
mijn hart

Artiest/Band
Rod Stewart

Songwriter
Danny Whitten

Eerste release
1975

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2013

Over de hertaling
Sommige teksten uit de Anglo-Amerikaanse popmuziek zijn een echte uitdaging om te hertalen. Dat geldt ook voor de beide coupletten  van dit lied. Ik heb m`n best gedaan.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Love Hurts – Liefde is

Over het origineel
"Love Hurts" is een popliedje, oorspronkelijk een rockabillyliedje, geschreven door Boudleaux Bryant en oorspronkelijk uitgevoerd door The Everly Brothers in 1960. Het is sindsdien verschillende keren gecoverd in uiteenlopende muziekstijlen. De bekendste coverversie werd in 1975 door de Schotse groep Nazareth uitgebracht. In verschillende landen (waaronder Nederland) haalde het nummer de eerste plaats van de hitparade. De oorspronkelijke versie werd op 8 november 1974 op single uitgebracht en werd toen geen hit. Ruim een jaar later, in december 1975, werd de plaat wél wereldwijd een hit.
Meer info:

 

Origineel

Love hurts
Love scars
Love wounds and marks
Any heart not tough or strong enough
To take a lot of pain, take a lot of pain
Love is like a cloud, it holds a lot of rain
Love hurts
Ooh love hurts

I'm young
I know
But even so
I know a thing or two, I learned from you
I really learned a lot, really learned a lot
Love is like a flame, it burns you when it's hot
Love hurts
Ooh love hurts

Some fools think
Of happiness, blissfulness, togetherness
Some fools fool themselves, I guess
They're not foolin' me
I know it isn't true I know it isn't true
Love is just a lie made to make you blue
Love hurts
Ooh love hurts
Ooh love hurts

I know it isn't true
I know it isn't true
Love is just a lie made to make you blue
Love hurts
Ooh love hurts
Ooh, love hurts, ooh

Hertaling

ze snijdt
ze schramt
ze bijt, ze vlamt
liefde is doortrapt, gemeen, een klap
ze doet alleen maar pijn, doet alleen maar pijn
liefde is een gif, vol van vies venijn
ze steekt
ooh, ze wreekt

ik doe
nog niet
zo heel lang mee
en toch leerde je me al een ding of twee
ik heb al veel geleerd, heb al veel geleerd
liefde brandt je op en wil dat je krepeert
ze wreekt
ooh, ze breekt

praat me niet
van tederheid, van respekt of tweezaamheid
liefde liegt de hele tijd
alles bij elkaar
ik weet, ze is niet waar, ik weet, ze is niet waar
liefde is alleen een leugen vol gevaar
ze steekt
ooh, ze wreekt
ooh, ze breekt

ik weet, ze is niet waar
ik weet, ze is niet waar
liefde is alleen een leugen vol gevaar
ze steekt
ooh, ze wreekt
ooh, ze breekt, ooh

Artiest/Band
Nazareth

Songwriter
Boudleaux Bryant

Eerste release
1974

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2014

Over de hertaling
Liefde is... warme genegenheid zegt van Dale, en taalkundig vrouwelijk. De smeerolie en de benzine van de motor van het leven en misschien ook wel eens een leugen vol gevaar.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Love on the Rocks – Liefde die strandt

Over het origineel
"Love on the Rocks" is een nummer van de Amerikaanse zanger Neil Diamond. Het lied werd uitgebracht op de soundtrack van de film "The Jazz Singer" uit 1980. In oktober van dat jaar werd het nummer uitgebracht als de eerste single van dat album. Love on the Rocks is geschreven door Diamond en Gilbert Bécaud.  Het werd een grote hit in de Verenigde Staten, waar het de tweede positie in de Billboard Hot 100 behaalde.
Meer info:

 

Origineel

Love on the rocks
Ain't no surprise
Just pour me a drink and I'll tell you some lies
Got nothin' to lose so you just sing the blues
All the time

Gave you my heart
Gave you my soul
You left me alone here with nothing to hold
Yesterday's gone
Now all I want is a smile

