I’ll Find My Way Home – Ooit kan ik ook ergens heen

Over het origineel
"I'll Find My Way Home" is een single van Jon & Vangelis uit 1981. Het lied is afkomstig van hun album The Friends of Mr. Cairo. John Anderson schreef de tekst, Vangelis de muziek. I'll Find My Way Home gaat over een zondaar die tot inkeer komt. Het nummer, dat in eerste instantie als los plaatje verscheen werd pas in de tweede versie van het album “The Friends of Mr. Cairo” meegeperst en werd meteen tot de eerste track bevorderd. Het heeft een typische Vangelis-opbouw; het zelfde thema wordt steeds een beetje zwaarder en complexer gebracht; opvallend daarbij is het gebruik van een langzame sequencer.
Meer info:

Origineel

You ask me where to begin
Am I so lost in my sin
You ask me where did I fall
I'll say I can't tell you when
But if my spirit is lost
How will I find what is near
Don't question I'm not alone
Somehow I'll find my way home

My sun shall rise in the east
So shall my heart be at peace
And if you're asking me when
I'll say it starts at the end
You know your will to be free
Is matched with love secretly
And talk will alter your prayer
Somehow you'll find you are there.

Your friend is close by your side
And speaks in far ancient tongue
A seasons wish will come true
All seasons begin with you
One world we all come from
One world we melt into one
Just hold my hand and we're there
Somehow we're going somewhere
Somehow we're going somewhere

You ask me where to begin
Am I so lost in my sin
You ask me where did I fall
I'll say I can't tell you when
But if my spirit is strong
I know it can't be long
No questions I'm not alone
Somehow I'll find my way home
Somehow I'll find my way home
Somehow I'll find my way home
Somehow I'll find my way home

Hertaling

je vraagt: hoe pak ik dit aan?
hoe zondig is m'n bestaan?
je vraagt wanneer ik ooit viel
ik zeg: dat weet ik niet meer
als ik verlies wat me draagt
hoe vind ik dan m'n geluk?
ik weet, ik ben niet alleen
ooit kan ik ook ergens heen

m'n zon verjaagt straks de nacht
en vrede daalt in m'n hart
en als je mij vraagt: wanneer?
dan zeg ik jou: telkens weer
jij weet dat jouw vrijheidsdrang
gevoed door liefde, steeds bloeit
en ook al weet je niet hoe
toch ga je ergens naar toe

je vriend blijft dicht in je buurt
en spreekt in beelden vol kleur
dat wat je wenste wordt waar
in elk seizoen van 't jaar
één wereld, ons geschenk
dat ons hier samen brengt
geef me je hand en vertrouw
dat er een plek is voor jou
dat er een plek is voor jou

je vraagt: hoe pak ik dit aan?
hoe zondig is m'n bestaan?
je vraagt wanneer ik ooit viel
ik zeg: dat weet ik niet meer
maar als ik sterk blijven kan
dan duurt 't niet meer lang
ik weet, ik ben niet alleen
ooit kan ik ook ergens heen
ooit kan ik ook ergens heen
ooit kan ik ook ergens heen
ooit kan ik ook ergens heen

Artiest/Band
Jon and Vangelis

Songwriter
Jon Anderson, Vangelis

Eerste release
1981

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2014

Over de hertaling
Een lied dat vragen stelt en op die vragen antwoorden geeft die troosten en hoopvol zijn.  Een lied ook met een mooie opbouw, muzikaal en ook waar het de tekst betreft.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Total Eclipse of the Heart – Hart voor zichzelf op de vlucht

Over het origineel
"Total Eclipse of the Heart" is een power ballad geschreven en geproduceerd door Jim Steinman. De oorspronkelijke uitvoering is door de Welshe zangeres Bonnie Tyler uit 1983. Deze versie werd wereldwijd een gigantische hit en bereikte de eerste plaats in de Verenigde Staten, Canada, Australië, Nieuw-Zeeland, Ierland en thuisland het Verenigd Koninkrijk. De mannelijke stem die constant "Turn around (bright eyes)" zingt is van Rory Dodd. De plaat is verscheidene malen gecoverd. De cover door Nicki French bereikte in de Verenigde Staten en thuisland het Verenigd Koninkrijk de top 5.
Meer info:

 

 

Origineel

Turn around, every now and then I get a little bit lonely
And you're never coming round
Turn around, every now and then I get a little bit tired
Of listening to the sound of my tears
Turn around, every now and then I get a little bit nervous
That the best of all the years have gone by
Turn around, every now and then I get a little bit terrified
And then I see the look in your eyes
Turn around bright eyes, every now and then I fall apart
Turn around bright eyes, every now and then I fall apart