First, they say they want you
How they really need you
Suddenly you find you're out there
Walking in a storm
When they know they have you
Then they really have you
Nothing you can do or say
You've got to leave, just get away
We all know the song

You need what you need
You can say what you want
Not much you can do when the feeling is gone
May be blue skies above
But it's cold when you love's on the rocks

First, they say they want you
How they really need you
Suddenly you find you're out there
Walking in a storm
When they know they have you
Then they really have you
Nothing you can do or say
You've got to leave, just get away
We all know the song

Love on the rocks
Ain't no big surprise
Just pour me a drink and I'll tell you my lies
Yesterday's gone
And now all I want is a smile

Hertaling

liefde die strandt
niets dat verbaast
schenk mij nog eens in en ik lieg zonder haast
wanneer je verliest is een treurig lied
niet misplaatst

mijn hart en ziel
gaf ik aan jou
je liet me alleen hier, wat wilde je nou?
nu alles voorbij
wil ik nog een glimlach voor mij

je zei, je hebt me nodig
nu ben ik overbodig
plotseling loop ik hier buiten
in de koude wind
en al wat je beloofde
waarin ik zo geloofde
valt in stukken uit elkaar
ik maak daar tegen geen bezwaar
ik weet toch hoe 't gaat

je haalt wat je moet
je zegt wat je wilt
maar is 't gevoel weg dan blijf je niet mild
en hoewel de zon brandt
heb je 't koud, koud als liefde die strandt

je zei, je hebt me nodig
nu ben ik overbodig
plotseling loop ik hier buiten
in de koude wind
en al wat je beloofde
waarin ik zo geloofde
valt in stukken uit elkaar
ik maak daar tegen geen bezwaar
ik weet toch hoe 't gaat

Liefde die strandt
niets dat echt verbaast
schenk mij nog eens in en ik lieg zonder haast
nu alles voorbij
wil ik nog een glimlach voor mij

Artiest/Band
Neil Diamond

Songwriter
Neil Diamond, Gilbert Becaud

Eerste release
1980

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2016

Over de hertaling
“The Jazz Singer” vond ik een prachtige plaat en ook de film vond ik heel mooi. Ik was veertien en werd volwassen. Neil Diamond begeleidt me sindsdien trouw en schenkt me troost met z'n warme stem en z'n heerlijke liedjes.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Annie’s Song – Lied voor geliefden

Over het origineel
Annie's Song is een lied van de Amerikaanse singer-songwriter John Denver. Het verscheen op zijn album Back Home Again uit 1974. Op 1 juni van dat jaar werd het nummer uitgebracht als de eerste single van het album. Denver schreef "Annie's Song" als ode aan zijn toenmalige vrouw, Annie Martell Denver. "Annie's Song" werd de tweede nummer 1-hit van Denver in zowel de Verenigde Staten als Canada. In Nederland werd het nummer pas in 1976 uitgebracht, na het succes van de single "Calypso", en behaalde de tiende plaats in de Nederlandse Top 40.
Meer info:

 

Origineel

You fill up my senses
Like a night in a forest
Like the mountains in springtime
Like a walk in the rain
Like a storm in the desert
Like a sleepy blue ocean
You fill up my senses
Come fill me again

Come let me love you
Let me give my life to you
Let me drown in your laughter
Let me die in your arms
Let me lay down beside you
Let me always be with you
Come let me love you
Come love me again

Let me give my life to you
Come let me love you
Come love me again

You fill up my senses
Like a night in a forest
Like the mountains in springtime
Like a walk in the rain
Like a storm in the desert
Like a sleepy blue ocean
You fill up my senses
Come fill me again

Hertaling

je vult me met beelden
als een nacht in de bossen
als een dal in de lente
als de regen die lacht
als een warme woestijnstorm
als een slapende noordzee
je vult me met beelden
kom, vul me opnieuw

laat mij van je houden
en je mijn leven geven
in je lachen verdrinken
sterven bij je in bed
laat me hier naast je liggen
laat me altijd bij jou zijn
laat mij van je houden
en hou dan van mij