Turn around, every now and then I get a little bit restless
And I dream of something wild
Turn around, every now and then I get a little bit helpless
And I'm lying like a child in your arms
Turn around, every now and then I get a little bit angry
And I know I have to get out and cry
Turn around, every now and then I get a little bit terrified
But then I see the look in your eyes
Turn around bright eyes, every now and then I fall apart
Turn around bright eyes, every now and then I fall apart

And I need you now tonight
And I need you more than ever
And if you only hold me tight
We'll be holding on forever
And we'll only be making it right
'Cause we'll never be wrong together
We can take it to the end of the line
Your love is like a shadow on me all of the time (all of the time)
I don't know what to do and I'm always in the dark
We're living in a powder keg and giving off sparks
I really need you tonight
Forever's gonna start tonight
Forever's gonna start tonight

Once upon a time I was falling in love
But now I'm only falling apart
And there's nothing I can do
A total eclipse of the heart
Once upon a time there was light in my life
But now there's only love in the dark
Nothing I can say
A total eclipse of the heart

Turn around, bright eyes
Turn around, bright eyes

Turn around, every now and then I know you'll never be the boy
You always wanted to be
Turn around, but every now and then I know you'll always be the only boy
Who wanted me the way that I am
Turn around, every now and then I know there's no one in the universe
As magical and wondrous as you
Turn around, every now and then I know there's nothing any better
There's nothing that I just wouldn't do
Turn around bright eyes, every now and then I fall apart
Turn around bright eyes, every now and then I fall apart

And I need you now tonight
And I need you more than ever
And if you only hold me tight
We'll be holding on forever
And we'll only be making it right
'Cause we'll never be wrong together
We can take it to the end of the line
Your love is like a shadow on me all of the time
I don't know what to do and I'm always in the dark
We're living in a powder keg and giving off sparks
I really need you tonight
Forever's gonna start tonight
Forever's gonna start tonight

Once upon a time I was falling in love
But now I'm only falling apart
And there's nothing I can say
A total eclipse of the heart
Once upon a time there was light in my life
But now there's only love in the dark
Nothing I can say
A total eclipse of the heart
A total eclipse of the heart
A total eclipse of the heart

Turn around bright eyes
Turn around bright eyes
Turn around…

Hertaling

draai je om, af en toe dan voel ik me heel even heel eenzaam
meestal net als jij er niet bent
draai je om, af en toe dan word ik een klein beetje moe
van al dat huilen dat ik doe voor mezelf
draai je om, af en toe dan ben ik een klein beetje bang
dat de beste jaren al zijn geweest
draai je om, af en toe dan krijg ik een beetje paniek
als ik zie hoe je ineens naar me kijkt
draai je om, liefste, af en toe dan val ik uit elkaar
draai je om, liefste, af en toe dan val ik uit elkaar

draai je om, af en toe dan word ik er rusteloos van
als ik weer eens iets heel wilds heb gedroomd
draai je om, af en toe dan voel ik me hulpeloos
als je me vasthoudt en klein als een kind
draai je om, af en toe dan word ik een klein beetje boos
en dan weet ik dat ik even moet gaan
draai je om, af en toe dan krijg ik een beetje paniek
als ik zie hoe je ineens naar me kijkt
draai je om, liefste, af en toe dan val ik uit elkaar
draai je om, liefste, af en toe dan val ik uit elkaar

blijf je bij me hier vannacht?
want vannacht heb ik je nodig
door ’t voelen van je kracht
weet ik, liefde is voor eeuwig
en we hebben ’t zelf in de hand
daarom doen we het goed en samen
worden we oud en dankbaar, tevréé
je liefde is een schaduw, hij gaat steeds met me mee
ik weet niet wat ik moet om ooit de zon nog te zien
we leven op een kruidvat, straks ontploft ’t misschien
ik heb je nodig vannacht
de eeuwigheid begint vannacht
de eeuwigheid begint vannacht

ooit was er een dag toen ik viel voor je lach
nu val ik als een ster uit de lucht
doen kan ik niets, ik zie
m’n hart voor zichzelf op de vlucht
ooit was er een tijd toen de zon altijd scheen
nu hebben we lief zonder licht
ik zwijg, want ik zie
m’n hart voor zichzelf op de vlucht

draai je om, liefste
draai je om, liefste

draai je om, af en toe dan weet ik dat je nooit zo zult zijn
als je heel lang geleden ooit wou
draai je om, af en toe dan weet ik dat jij alleen werkelijk
mij kon nemen zoals ik ben
draai je om, af en toe dan weet ik dat niemand op aarde
zo magisch en mooi is als jij
draai je om, af en toe dan weet ik: er komt nooit iets beters
er komt nooit een ander dan jij
draai je om, liefste, af en toe dan val ik uit elkaar
draai je om, liefste, af en toe dan val ik uit elkaar

blijf je bij me hier vannacht?
want vannacht heb ik je nodig
door ’t voelen van je kracht
weet ik, liefde is voor eeuwig
en we hebben ’t zelf in de hand
daarom doen we het goed en samen
worden we oud en dankbaar, tevréé
je liefde is een schaduw, hij gaat steeds met me mee
ik weet niet wat ik moet om ooit de zon nog te zien
we leven op een kruidvat, straks ontploft ’t misschien
ik heb je nodig vannacht
de eeuwigheid begint vannacht
de eeuwigheid begint vannacht

ooit was er een dag toen ik viel voor je lach
nu val ik als een ster uit de lucht
doen kan ik niets, ik zie
m’n hart voor zichzelf op de vlucht
ooit was er een tijd toen de zon altijd scheen
nu hebben we lief zonder licht
ik zwijg, want ik zie
m’n hart voor zichzelf op de vlucht
m’n hart voor zichzelf op de vlucht
m’n hart voor zichzelf op de vlucht

draai je om, liefste
draai je om, liefste
draai je om...

Artiest/Band
Bonnie Tyler

Songwriter
Jim Steinman

Eerste release
1983

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2015

Over de hertaling
Dit lied is voor mij episch en een echte hymne over de innerlijke verscheurdheid waartoe langdurige liefdesrelaties kunnen leiden. Krachtig en overtuigend gezongen door Bonnie Tyler en voor mij één van de hertalingen waar ik het meest trots op ben.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

People Help The People – Mensen, help de mensen

Over het origineel
"People Help The People" is een nummer van de Britse band Cherry Ghost. Het nummer werd uitgebracht op hun debuutalbum "Thirst for Romance" uit 2007. In 2011 werd het gecoverd door de Britse zangeres Birdy op haar debuutalbum "Birdy". Haar versie werd in heel Europa een hit; in Nederland bereikte het de vijfde plaats in zowel de Top 40 als de Single Top 100, terwijl in Vlaanderen een tweede plaats in de Ultratop 50 werd behaald.
Meer info:

Origineel

God knows what is hiding in that weak and drunken heart
I guess you kissed the girls and made them cry
Those hardfaced Queens of misadventure
God knows what is hiding in those weak and sunken eyes
A Fiery throng of muted angels
Giving love and getting nothing back

People help the people
And if your homesick, give me your hand and i′ll hold it
People help the people
And nothing will drag you down
Oh and if I had a brain
Oh and if I had a brain
I'd be cold as a stone and rich as the fool
That turned, all those good hearts away

God knows what is hiding, in that world of little consequence
Behind the tears, inside the lies
A thousand slowly dying sunsets
God knows what is hiding in those weak and drunken hearts
I guess the loneliness came knocking
No on needs to be alone, oh save me

People help the people
And if your homesick, give me your hand and i′ll hold it
People help the people
Nothing will drag you down
Oh and if I had a brain
Oh and if I had a brain
I'd be cold as a stone and rich as the fool
That turned, all those good hearts away

People help the people
And if your homesick, give me your hand and I'll hold it
People help the people
Nothing will drag you down
Oh and if I had a brain
Oh and if I had a brain
I′d be cold as a stone and rich as the fool
That turned, all those good hearts away

Hertaling

God weet wat er schuilt in al die harten, zwak en bang
hoeveel meisjes huilden al om jou
teleurgestelde koninginnen

God weet wat er schuilt in al die ogen die zo lang
vol verlangen vurig keken, hoopten
zonder dat er echt iets kwam ooit

mensen, help de mensen
en heb je heimwee, geef me je hand, ga met mij mee
mensen, help de mensen
en niets dat je droevig maakt
oh, en als ik hersens had
oh, en als ik hersens had
was ik koud als een steen en rijk als een dwaas
die elk hart dat oprecht was verliet

God weet waarom maar zo weinig werkelijk gevolgen heeft
en waarom zoveel tranen stromen
zonder dat er vrienden komen
God weet wat er schuilt in al die harten, zwak en bang
waar de eenzaamheid zich uitleeft
niemand hoeft alleen te zijn, kom red me

mensen, help de mensen
en heb je heimwee, geef me je hand, ga met mij mee
mensen, help de mensen
en niets dat nog droevig maakt
oh, en als ik hersens had
oh, en als ik hersens had
was ik koud als een steen en rijk als een dwaas
die elk hart dat oprecht was verliet

mensen, help de mensen
en heb je heimwee, geef me je hand, ga met mij mee
mensen, help de mensen
en niets dat nog droevig maakt
oh, en als ik hersens had
oh, en als ik hersens had
was ik koud als een steen en rijk als een dwaas
die elk hart dat oprecht was verliet

Artiest/Band
Birdy

Songwriter
Simon Aldred

Eerste release
2011

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2016

Over de hertaling
Er zit een verzuchting in de tekst van dit lied. Een verzuchting en een verlangen. Als ik deze tekst plaats woedt er oorlog in Oekraine en voel ik dat verlangen nog sterker.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Should I Stay Or Should I Go? – Mag ik blijven, moet ik gaan?