...en je mijn leven geven
laat mij van je houden
en hou dan van mij

je vult me met beelden
als een nacht in de bossen
als een dal in de lente
als de regen die lacht
als een warme woestijnstorm
als een slapende noordzee
je vult me met beelden
kom, vul me opnieuw

Artiest/Band
John Denver

Songwriter
John Denver

Eerste release
1974

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2017

Over de hertaling
John Denver schreef het lied binnen een paar minuten in een opwelling, terwijl hij in het Amerikaanse Aspen in een skilift zat en door de schoonheid van het landschap aan zijn vrouw moest denken. Ik vind het prachtig en het was een vreugde het te hertalen.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Mull of Kintyre – Land aan het Zwin

Over het origineel
"Mull of Kintyre" is een nummer uit 1977, geschreven door Paul McCartney en Denny Laine, en uitgevoerd door de groep Wings. Het nummer was bedoeld als eerbetoon aan het pittoreske schiereiland Kintyre in Schotland, waar McCartney sinds 1966 de High Park Farm bezat, en aan de landtong, de Mull of Kintyre. Op 11 november 1977 werd het nummer op single uitgebracht. De plaat werd een gigantische hit in Europa en Oceanië. Hij bereikte de nummer 1-positie in zowel de Nederlandse Top 40 als de Nationale Hitparade. In 2015 bewerkte de Nederlandse zanger Jan Rot de tekst tot een ode aan De Haan aan Zee, een badplaats aan de Vlaamse kust.
Meer info:

Origineel

Mull of Kintyre, oh mist rolling in from
The sea, my desire is always to be here
Oh, Mull of Kintyre

Far have I traveled and much have I seen
Darkest of mountains with valleys of green
Past painted deserts the sun sets on fire
As he carries me home to the Mull of Kintyre

Mull of Kintyre, oh mist rolling in from
The sea, my desire is always to be here
Oh, Mull of Kintyre

Sweep through the heather like deer in the glen
Carry me back to the days I knew then
Nights when we sang like a heavenly choir
Of the life and the times of the Mull of Kintyre

Mull of Kintyre, oh mist rolling in from
The sea, my desire is always to be here
Oh Mull of Kintyre

Smiles in the sunshine and tears in the rain
Still take me back where my memories remain
Flickering embers go higher and higher
As they carry me back to the Mull of Kintyre

Mull of Kintyre, oh mist rolling in from
The sea, my desire is always to be here
Oh Mull of Kintyre

Mull of Kintyre, oh mist rolling in from
The sea, my desire is always to be here
Oh Mull of Kintyre

Hertaling

land aan het Zwin, de mist kruipt er binnen
uit zee, ik begin me t'rug te bezinnen
oh, land aan het Zwin

lang kon ik zwerven en ver mocht ik gaan
voorbij de bergen en de oceaan
maar ik vond nergens een landschap waarin
ik hetzelfde gevoel kreeg als in het land aan het Zwin

land aan het zwin, de mist brengt de dingen
terug met gewin, als herinneringen
oh, land aan het Zwin

leen me je armen en geef me een zoen
neem me mee t'rug naar de dagen van toen
verzen vol woorden van waarheid en zin
over tijden en levens in het land aan het Zwin

land aan het Zwin, de mens geeft de dingen
betekenis in gefluisterde zinnen
oh, land aan het Zwin

soms zijn het ogen, soms ook een lach
soms zijn het kleuren op een zomerdag
steeds is er iets dat me raakt binnenin
en me trug laat verlangen naar het land aan het Zwin

land aan het Zwin, de mist kruipt er binnen
uit zee, ik bemin dit land buiten zinnen
oh, land aan het Zwin

land aan het Zwin, de mist kruipt er binnen
uit zee, ik begin me t'rug te bezinnen
oh, land aan het Zwin

Artiest/Band
Paul McCartney & Wings

Songwriter
Paul McCartney, Denny Laine

Eerste release
1977

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2014

Over de hertaling
De video bij dit lied is één van de eerste muziekvideos die ik me bewust herinner. Paul McCartney met zijn gitaar, de doedelzakspelers, het landschap, de zee... Prachtig vond ik het. Neem me mee t'rug naar de dagen van toen...