Over het origineel
"Should I Stay Or Should I Go" is een single van The Clash en verscheen op hun album "Combat Rock" uit 1982 Het nummer werd  geschreven en ingezongen door Mick Jones, die in 1983 The Clash zou verlaten. Toen het voor het eerst uitkwam had het nummer buiten het Verenigd Koninkrijk en Ierland niet zoveel succes. In 1991 werd het opnieuw uitgebracht en werd toen pas een wereldwijde hit. Coverversies van het nummer werden opgenomen door onder meer Ice Cube met Mack 10, Living Colour, Maroon 5, Weezer, Anti-Flag, Die Toten Hosen en Kylie Minogue.
Meer info:

 

Origineel

Darlin' you got to let me know
Should I stay or should I go?
If you say that you are mine
I'll be here 'til the end of time
So you got to let me know
Should I stay or should I go?

It's always tease tease tease
You're happy when I'm on my knees
One day is fine and next is black
So if you want me of your back
Well come on an' let me know
Should I Stay or should I go?

Should I stay or should I go now?
Should I stay or should I go now?
If I go there will be trouble
An' if I stay it will be double
So come on and let me know

This indecision's buggin' me
If you don't want me, set me free
Exactly who am I supposed to be?
Don't you know which clothes even fit me?
Come on and let me know
Should I cool it or should I blow?

Should I stay or should I go now?
Should I stay or should I go now?
If I go there will be trouble
An' if I stay it will be double
So come on and let me know
Should I cool it or should I blow?

Should I stay or should I go now?
If I go there will be trouble
An' if I stay it will be double
So you got to let me know
Should I stay or should I go?

Hertaling

schat, ik kan je niet verstaan
mag ik blijven, moet ik gaan?
als je zegt: ik hou van jou
blijf ik jou voor altijd trouw
maar ik kan je niet verstaan
mag ik blijven, moet ik gaan?

en je plaagt me maar
steeds weer ben ik jouw sigaar
gist'ren goed, vandaag weer slecht
dus als je wil dan ben ik weg
kan je nog altijd niet verstaan
mag ik blijven, moet ik gaan?

mag ik blijven, moet ik gaan nu?
mag ik blijven, moet ik gaan nu?
als ik ga, gaat 't me klote
en als ik blijf, blijft niets besloten
zorg dat ik je kan verstaan

dat heen en weer maakt mij niet blij
wil je me niet, laat me dan vrij
hoe zou je willen dat ik was?
zodat ik eind'lijk bij je pas?
kan je nog altijd niet verstaan
moet ik mooven, blijf ik staan?

mag ik blijven, moet ik gaan nu?
mag ik blijven, moet ik gaan nu?
als ik ga, gaat 't me klote
en als ik blijf, blijft niets besloten
zorg dat ik je kan verstaan
moet ik mooven, blijf ik staan?

mag ik blijven, moet ik gaan nu?
als ik ga, gaat 't me klote
en als ik blijf, blijft niets besloten
zorg dat ik je kan verstaan
mag ik blijven, moet ik gaan?

Artiest/Band
The Clash

Songwriter
Mick Jones

Eerste release
1982

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2015

Over de hertaling
Een lied dat voor mij nog nog even fris en onbekommerd klinkt als toen het veertig jaar geleden geschreven werd. En een lied dat een klassieke vraag in veel relaties treffend onder woorden brengt: “Wat wil je nou?”

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

I don`t want to talk about it – Maar ik zwijg er liever over

Over het origineel
"I don't want to talk about it" is een nummer van Crazy Horse dat werd geschreven door Danny Whitten. Het nummer werd uitgebracht op hun debuutalbum zonder Neil Young, eveneens Crazy Horse genaamd. Tientallen artiesten coverden het; Rod Stewart en Everything But The Girl hadden er een internationale hit mee. Het nummer kwam in de jaren zeventig onder de aandacht van Rod Stewart die het in 1975 voor het eerst opnam en op zijn album "Atlantic Crossing" plaatste. Het werd opgepakt door zijn fans en, door hun enthousiasme ervoor, besloot hij het in 1977 uit te brengen op een single.
Meer info:

 

Origineel

I can tell by your eyes
That you've probably been cryin' forever
And the stars in the sky don't mean nothin' to you
They're a mirror

I don't wanna talk about it, how you broke my heart
But if I stay here just a little bit longer
If I stay here, won't you listen to my heart?
Whoa, my heart

If I stand all alone, will the shadow hide the colors of my heart?
Blue for the tears, black for the night's fears
The stars in the sky don't mean nothin' to you
They're a mirror

I don't wanna talk about it, how you broke my heart
But if I stay here just a little bit longer
If I stay here, won't you listen to my heart?
Whoa, my heart
My heart
Oh, my heart
This ol' heart

I don't wanna talk about it, how you broke my heart
But if i stay here just a little bit longer
If I stay here, won't you listen to my heart?
Whoa, my heart
Oh, my heart
Oh, my heart
My heart

Hertaling

hé, ik zie in je blik
dat je niet lang geleden nog huilde
en de hemel vol sterren hier boven ons
spiegelt je tranen

maar ik zwijg er liever over, hoe je mijn hart brak
als ik hier nu nog een tijdje zou blijven?
als ik bleef, zou je dan luis'tren naar m'n hart?
naar m'n hart?

laat je mij nu alleen, verft een schaduw dan de kleuren van m'n hart?
de tranen blauw, de zwarte angst van de nacht?
en de hemel vol sterren hier
spiegelt je tranen

maar ik zwijg er liever over, hoe je mijn hart brak
als ik hier nu nog een tijdje zou blijven?
als ik bleef, zou je dan luis'tren
naar m'n hart?
m'n hart?
oh, mijn hart
naar mijn hart

maar ik zwijg er liever over, hoe je mijn hart brak
als ik hier nu nog een tijdje zou blijven?
als ik bleef, zou je dan luis'tren naar m`n hart?
naar m'n hart?
naar m'n hart?
oh, mijn hart
mijn hart

Artiest/Band
Rod Stewart

Songwriter
Danny Whitten

Eerste release
1975

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2013

Over de hertaling
Sommige teksten uit de Anglo-Amerikaanse popmuziek zijn een echte uitdaging om te hertalen. Dat geldt ook voor de beide coupletten  van dit lied. Ik heb m`n best gedaan.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Love Hurts – Liefde is

Over het origineel
"Love Hurts" is een popliedje, oorspronkelijk een rockabillyliedje, geschreven door Boudleaux Bryant en oorspronkelijk uitgevoerd door The Everly Brothers in 1960. Het is sindsdien verschillende keren gecoverd in uiteenlopende muziekstijlen. De bekendste coverversie werd in 1975 door de Schotse groep Nazareth uitgebracht. In verschillende landen (waaronder Nederland) haalde het nummer de eerste plaats van de hitparade. De oorspronkelijke versie werd op 8 november 1974 op single uitgebracht en werd toen geen hit. Ruim een jaar later, in december 1975, werd de plaat wél wereldwijd een hit.
Meer info:

 

Origineel

Love hurts
Love scars
Love wounds and marks
Any heart not tough or strong enough
To take a lot of pain, take a lot of pain
Love is like a cloud, it holds a lot of rain
Love hurts
Ooh love hurts

I'm young
I know
But even so
I know a thing or two, I learned from you
I really learned a lot, really learned a lot
Love is like a flame, it burns you when it's hot
Love hurts
Ooh love hurts

Some fools think
Of happiness, blissfulness, togetherness
Some fools fool themselves, I guess
They're not foolin' me
I know it isn't true I know it isn't true
Love is just a lie made to make you blue
Love hurts
Ooh love hurts
Ooh love hurts

I know it isn't true
I know it isn't true
Love is just a lie made to make you blue
Love hurts
Ooh love hurts
Ooh, love hurts, ooh

Hertaling

ze snijdt
ze schramt
ze bijt, ze vlamt
liefde is doortrapt, gemeen, een klap
ze doet alleen maar pijn, doet alleen maar pijn
liefde is een gif, vol van vies venijn
ze steekt
ooh, ze wreekt

ik doe
nog niet
zo heel lang mee
en toch leerde je me al een ding of twee
ik heb al veel geleerd, heb al veel geleerd
liefde brandt je op en wil dat je krepeert
ze wreekt
ooh, ze breekt

praat me niet
van tederheid, van respekt of tweezaamheid
liefde liegt de hele tijd
alles bij elkaar
ik weet, ze is niet waar, ik weet, ze is niet waar
liefde is alleen een leugen vol gevaar
ze steekt
ooh, ze wreekt
ooh, ze breekt

ik weet, ze is niet waar
ik weet, ze is niet waar
liefde is alleen een leugen vol gevaar
ze steekt
ooh, ze wreekt
ooh, ze breekt, ooh