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Come Undone – Ik ga kapot

Over het origineel
"Come undone" is een single uit 2003 van de Britse zanger Robbie Williams. Het is het negende nummer van het vijfde studio-album "Escapology" uit  2002. Het was één van de eerste drie nummers die Williams schreef zonder de input van zijn vaste tekstschrijver Guy Chambers. Williams wilde dat het album Escapology anders zou klinken dan zijn vorige werk. Het moest volgens hem 'rauw, ranzig en eerlijk' worden. De teksten zijn grotendeels gebaseerd op Williams' eigen leven als popster.
Meer Info:

Origineel

So unimpressed but so in awe
Such a saint but such a whore
So self aware so full of shit
So indecisive so adamant
I'm contemplating thinking about thinking
It's overrated just get another drink in
Watch me come undone

They're selling razor blades and mirrors in the street
Pray that when I'm coming down you'll be asleep
If I ever hurt you your revenge will be so sweet
Because I'm scum
And I'm your son
I come undone
I come undone

So rock and roll, so corporate suit
So damn ugly, so damn cute
So well trained, so animal
So need your love, so fuck you all
I'm not scared of dying I just don't want to
If I stopped lying I'd just disappoint you
I come undone

They're selling razor blades and mirrors in the street
I pray that when I'm coming down you'll be asleep
If I ever hurt you, your revenge will be so sweet
Because I'm scum
And I'm your son
I've come undone

So write another ballad
Mix it on a Wednesday
Sell it on a Thursday
Buy a yacht by Saturday
It's a love song
A love song

Do another interview
Sing a bunch of lies
Tell about celebrities that I despise
And sing love songs
We sing love songs
So sincere
So sincere

They're selling razor blades and mirrors in the street
Pray that when I'm coming down you'll be asleep
The young pretend you're in the clouds above the sea
I'm come undone
I am scum
Love your song

You've gotta love your song
Gotta love your song
Yeah, yeah, yeah, yeah, hey
Love your song
I am scum, I am scum
I am scum, I am scum
I am scum, I am scum

Hertaling

zo onbeïndrukt, zo beschaamd
zo pseudo-heilig, zo infaam
zo zelfbewust en toch zo voos
zo koppig en besluiteloos
ik blijf maar denken over wat ik denk en
kan dat zo verdomd goed, dat ik steeds opnieuw weer inschenk
kijk, ik ga kapot

ze venten scheermesjes en spiegels hier op straat
ik bid, dat als ik naar je toekom jij dan slaapt
als ik je ooit zal zeer doen, ach hoe zoet wordt dan je wraak?
ik ben je god
ik ben verrot
ik ga kapot
ik ga kapot

zo rock ’n roll, zo burgerlijk
zo lelijk en zo’n lekker stuk
zo hoogbeschaafd, zo’n geile bok
zo hou van mij, zo donder op
ik ben niet bang te sterven, ’t is net dat ik niet wil
hou ik op met liegen, weet ik dat ik je teleurstel
ik ga kapot

ze venten scheermesjes en spiegels hier op straat
ik bid, dat als ik naar je toekom jij dan slaapt
als ik je ooit zal zeer doen, ach hoe zoet wordt dan je wraak?
ik ben je god
ik ben verrot
ik ga kapot

schrijf nog maar een liedje
neem ’t op op maandag
breng ’t uit op dinsdag
koop een jacht op vrijdag
zing over liefde
zing over liefde

geef nog maar een interview
lieg maar even wat
lul over de sterretjes die je veracht
zing over liefde
zing over liefde
zo oprecht
zo oprecht

ze venten scheermesjes en spiegels hier op straat
ik bid, dat als ik naar je toekom jij dan slaapt
als ik je ooit zal zeer doen, ach hoe zoet wordt dan je wraak?
ik ben je god
ik ben verrot
hou van je god

hou nu maar van je lied
hou maar van je lied
ja, ja, ja, ja, ja, hé
van je lied
ik ben verrot, ik ben verrot,
ik ben verrot, ik ben verrot,
ik ben verrot, ik ben verrot