Artiest/Band
Nazareth

Songwriter
Boudleaux Bryant

Eerste release
1974

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2014

Over de hertaling
Liefde is... warme genegenheid zegt van Dale, en taalkundig vrouwelijk. De smeerolie en de benzine van de motor van het leven en misschien ook wel eens een leugen vol gevaar.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Love on the Rocks – Liefde die strandt

Over het origineel
"Love on the Rocks" is een nummer van de Amerikaanse zanger Neil Diamond. Het lied werd uitgebracht op de soundtrack van de film "The Jazz Singer" uit 1980. In oktober van dat jaar werd het nummer uitgebracht als de eerste single van dat album. Love on the Rocks is geschreven door Diamond en Gilbert Bécaud.  Het werd een grote hit in de Verenigde Staten, waar het de tweede positie in de Billboard Hot 100 behaalde.
Meer info:

 

Origineel

Love on the rocks
Ain't no surprise
Just pour me a drink and I'll tell you some lies
Got nothin' to lose so you just sing the blues
All the time

Gave you my heart
Gave you my soul
You left me alone here with nothing to hold
Yesterday's gone
Now all I want is a smile

First, they say they want you
How they really need you
Suddenly you find you're out there
Walking in a storm
When they know they have you
Then they really have you
Nothing you can do or say
You've got to leave, just get away
We all know the song

You need what you need
You can say what you want
Not much you can do when the feeling is gone
May be blue skies above
But it's cold when you love's on the rocks

First, they say they want you
How they really need you
Suddenly you find you're out there
Walking in a storm
When they know they have you
Then they really have you
Nothing you can do or say
You've got to leave, just get away
We all know the song

Love on the rocks
Ain't no big surprise
Just pour me a drink and I'll tell you my lies
Yesterday's gone
And now all I want is a smile

Hertaling

liefde die strandt
niets dat verbaast
schenk mij nog eens in en ik lieg zonder haast
wanneer je verliest is een treurig lied
niet misplaatst

mijn hart en ziel
gaf ik aan jou
je liet me alleen hier, wat wilde je nou?
nu alles voorbij
wil ik nog een glimlach voor mij

je zei, je hebt me nodig
nu ben ik overbodig
plotseling loop ik hier buiten
in de koude wind
en al wat je beloofde
waarin ik zo geloofde
valt in stukken uit elkaar
ik maak daar tegen geen bezwaar
ik weet toch hoe 't gaat

je haalt wat je moet
je zegt wat je wilt
maar is 't gevoel weg dan blijf je niet mild
en hoewel de zon brandt
heb je 't koud, koud als liefde die strandt

je zei, je hebt me nodig
nu ben ik overbodig
plotseling loop ik hier buiten
in de koude wind
en al wat je beloofde
waarin ik zo geloofde
valt in stukken uit elkaar
ik maak daar tegen geen bezwaar
ik weet toch hoe 't gaat

Liefde die strandt
niets dat echt verbaast
schenk mij nog eens in en ik lieg zonder haast
nu alles voorbij
wil ik nog een glimlach voor mij

Artiest/Band
Neil Diamond

Songwriter
Neil Diamond, Gilbert Becaud

Eerste release
1980

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2016

Over de hertaling
“The Jazz Singer” vond ik een prachtige plaat en ook de film vond ik heel mooi. Ik was veertien en werd volwassen. Neil Diamond begeleidt me sindsdien trouw en schenkt me troost met z'n warme stem en z'n heerlijke liedjes.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Annie’s Song – Lied voor geliefden

Over het origineel
Annie's Song is een lied van de Amerikaanse singer-songwriter John Denver. Het verscheen op zijn album Back Home Again uit 1974. Op 1 juni van dat jaar werd het nummer uitgebracht als de eerste single van het album. Denver schreef "Annie's Song" als ode aan zijn toenmalige vrouw, Annie Martell Denver. "Annie's Song" werd de tweede nummer 1-hit van Denver in zowel de Verenigde Staten als Canada. In Nederland werd het nummer pas in 1976 uitgebracht, na het succes van de single "Calypso", en behaalde de tiende plaats in de Nederlandse Top 40.
Meer info:

 

Origineel

You fill up my senses
Like a night in a forest
Like the mountains in springtime
Like a walk in the rain
Like a storm in the desert
Like a sleepy blue ocean
You fill up my senses
Come fill me again

Come let me love you
Let me give my life to you
Let me drown in your laughter
Let me die in your arms
Let me lay down beside you
Let me always be with you
Come let me love you
Come love me again