Artiest/Band
Robbie Williams

Songwriter
Robbie Williams

Eerste release
2002

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2015

Over de hertaling
Dit was voor mij geen makkelijk lied om te vertalen. De kern van de boodschap hoop ik toch gepakt te hebben. In al zijn wanhoop en cynisme.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Desperado – In je wanhoop

Over het origineel
"Desperado" is een van de bekendste liederen van The Eagles, terwijl het nooit op single is verschenen. Het nummer wordt gezien als muzikale handtekening van de band destijds, vier jaar voor het album "Hotel California", hun grootste succes. Het lied is afkomstig van hun LP Desperado uit 1973 en na het blijvende succes verscheen het op Greatest Hits en Livealbums van de band. Het lied werd vele malen gecoverd door diverse artiesten waarvan de bekendsten Linda Ronstadt, The Carpenters en Johnny Cash zijn.
Meer info:

 

Origineel

Desperado, why don't you come to your senses?
You been out ridin' fences for so long now
Oh, you're a hard one
But I know that you got your reasons
These things that are pleasin' you
Can hurt you somehow

Don't you draw the Queen of Diamonds, boy
She'll beat you if she's able
You know the Queen of Hearts is always your best bet
Now, it seems to me some fine things
Have been laid upon your table
But you only want the ones that you can't get

Desperado, oh, you ain't gettin' no younger
Your pain and your hunger, they're drivin' you home
And freedom, oh freedom, well that's just some people talkin'
Your prison is walking through this world all alone

Don't your feet get cold in the winter time?
The sky won't snow and the sun won't shine
It's hard to tell the night time from the day
You're losin' all your highs and lows
Ain't it funny how the feeling goes away?

Desperado, why don't you come to your senses?
Come down from your fences, open the gate
It may be rainin', but there's a rainbow above you
You better let somebody love you (let somebody love you)
You better let somebody love you
Before it's too late

Hertaling

in je wanhoop, daar kun je lelijk verdwalen
daar valt niets te halen, daar draai je in 't rond
geen angst, ik vraag niet
waarom je doet wat je doen moet
waarom wat je goed doet
je vaak ook verwondt

maar doorzie 't spel van de schone schijn
ze wil alleen verblinden
het hart blijft toch het mooiste lichaamsdeel
en 't lijkt me dat je kansen kreeg
een ander hart te vinden
maar je wilde steeds te weinig of te veel

in je wanhoop, daar wonen ook je verlangens
daar tussen je angsten, altijd in gevecht
en vrijheid, ach vrijheid, bestaat alleen in verbinding
vindt daar pas vervulling, komt dan tot z'n recht

wanneer de kou je pakt als 't winter wordt
de nacht zo lang en de dag zo kort
dat 't lijkt alsof 't donker nooit verdwijnt
je langzaam je geloof verliest
en voortdurend 't verkeerde kiest, met pijn

in je wanhoop, daar wacht je waarheid, verborgen
diep onder je zorgen in een stil gewelf
pas als 't regent kan er een regenboog stralen
geluk moet je halen (geluk moet je halen)
geluk moet je halen
het komt niet vanzelf

Artiest/Band
The Eagles

Songwriter
Glenn Frey, Don Henley

Eerste release
1973

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2015

Over de hertaling
“Desperado” vind ik heel mooi. Ik heb er een voor mijn doen nogal vrije hertaling van gemaakt, waarin ik de gedachten die voor mijn gevoel het fundament van de tekst zijn op mijn manier naar voren laat komen.

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Love The Way You Lie (Part ll) – Hou van hoe je liegt

Over het origineel
“Love The Way You Lie (Part ll)” is een lied van het vijfde studio-album "Loud" van de zangeres Rihanna uit Barbados. Het is de tweede versie van de single “Love The Way You Lie” van het zevende studio-album “Recovery” van de Amerikaanse Rapper Eminem. Op deze single zingt Rihanna ook het refrein. Op de standaard-editie van het album “Loud” staat een versie van het lied waarin Eminem tegen het einde een stuk rapt, op een bonus-track van de iTunes-editie van het album staat een versie zonder Eminem, dat de basis van deze hertaling is en waarnaar de Youtube-link hieronder voert.
Meer info:

 

Origineel

On the first page of our story,
the future seemed so bright.
Then this thing turned out so evil
I don't know why I'm still surprised.
Even angels have their wicked schemes
and you'd take that to new extremes.
But you'll always be my hero
even though you'd lost your mind.

Just gonna stand there and watch me burn,
Well that's alright because
I like the way it hurts.

Just gonna stand there and hear me cry,
Well that's alright because
I love the way you lie
I love the way you lie.
Ohhh, I love the way you lie.

Now there's gravel in our voices
glasses shattered from the fight.
In this tug of war, you'll always win
even when I'm right.
Cause you feed me fables from your hand,
With violent words and empty threats
and it's sick that all these battles
are what keeps me satisfied
.
Just gonna stand there and watch me burn,
Well that's alright because
I like the way it hurts.

Just gonna stand there and hear me cry,
Well that's alright because
I love the way you lie,
I love the way you lie.
Ohhh, I love the way you lie.

So maybe I'm a masochist
I tried to run but I don't wanna ever leave.
Til the wars are goin' up
and smoke with all our memories

Just gonna stand there and watch me burn,
Well that's alright because
I like the way it hurts.

Just gonna stand there and hear me cry,
Well that's alright because
I love the way you lie,
I love the way you lie.
I love the way you lie,
I love the way you lie...

Hertaling

toen ik jou nog niet lang kende
leek m'n leven net een droom
tot ik bitter moest erkennen
dat m'n liefde werd verhoond
ik weet dat er boze eng'len zijn
maar ze halen 't niet bij jouw venijn
en toch zul je steeds m'n held zijn
ook al ben je niet goed snik

kijk maar eens goed hoe m'n trots verdwijnt
maakt niet uit joh
want ik hou wel van van die pijn

kijk maar eens goed naar dit vers verdriet
maakt niet uit joh
want ik hou van hoe je liegt
hou van hoe je liegt
hou van hoe je liegt

nu zijn onze stemmen hees en
scherven liggen om ons heen
ook als ik eigenlijk gelijk heb dan
schreeuw jij er over heen
je vertelt je vieze fabeltjes
vol dreiging en vol grof geweld
en 't zieke is, ik ben aan
onze ruzies zwaar verslaafd

kijk maar eens goed hoe m`n trots verdwijnt
maakt niet uit joh
want ik hou wel van van die pijn

kijk maar eens goed naar dit vers verdriet
maakt niet uit joh
want ik hou van hoe je liegt
hou van hoe je liegt
hou van hoe je liegt

misschien ben ik een masochist
ik wil wel weg maar wil dan toch weer liever niet
voordat ons huis in vlammen staat
en mijn verdriet in rook opgaat

kijk maar eens goed hoe m'n trots verdwijnt
maakt niet uit joh
want ik hou wel van van die pijn

kijk maar eens goed naar dit vers verdriet
maakt niet uit joh
want ik hou van hoe je liegt
hou van hoe je liegt
hou van hoe je liegt
hou van hoe je liegt

Artiest/Band
Rihanna

Songwriter
Alexander Grant, Holly Hafermann, Marshall Mathers

Eerste release
2010

Hertaler
Henk  Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2018

Over de hertaling
Een lied over de donkere en gewelddadige kanten van de liefde. Over ervaringen die een vlucht in het cynisme noodzakelijk maken. Bij Eminem vanuit het mannelijk perspektief, bij Rihanna vanuit het vrouwelijk perspektief. Indringend en overtuigend.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.