Let me give my life to you
Come let me love you
Come love me again

You fill up my senses
Like a night in a forest
Like the mountains in springtime
Like a walk in the rain
Like a storm in the desert
Like a sleepy blue ocean
You fill up my senses
Come fill me again

Hertaling

je vult me met beelden
als een nacht in de bossen
als een dal in de lente
als de regen die lacht
als een warme woestijnstorm
als een slapende noordzee
je vult me met beelden
kom, vul me opnieuw

laat mij van je houden
en je mijn leven geven
in je lachen verdrinken
sterven bij je in bed
laat me hier naast je liggen
laat me altijd bij jou zijn
laat mij van je houden
en hou dan van mij

...en je mijn leven geven
laat mij van je houden
en hou dan van mij

je vult me met beelden
als een nacht in de bossen
als een dal in de lente
als de regen die lacht
als een warme woestijnstorm
als een slapende noordzee
je vult me met beelden
kom, vul me opnieuw

Artiest/Band
John Denver

Songwriter
John Denver

Eerste release
1974

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2017

Over de hertaling
John Denver schreef het lied binnen een paar minuten in een opwelling, terwijl hij in het Amerikaanse Aspen in een skilift zat en door de schoonheid van het landschap aan zijn vrouw moest denken. Ik vind het prachtig en het was een vreugde het te hertalen.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Mull of Kintyre – Land aan het Zwin

Over het origineel
"Mull of Kintyre" is een nummer uit 1977, geschreven door Paul McCartney en Denny Laine, en uitgevoerd door de groep Wings. Het nummer was bedoeld als eerbetoon aan het pittoreske schiereiland Kintyre in Schotland, waar McCartney sinds 1966 de High Park Farm bezat, en aan de landtong, de Mull of Kintyre. Op 11 november 1977 werd het nummer op single uitgebracht. De plaat werd een gigantische hit in Europa en Oceanië. Hij bereikte de nummer 1-positie in zowel de Nederlandse Top 40 als de Nationale Hitparade. In 2015 bewerkte de Nederlandse zanger Jan Rot de tekst tot een ode aan De Haan aan Zee, een badplaats aan de Vlaamse kust.
Meer info:

Origineel

Mull of Kintyre, oh mist rolling in from
The sea, my desire is always to be here
Oh, Mull of Kintyre

Far have I traveled and much have I seen
Darkest of mountains with valleys of green
Past painted deserts the sun sets on fire
As he carries me home to the Mull of Kintyre

Mull of Kintyre, oh mist rolling in from
The sea, my desire is always to be here
Oh, Mull of Kintyre

Sweep through the heather like deer in the glen
Carry me back to the days I knew then
Nights when we sang like a heavenly choir
Of the life and the times of the Mull of Kintyre

Mull of Kintyre, oh mist rolling in from
The sea, my desire is always to be here
Oh Mull of Kintyre

Smiles in the sunshine and tears in the rain
Still take me back where my memories remain
Flickering embers go higher and higher
As they carry me back to the Mull of Kintyre

Mull of Kintyre, oh mist rolling in from
The sea, my desire is always to be here
Oh Mull of Kintyre

Mull of Kintyre, oh mist rolling in from
The sea, my desire is always to be here
Oh Mull of Kintyre

Hertaling

land aan het Zwin, de mist kruipt er binnen
uit zee, ik begin me t'rug te bezinnen
oh, land aan het Zwin

lang kon ik zwerven en ver mocht ik gaan
voorbij de bergen en de oceaan
maar ik vond nergens een landschap waarin
ik hetzelfde gevoel kreeg als in het land aan het Zwin

land aan het zwin, de mist brengt de dingen
terug met gewin, als herinneringen
oh, land aan het Zwin

leen me je armen en geef me een zoen
neem me mee t'rug naar de dagen van toen
verzen vol woorden van waarheid en zin
over tijden en levens in het land aan het Zwin

land aan het Zwin, de mens geeft de dingen
betekenis in gefluisterde zinnen
oh, land aan het Zwin

soms zijn het ogen, soms ook een lach
soms zijn het kleuren op een zomerdag
steeds is er iets dat me raakt binnenin
en me trug laat verlangen naar het land aan het Zwin

land aan het Zwin, de mist kruipt er binnen
uit zee, ik bemin dit land buiten zinnen
oh, land aan het Zwin

land aan het Zwin, de mist kruipt er binnen
uit zee, ik begin me t'rug te bezinnen
oh, land aan het Zwin

Artiest/Band
Paul McCartney & Wings

Songwriter
Paul McCartney, Denny Laine

Eerste release
1977

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2014

Over de hertaling
De video bij dit lied is één van de eerste muziekvideos die ik me bewust herinner. Paul McCartney met zijn gitaar, de doedelzakspelers, het landschap, de zee... Prachtig vond ik het. Neem me mee t'rug naar de dagen van toen...

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.

Come Undone – Ik ga kapot

Over het origineel
"Come undone" is een single uit 2003 van de Britse zanger Robbie Williams. Het is het negende nummer van het vijfde studio-album "Escapology" uit  2002. Het was één van de eerste drie nummers die Williams schreef zonder de input van zijn vaste tekstschrijver Guy Chambers. Williams wilde dat het album Escapology anders zou klinken dan zijn vorige werk. Het moest volgens hem 'rauw, ranzig en eerlijk' worden. De teksten zijn grotendeels gebaseerd op Williams' eigen leven als popster.
Meer Info:

Origineel

So unimpressed but so in awe
Such a saint but such a whore
So self aware so full of shit
So indecisive so adamant
I'm contemplating thinking about thinking
It's overrated just get another drink in
Watch me come undone

They're selling razor blades and mirrors in the street
Pray that when I'm coming down you'll be asleep
If I ever hurt you your revenge will be so sweet
Because I'm scum
And I'm your son
I come undone
I come undone

So rock and roll, so corporate suit
So damn ugly, so damn cute
So well trained, so animal
So need your love, so fuck you all
I'm not scared of dying I just don't want to
If I stopped lying I'd just disappoint you
I come undone

They're selling razor blades and mirrors in the street
I pray that when I'm coming down you'll be asleep
If I ever hurt you, your revenge will be so sweet
Because I'm scum
And I'm your son
I've come undone

So write another ballad
Mix it on a Wednesday
Sell it on a Thursday
Buy a yacht by Saturday
It's a love song
A love song

Do another interview
Sing a bunch of lies
Tell about celebrities that I despise
And sing love songs
We sing love songs
So sincere
So sincere

They're selling razor blades and mirrors in the street
Pray that when I'm coming down you'll be asleep
The young pretend you're in the clouds above the sea
I'm come undone
I am scum
Love your song

You've gotta love your song
Gotta love your song
Yeah, yeah, yeah, yeah, hey
Love your song
I am scum, I am scum
I am scum, I am scum
I am scum, I am scum

Hertaling

zo onbeïndrukt, zo beschaamd
zo pseudo-heilig, zo infaam
zo zelfbewust en toch zo voos
zo koppig en besluiteloos
ik blijf maar denken over wat ik denk en
kan dat zo verdomd goed, dat ik steeds opnieuw weer inschenk
kijk, ik ga kapot

ze venten scheermesjes en spiegels hier op straat
ik bid, dat als ik naar je toekom jij dan slaapt
als ik je ooit zal zeer doen, ach hoe zoet wordt dan je wraak?
ik ben je god
ik ben verrot
ik ga kapot
ik ga kapot

zo rock ’n roll, zo burgerlijk
zo lelijk en zo’n lekker stuk
zo hoogbeschaafd, zo’n geile bok
zo hou van mij, zo donder op
ik ben niet bang te sterven, ’t is net dat ik niet wil
hou ik op met liegen, weet ik dat ik je teleurstel
ik ga kapot

ze venten scheermesjes en spiegels hier op straat
ik bid, dat als ik naar je toekom jij dan slaapt
als ik je ooit zal zeer doen, ach hoe zoet wordt dan je wraak?
ik ben je god
ik ben verrot
ik ga kapot

schrijf nog maar een liedje
neem ’t op op maandag
breng ’t uit op dinsdag
koop een jacht op vrijdag
zing over liefde
zing over liefde

geef nog maar een interview
lieg maar even wat
lul over de sterretjes die je veracht
zing over liefde
zing over liefde
zo oprecht
zo oprecht

ze venten scheermesjes en spiegels hier op straat
ik bid, dat als ik naar je toekom jij dan slaapt
als ik je ooit zal zeer doen, ach hoe zoet wordt dan je wraak?
ik ben je god
ik ben verrot
hou van je god

hou nu maar van je lied
hou maar van je lied
ja, ja, ja, ja, ja, hé
van je lied
ik ben verrot, ik ben verrot,
ik ben verrot, ik ben verrot,
ik ben verrot, ik ben verrot

Artiest/Band
Robbie Williams

Songwriter
Robbie Williams

Eerste release
2002

Hertaler
Henk Lucas

Soort hertaling
vertaling

Datum hertaling
2015

Over de hertaling
Dit was voor mij geen makkelijk lied om te vertalen. De kern van de boodschap hoop ik toch gepakt te hebben. In al zijn wanhoop en cynisme.

 

Hertaling

Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.